引用 @浙楚思TheTruth 发表的: 还是佛罗伦萨吧,这个发音真不像,没有没有信达雅的“达”
引用 @瞿凌 发表的: 雷霸龙詹姆士
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的: 2000年左右,看到我妈的一个化妆品,Revlon,翻译成露华浓,傻了。
引用 @杀个橙子 发表的: 魂断蓝桥
引用 @pennyno1 发表的: 玛丽莲梦露
引用 @紫棋皮库里 发表的:这翻译的很好吗,没觉得啊,看着像个杏仁露的牌子
引用 @记性太好 发表的: 薛定谔
引用 @comelook 发表的: 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓
引用 @洛杉矶盗圣gi哥 发表的: 问题是那么高大上的名字卖不贵
引用 @disobeyer 发表的:马力林.门罗💪
引用 @杨大脑袋瓜 发表的: 大兄弟,这是李白的名诗:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
引用 @二阶导数为0 发表的: 可口可乐
引用 @辽北神医赵大宝 发表的:是翻译的意大利语不是英语
引用 @Chrysina 发表的: 翡冷翠更接近粤语读音
引用 @MT嘎嘎 发表的:这个真的惊艳到了,云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。 很多翻译虽然好听,但是发音差的有点多了,或者和本体属性关系不大,但是露华浓真的把信达雅完完全全的占了,意境全出。
引用 @记性太好 发表的: 翡冷翠
引用 @Tony983 发表的: Fiorentina和翡冷翠念着差挺多
引用 @icebrian 发表的: 意大利语发音,firenze
引用 @五谷循环之所长 发表的:雅诗兰黛
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的: 说的好,我不禁好奇,这到底是谁翻译的。我又傻了,1996年,Revlon加入中国市场,需要一个中文名,找的黄霑。
引用 @是音 发表的: 捷克斯洛伐克
引用 @SonyPS5 发表的:蝌蚪嚼蜡🐶
引用 @做牌油脂冰 发表的: 枫丹白露
引用 @在倍斯特橱柜上腰马合一 发表的: 门罗你来啦🐶
引用 @野场之王 发表的:化妆品的翻译都很好 LANCOME 兰蔻 ESTEE LAUDER 雅诗兰黛 CHANEL 香奈尔 CLINIQUE 倩碧 BIOTHERM 碧欧泉 CLARINS 娇韵诗 GUERLAIN 娇兰 SISLEY 希思黎 Innisfree 悦诗风吟
引用 @发条本条 发表的: 优山美地
这是意大利语
是翻译的意大利语不是英语
狮驼岭詹姆斯
这翻译的很好吗,没觉得啊,看着像个杏仁露的牌子
神鬼蓝桥总动员
马力林.门罗💪
意呆语的Firenze读出来就很接近翡冷翠
意大利语发音,firenze
大兄弟,这是李白的名诗:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
罗素
高比拜仁
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
不懂装懂可太秀了
其实没必要一定是卖的贵。这个牌子的定位本来就不是高端化妆品,无可厚非的。但是你说出了一个商业逻辑,就是高端的名字,就要配高端的产品。其实很多时候,消费者都被骗了,很多高端的品牌名,卖着高价,却是不符合价格的质量。而我想说的,却是,定位不高的商品,就一定要取一个“土味”的名字吗?其实不然,我其实希望,大众定位的产品,也能有一个美的,用心取的名字。因为,中文,是美的语言,简单粗暴的取名,是有点辜负我们的语言了。
纱可儿·欧妮儿
我知道是诗里的,就是单拿这仨字出来感觉怪怪的
叔本华
如果不能删了让我发,那我就提名爱马仕
对的,这个翻译明显更好。因为,一个意大利历史上最璀璨的文化之都之一,中文译名来自于英语发音,我觉得这是不妥当的。
像意大利语里的firenze 不像英语里的Florence 翻译意大利地名自然要从意大利语,佛罗伦萨才是不达
徐志摩懂粤语?意大利语直接翻译
哈哈哈哈
泊松,傅立叶
说的好,我不禁好奇,这到底是谁翻译的。我又傻了,1996年,Revlon加入中国市场,需要一个中文名,找的黄霑。
佛罗伦萨?
进来就找这个答案
Firenze,再念
舒肤佳
老艾吉奥了
幽兰黛尔?
霑叔,真鬼材
化妆品的翻译都很好 LANCOME 兰蔻 ESTEE LAUDER 雅诗兰黛 CHANEL 香奈尔 CLINIQUE 倩碧 BIOTHERM 碧欧泉 CLARINS 娇韵诗 GUERLAIN 娇兰 SISLEY 希思黎 Innisfree 悦诗风吟
有画面了
是啃
翡冷翠
哇,全是法国的啊
马龙吃我一肘子
诡术妖姬勒布朗不服
--------------------------- 著名美国品牌 联想 LENOVO (手动狗头)
当我碧娴不存在吗
但是很少有信达雅全占的
尻尻啃蜡🐶
……木头吗
直译蓝泉宫
可能是你根本不会粤语,瞎念的吧
pickup=皮卡
我咋记得是优胜美地
意大利语 Firenze
你是喝百事啊还是可口啊🐶🐶🐶