引用 @二阶导数为0 发表的: 可口可乐
引用 @pennyno1 发表的: 玛丽莲梦露
引用 @SonyPS5 发表的:蝌蚪嚼蜡🐶
引用 @风泽平世 发表的: 咩咩咩咩咩
引用 @浙楚思TheTruth 发表的: 还是佛罗伦萨吧,这个发音真不像,没有没有信达雅的“达”
引用 @野场之王 发表的:化妆品的翻译都很好 LANCOME 兰蔻 ESTEE LAUDER 雅诗兰黛 CHANEL 香奈尔 CLINIQUE 倩碧 BIOTHERM 碧欧泉 CLARINS 娇韵诗 GUERLAIN 娇兰 SISLEY 希思黎 Innisfree 悦诗风吟
引用 @龙贝小龙 发表的: 啥意思
引用 @雷迪生6 发表的:优胜美地
引用 @记性太好 发表的: 薛定谔
引用 @瞿凌 发表的: 雷霸龙詹姆士
引用 @清秋化雨 发表的: 若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
引用 @村里西埋个地雷 发表的: 米高佐敦
引用内容被灭过多已被折叠
引用 @我靠为何骂偶 发表的: 你是喝百事啊还是可口啊🐶🐶🐶
引用 @亚述的女帝 发表的:云想霓裳 花想容呗🐶
引用 @彳余马也 发表的:
引用 @伍十二Hz 发表的:dangerous woman 单脚拉屎女人
引用 @frank-zk 发表的:jr们都是带诗人
引用 @comelook 发表的: 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓
引用 @zoomist 发表的:这是李白的。。。
引用 @规培大楼916 发表的: 跟汽车怎么比 奔驰 宝马 凌志 霸道 路虎
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的: 2000年左右,看到我妈的一个化妆品,Revlon,翻译成露华浓,傻了。
引用 @你有什么可豪横啊 发表的: 但是很少有信达雅全占的
引用 @谁看挟剑赴长桥 发表的:一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。
引用 @太困了不想起昵称 发表的: 主要是“露”和“华”这俩字单用或者拼起来都没什么毛病,多少有点信雅达的意思,就是一个“浓”字毁了,这个字怎么组词都不好听。宛若流脓
引用 @兰花拂叼手 发表的: 当我碧娴不存在吗
引用 @天才飞哥 发表的:要上纲上线的话,这是台湾的翻译,看过espn台湾的都知道,话说espn台湾解说比国内强好多,国内nba解说充满了无知和主观
引用 @zoomist 发表的:借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。
引用 @pennyno1 发表的: ID不错……
引用 @安邦腚国 发表的: 发音明明差不多
引用 @记性太好 发表的: 翡冷翠
赛百味......
翻译成门罗,一下就爷们了。
没事可乐
瞬间就没有购买和灌下去的欲望了
啥意思
按意大利语这个是最准的
悦诗风吟真的好听
粤语信达雅
蝌蚪啃蜡
沙加缅度
张伯伦
此处必须要有俺的名字!
jr们都是带诗人
高比拜仁
有的人看到浓想到的是浓郁,有的人想到流脓,人的问题
我喝非常可乐🐶
人均背台词,真有你的
绝杀…
666
跟格雷格门罗是一个姓
高比拜仁
玛丽莲门罗,你脑子里出现的是不是一个七尺黑壮汉?
这的确是相当的危险。
这是李白的。。。
床前明月光 疑是地上霜
嗯嗯,妖猫传哈哈哈
不同的风格 汽车要的是偏男性的 速度感力量 化妆品要的是那种偏女性的 柔美、优雅、时尚
很多人不知道 其实一开始这个牌子挺贵的
奔驰宝马
因为本来很多化妆品都只是品牌名吧 有些是名字和地点什么的 本身实意就不明显
借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。
个人理解,信达雅第一个要求就是信,指的是意义不悖原文,译文准确不偏离、不遗漏,“浓”在这里就是准确形容“露华”状态的,而且浓组词的也有浓情蜜意,浓郁,淳浓等等,为什么偏偏就想到流脓呢😓
朗拿度,,,,
纠正一下,应该是“”蝌蝌啃蜡”,不是“嚼蜡”。
要上纲上线的话,这是台湾的翻译,看过espn台湾的都知道,话说espn台湾解说比国内强好多,国内nba解说充满了无知和主观
柯比-拜仁
我王的爸妈怎么就改个这么猛的名字,估计中文水平不是普通
意大利语发音挺像的
朗拿甸奴
舒服真高🐶
噢,国内主持人充满了无知和主观,你肯定是有知和客观的大神了
露华浓💄不错
名花倾国两相欢,长得君王带笑看。 解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。
懂的年纪都不小了
侠客奥尼尔
博士生吧你
他指的是其他
都是神仙翻译
???
雷暴龙战士!
发音很像,翡和翠也很雅,可惜冷字和弗洛伦萨不搭。
乐帮詹姆斯