引用 @天才飞哥 发表的:要上纲上线的话,这是台湾的翻译,看过espn台湾的都知道,话说espn台湾解说比国内强好多,国内nba解说充满了无知和主观
引用 @敲里喵 发表的: 如果不能删了让我发,那我就提名爱马仕
引用 @二阶导数为0 发表的: 可口可乐
引用 @安邦腚国 发表的: 发音明明差不多
引用 @MT嘎嘎 发表的:这个真的惊艳到了,云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。 很多翻译虽然好听,但是发音差的有点多了,或者和本体属性关系不大,但是露华浓真的把信达雅完完全全的占了,意境全出。
引用 @艾尔乔丹 发表的:玛丽莲门罗,你脑子里出现的是不是一个七尺黑壮汉?
引用 @瞿凌 发表的: 雷霸龙詹姆士
引用 @紫棋皮库里 发表的:这翻译的很好吗,没觉得啊,看着像个杏仁露的牌子
引用 @AI故国有明 发表的: 高比拜仁
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的: 说的好,我不禁好奇,这到底是谁翻译的。我又傻了,1996年,Revlon加入中国市场,需要一个中文名,找的黄霑。
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的: 2000年左右,看到我妈的一个化妆品,Revlon,翻译成露华浓,傻了。
引用 @规培大楼916 发表的: 跟汽车怎么比 奔驰 宝马 凌志 霸道 路虎
引用 @红髮香克斯 发表的: 有何傻 说来忒也夸张了罢
引用 @村里西埋个地雷 发表的: 米高佐敦
引用 @五谷循环之所长 发表的:雅诗兰黛
引用 @亚述的女帝 发表的:云想霓裳 花想容呗🐶
引用 @记性太好 发表的: 奔驰宝马
引用 @慢性子的阿爸 发表的: 绝杀…
引用 @gali给给 发表的: ???
引用 @野场之王 发表的:化妆品的翻译都很好 LANCOME 兰蔻 ESTEE LAUDER 雅诗兰黛 CHANEL 香奈尔 CLINIQUE 倩碧 BIOTHERM 碧欧泉 CLARINS 娇韵诗 GUERLAIN 娇兰 SISLEY 希思黎 Innisfree 悦诗风吟
引用 @IdealSelff 发表的: Jackslowfuck🐶
引用 @兰花拂叼手 发表的: 当我碧娴不存在吗
引用 @洛神奈何 发表的: 基因
引用 @妖刀的后仰跳投 发表的: 保时捷
引用 @影视体育两门抱 发表的: 萧伯纳,裴多菲
引用 @SonyPS5 发表的:蝌蚪嚼蜡🐶
引用 @凯岩城公爵 发表的:奔驰不错,宝马就算了,和BMW一点关系都没,信达都达不到
引用 @你自己擦 发表的:我也想提议这个。
引用 @彳余马也 发表的:
引用 @Jrs梧桐 发表的: Own oal 乌龙球
引用 @comelook 发表的: 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓
引用 @bluesnowfox2002 发表的: 美利坚,跪舔鼻祖
引用 @一便士麦蒂 发表的: 徐志摩翻的“芳丹薄罗”就差多了
引用 @杨大脑袋瓜 发表的: 大兄弟,这是李白的名诗:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
引用 @唯爱佛祖11 发表的: 盖世太保英文是啥啊
引用 @清秋化雨 发表的: 若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
引用 @亚历山小宋 发表的: 名花倾国两相欢,长得君王带笑看。 解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。
引用 @闷四次方 发表的: 萧伯纳这个的确厉害,把姓氏shaw(是这样打吗?)直接提前面来,而在中文里居然还是姓氏。
引用 @Andrew_D 发表的: 奔驰宝马
引用 @一便士麦蒂 发表的: 有多少jr不知道Coca指的是古柯叶,所以可口可乐应该翻成可卡因可乐
人家解说的确实有水平
爱马仕听着像动物保护组织
中国的翻译唯美优雅,中国的取名土了吧唧
不及格啊
信?从哪能看出信呐??? 达就更别提了,雅倒是有那么一点,可惜和原文无关。
一位正经八百的女装黑粗大汉!
雷霸龙战士
这就看出境界来了
赛尔提克
原来是真大师
有何傻 说来忒也夸张了罢
丰田霸道?你也想让中国勿忘国耻?
就弯弯那口音,一听就关声音了
每个人的感知力是不一样的,你的稀松平常,我的目瞪口呆
好的翻译要音意结合 像雷达 声呐 神了 把设备的特点和发音结合完美
米高积逊……我小时候真没反应过来这是谁
雅思蓝黛🐶
王老师!你还记得我嘛,我夏洛啊🐶
米高佐敦🐶
奔驰不错,宝马就算了,和BMW一点关系都没,信达都达不到
卡梅龙.安东尼
ESPN和卫视体育台的解说结合文化历史 还有球员的过去 旁征博引 非常精彩 像苏东说胸口碎大石 我至尽还记得
Innisfree 悦诗风吟是真不错
Jacksblowfuck🐶
他不算高 所以。。
不是碧咸吗。咸湿
这方面武器有很多 雷达 声呐 坦克 驳壳枪 。。。。
柱子哥
车名就多了 路虎 奔驰宝马 标致 还有冷门的绅宝 富豪(沃尔沃的港台翻译)
萧伯纳这个的确厉害,把姓氏shaw(是这样打吗?)直接提前面来,而在中文里居然还是姓氏。
昨儿刚听袁老师说过这个
BMW本来就是单词首字母 没具体意思 取BM 叫宝马 我觉得很可以了
《魂断蓝桥》的英文原名是《Waterloo Bridge》,直译的话就是“滑铁卢桥”。”。当时国内的发行商对这部电影十分重视,在翻译片名时经过再三权衡。最初是《滑铁卢桥》,这样译显然是不太雅致的,甚至容易让人误认为是与拿破仑有关的影片。不久又改译为《断桥残梦》。后来编译组在全国范围类征名,一位女士寄去了“魂断蓝桥”,成为最终的中文片名。”
借楼,宜家。取自诗经“逃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜室宜家”,既符合宜家的行业,也符合英文Ikea的发音。
正日、日成。
娇韵诗、娇兰、碧欧泉……化妆品翻译的都不错
打漏了个g
文化人带文化人
英吉利 不也是 德意志说明了 德国还得意大利来治! 法兰西说明专拦西班牙?
你习惯了而已,先入为主
乌龙是粤语搞错 弄砸的意思 算意译
这是王者里面哪个英雄的词?
老李白了
没看出来哪里雅了
是德语,Gestapo ,算是纳粹的锦衣卫吧
一枝红艳露凝香,云雨巫山望断肠。 借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓
哈哈,忘了一个张伯伦
可以口,可以乐?
奔驰是译音,宝马不是
圣地亚哥
借楼,翡冷翠
蝌蝌啃腊
可口可乐是coke cola,你装啥呢