引用 @小麻小麻铁憨憨一个 发表的: 不懂就问,什么意思?
引用 @亚述的女帝 发表的:云想霓裳 花想容呗🐶
引用 @瞿凌 发表的: 雷霸龙詹姆士
引用 @SonyPS5 发表的:蝌蚪嚼蜡🐶
引用 @先食外围再食中间 发表的: 高比拜仁
引用 @左脚刹车 发表的: 正日、日成。
引用 @超高校级的LGL 发表的: 是噫嘘嚱
引用 @别亮我 发表的:revlon译成露华浓,这不就是化妆品版的雷达声呐嘛
引用 @我靠为何骂偶 发表的: 你是喝百事啊还是可口啊🐶🐶🐶
引用 @峡谷梁笑棠 发表的:博士生吧你
引用 @Tentaclehell 发表的: 你咩个啥呢?雷霸龙是台湾的译名……立邦占士才是港译
引用 @二阶导数为0 发表的: 可口可乐
引用 @杨大脑袋瓜 发表的: 大兄弟,这是李白的名诗:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
引用 @别亮我 发表的:revlon的发音和露华浓神似,这是信。 用赞美杨贵妃的诗句配化妆品,这是达。 从古诗中能出意物相合的词,这是雅。
引用 @赢球笑xixi 发表的: 信,文字准确,因为这是翻译名字,没有实质上的意思,所以读音能一致就做到了信。雅,富有文采,引用了诗句,很有文采了。达,意思透彻,露华浓意思是在露水中显得更加艳丽,体现出了粉底液的效果。我觉得做到了信雅达。
引用 @篮框如大海般广阔 发表的: 高比拜仁
引用 @雅娜丝 发表的: 克莱枫丹
引用 @风泽平世 发表的: 咩
引用 @野场之王 发表的:化妆品的翻译都很好 LANCOME 兰蔻 ESTEE LAUDER 雅诗兰黛 CHANEL 香奈尔 CLINIQUE 倩碧 BIOTHERM 碧欧泉 CLARINS 娇韵诗 GUERLAIN 娇兰 SISLEY 希思黎 Innisfree 悦诗风吟
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的: 2000年左右,看到我妈的一个化妆品,Revlon,翻译成露华浓,傻了。
引用 @是音 发表的: 捷克斯洛伐克
引用 @火的记忆 发表的: 丰田霸道?你也想让中国勿忘国耻?
引用 @Rovell 发表的: [ˈrɛvlɑn]神似?大哥,这读音哪有一致的地方?
引用 @皮尔wolf 发表的: 可口可乐是coke cola,你装啥呢
引用 @蜗牛基石077 发表的:你这就抬杠了兄dei,外国发音怎么可能跟汉字完全一样?
引用 @彳余马也 发表的:
引用 @村里西埋个地雷 发表的: 米高佐敦
引用 @影视体育两门抱 发表的: 萧伯纳,裴多菲
引用 @Rovell 发表的: 爱马仕听着像动物保护组织
引用 @高圆圆爱我 发表的: 正嗯
引用 @M.I.A 发表的:BMW是卖车的 而宝马本身也有交通工具的意思 信就算达到了 非得把巴伐利亚和发动机翻出来才算信?按你这意思枫丹白露 宜家都没达到信
引用 @脑髓地狱 发表的: 乐帮詹姆斯
引用 @MT嘎嘎 发表的:这个真的惊艳到了,云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。 很多翻译虽然好听,但是发音差的有点多了,或者和本体属性关系不大,但是露华浓真的把信达雅完完全全的占了,意境全出。
引用 @Kalok 发表的:露华浓,古诗加成真的很大,超级好听
引用 @南烈2017 发表的: 就没有人说一下盖世太保??这个译名实在有点搞笑🐶🐶
引用 @高比易建联 发表的: camry:佳美 lexus:凌志
引用 @稷下之风 发表的:太保出处是在五代 沙陀人有养养子的风俗 所谓十三太保!这里盖世太保有损他们是希特勒干儿子的意味
引用 @南烈2017 发表的: 原来如此,涨姿势了,小时候看见盖世太保这四个字就是想笑,说不出的味道
引用 @稷下之风 发表的:这两都被改过来了 还有好好的富士要叫什么斯巴鲁!
引用 @如何招架 发表的: Dove 德芙还是多芬
引用 @东半球第二帅 发表的: 借楼,优山美地
引用 @faajacobio 发表的: 像意大利语里的firenze 不像英语里的Florence 翻译意大利地名自然要从意大利语,佛罗伦萨才是不达
引用 @刻板印象 发表的: 幽兰黛尔?
可口可乐一开始的译名就是蝌蚪嚼蜡 然后销量一直不好 而后改为可口可乐销量大增
有李白内味儿了
高比拜森
🐔比拜人
是蝌蝌啃蜡
正嗯
是噫吁嚱
可口可乐刚进中国时的译名
露华浓和化妆品什么关系你告诉我
连连看!
中学生应该也都知道这一句吧
咩
翡冷翠
他这属于吃了没文化的亏
[ˈrɛvlɑn]神似?大哥,拿法国卷舌也念不出神似啊 这明明就是一个重组中文品牌,这两个词之间从读音到意义都不搭边好不
[ˈrɛvlɑn]神似?大哥,这读音哪有一致的地方?
耶耶托尼
奔驰
鸡毕仔
克莱汤普森
@我干过羊
单独pick悦诗风吟
村霸:?????
叶卡捷琳堡
跟翻译有啥关系 不是卢沟桥谁会管
你这就抬杠了兄dei,外国发音怎么可能跟汉字完全一样?
你装啥呢?
那也差的太多了。 benz奔驰,CocaCola可口可乐 这种说是音译还差不多。 露华浓这个纯粹是另起炉灶。
高比拜仁
米高焦蛋
郁达夫🐶
蝌蚪啃蜡🐶
做马具起家,也算是一目了然的译名了
真就时间倒序呗
枫丹白露是Fontainebleau的音译,你以为瞎翻的?你讲的宝马把交通工具的意思体现出来了,那叫达不叫信。信是准确,达是不拘泥原文。
凯文贾耐特!
乐棒鸡
曾母暗沙
Dove 德芙还是多芬
传统的就是时尚的 丢失了传统的恰恰是哪些把爱国挂在嘴上的一帮人!
太保出处是在五代 沙陀人有养养子的风俗 所谓十三太保!这里盖世太保有损他们是希特勒干儿子的意味
这两都被改过来了 还有好好的富士要叫什么斯巴鲁!
原来如此,涨姿势了,小时候看见盖世太保这四个字就是想笑,说不出的味道
十三太保啊 五代第一名将李存孝就是李克用的太保 王不过霸 将不过李! 李存孝是中国古代名将之一 就是死法惨了点1
可能是被fujifilm同名了?
前者巧克力,后者肥皂
这是李白写杨贵妃的诗,春风拂槛露华浓
悠仙美地
其实佛罗伦萨英文也不像,不知道为什么这么翻,感觉更像模仿汉语拼音的发音。还有更离谱的那不勒斯,简直十八不靠,跟哪个发言都不像
老舰长了
歇斯底里,histeria
露华浓是黄霑翻译的