[不吐不快]最能体现信达雅的外国译名是什么?

虎扑用户754987
脱口秀

迈克尔幺蛾子
微软

稷下之风
引用 @迈克尔幺蛾子 发表的:
微软

打死奥拓
猫扑儿
满山秋色
赢球笑xixi
引用 @稷下之风 发表的:
露华浓和化妆品什么关系你告诉我

露华浓啥意思啊?

赢球笑xixi
引用 @稷下之风 发表的:
露华浓和化妆品什么关系你告诉我

露华浓不就是说 牡丹花在露水的浸润下显得越发娇艳? 这不就体现了化妆品的作用嘛

z
zhangdong249
美国的优山美地公家公园 法国的香榭丽舍大街

B
BuckleUp
引用 @异方差 发表的:
有的人看到浓想到的是浓郁,有的人想到流脓,人的问题

哈哈哈哈哈精辟
a
acocacol
引用 @我也懒得想昵称 发表的:
香榭丽舍

看了某个谐音之后不忍直视

虎扑用户835285
翡冷翠

稷下之风
引用 @赢球笑xixi 发表的:
露华浓不就是说 牡丹花在露水的浸润下显得越发娇艳? 这不就体现了化妆品的作用嘛

你上半句还在问 露华浓啥意思 下半句就胸有成竹了!李白托梦 还是黄霑显灵了?
虎扑用户022853
奔驰

赢球笑xixi
引用 @稷下之风 发表的:
你上半句还在问 露华浓啥意思 下半句就胸有成竹了!李白托梦 还是黄霑显灵了?

连着一起看。

G
GrayHall
奔驰宝马都还行

一醉F休
引用 @虎扑JR1519802296 发表的:
这就看出境界来了

哈哈哈,piapiapia

f
faajacobio
引用 @松树街甲4号 发表的:
其实佛罗伦萨英文也不像,不知道为什么这么翻,感觉更像模仿汉语拼音的发音。还有更离谱的那不勒斯,简直十八不靠,跟哪个发言都不像

那不勒斯应该是Naples吧 稍微有点像 不过的确应该叫拿波里
虎扑用户758803
范思辙

彼岸的少年
引用 @comelook 发表的:
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓

深海🐳

洛城老酱油
引用 @瞿凌 发表的:
雷霸龙詹姆士

乐邦詹士

内马尔呀呀呀
引用 @二仙桥热心市民 发表的:
是克莱丹枫吧...

百度一下很难吗

虎扑用户409391
翡冷翠

b
banbanboy
没有鲁代日就离谱

大屁股瓜瓜7
引用 @皮尔wolf 发表的:
可口可乐是coke cola,你装啥呢

不会真有人没喝过可口可乐8

虎扑用户679083
汰渍

安静的叹息
说个游戏的,鬼泣~
虎扑用户333506
雅诗兰黛

虎扑用户167156
宜家

深蓝雷神
引用 @我靠为何骂偶 发表的:
你是喝百事啊还是可口啊🐶🐶🐶

开团了🐶

S
SKT丶0tto
引用 @bluesylvanas 发表的:
我翠西麦迪不服

翠西卖龟滴

与果
引用 @pennyno1 发表的:
玛丽莲梦露

马连良梦露

我不是86
引用 @天才飞哥 发表的:
要上纲上线的话,这是台湾的翻译,看过espn台湾的都知道,话说espn台湾解说比国内强好多,国内nba解说充满了无知和主观

国内?台湾????

千万利器莫过于你的撕破伤口
引用 @我靠为何骂偶 发表的:
你是喝百事啊还是可口啊🐶🐶🐶

百事可乐我都是用来冲马桶的🐶

虎扑用户728982
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的:
2000年左右,看到我妈的一个化妆品,Revlon,翻译成露华浓,傻了。

露华浓真的翻译的太好了

别亮我
引用 @稷下之风 发表的:
露华浓和化妆品什么关系你告诉我

春风拂槛露华浓和夸人漂亮什么关系你告诉我
别亮我
引用 @Rovell 发表的:
[ˈrɛvlɑn]神似?大哥,拿法国卷舌也念不出神似啊 这明明就是一个重组中文品牌,这两个词之间从读音到意义都不搭边好不

那大佬你觉得Monroe的发音和哪个神似,梦露还是门罗?
也许可能说不定
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的:
说的好,我不禁好奇,这到底是谁翻译的。我又傻了,1996年,Revlon加入中国市场,需要一个中文名,找的黄霑。

人头马一开

步行街道办事处郭德纲
香榭丽舍

虎扑用户673486
杰克斯洛伐克

q
qO_Op
引用 @用户1491991687 发表的:
这个真是把佛罗伦萨的美用名字展现出来,貌似音译名,这个可能是顶峰。

除了读音,佛罗伦萨和这三个字半点不搭
R
Rovell
引用 @别亮我 发表的:
那大佬你觉得Monroe的发音和哪个神似,梦露还是门罗?

这个和发音就没主要关系了吧? 这种都不能叫翻译,应该叫汉化,本地化。 如果梦露是个丑了吧唧的,恐怕也就只能叫门罗了。

吧啦吧啦123321
奔驰benz

虎扑用户029023
引用 @我靠为何骂偶 发表的:
你是喝百事啊还是可口啊🐶🐶🐶

天府可乐🐶

别亮我
引用 @Rovell 发表的:
这个和发音就没主要关系了吧? 这种都不能叫翻译,应该叫汉化,本地化。 如果梦露是个丑了吧唧的,恐怕也就只能叫门罗了。

行吧,各有各的看法,求同存异,各不相扰吧
H
Hannahliu
引用 @赢球笑xixi 发表的:
信,文字准确,因为这是翻译名字,没有实质上的意思,所以读音能一致就做到了信。雅,富有文采,引用了诗句,很有文采了。达,意思透彻,露华浓意思是在露水中显得更加艳丽,体现出了粉底液的效果。我觉得做到了信雅达。

露华浓翻译的是真好 很有意境

L
LssLww
引用 @彳余马也 发表的:

马也哥

R
Rovell
引用 @别亮我 发表的:
行吧,各有各的看法,求同存异,各不相扰吧

看来是深得曾大师的文化底蕴呐。

用户1491991687
引用 @qO_Op 发表的:
除了读音,佛罗伦萨和这三个字半点不搭

艺术之都,文艺复兴,翡翠,我感觉很搭。

虎扑用户905548
卖个卤焦蛋

L
LucaDoncic77
引用 @spick2mylou 发表的:
翡冷翠

当年玩刺客信条2的时候一直不知道翡冷翠是哪儿 后来才知道就是佛罗伦萨 不得不说佛罗伦萨没内味儿

s
spick2mylou
引用 @LucaDoncic77 发表的:
当年玩刺客信条2的时候一直不知道翡冷翠是哪儿 后来才知道就是佛罗伦萨 不得不说佛罗伦萨没内味儿

佛罗伦萨也可以吧…主要是紫百合太深入人心了~以及文艺复兴…从小就知道~而且说到佛罗伦萨…更奇妙的就是…这个城市50%的建筑你看到的用的和400年前的人看到的用的都是一样…真是一条文明线…连接往昔和未来

小小的蜗牛往上爬
魂断蓝桥

你总不会独行
引用 @pennyno1 发表的:
玛丽莲梦露

费雯丽。

虎扑用户735453
引用 @feeshan 发表的:
可口可乐刚进中国时的译名

谢啦!

虎扑用户735453
引用 @不能没有傲骨 发表的:
可口可乐一开始的译名就是蝌蚪嚼蜡 然后销量一直不好 而后改为可口可乐销量大增

谢啦!懂了

虎扑用户735453
引用 @不能没有傲骨 发表的:
可口可乐一开始的译名就是蝌蚪嚼蜡 然后销量一直不好 而后改为可口可乐销量大增

谢啦,懂了!

虎扑用户528804
露华浓

亚平宁李奥纳多
引用 @松树街甲4号 发表的:
其实佛罗伦萨英文也不像,不知道为什么这么翻,感觉更像模仿汉语拼音的发音。还有更离谱的那不勒斯,简直十八不靠,跟哪个发言都不像

对啊,Florence就算翻译英文也应该是佛罗伦斯,港台地区说的也是佛罗伦斯

虎扑用户718572
引用 @瞿凌 发表的:
雷霸龙詹姆士

雷霸龙,战母狮

虎扑用户221781
佛罗伦萨 翡冷翠

别亮我
引用 @Rovell 发表的:
看来是深得曾大师的文化底蕴呐。

总比ETC成精要好吧
虎扑用户214455
翡冷翠

N
Nicholas94
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的:
说的好,我不禁好奇,这到底是谁翻译的。我又傻了,1996年,Revlon加入中国市场,需要一个中文名,找的黄霑。

那就不奇怪了

s
stronghh
引用 @五谷循环之所长 发表的:
雅诗兰黛

压死男的

t
tmackingluan
引用 @瞿凌 发表的:
雷霸龙詹姆士

阿诺舒华辛力佳

f
fox_hyx
可口可乐

虎扑用户721458
奔驰吧

黄易跑丢的猪
危地马拉

虎扑用户812992
保洁的产品,几个翻译的都不错

反恐精嘤
不开玩笑,追梦格林挺符合信达雅的

货损出把戏
翡冷翠。。

虎扑用户486915
引用 @反恐精嘤 发表的:
不开玩笑,追梦格林挺符合信达雅的

同意

久舞而凄
阿根廷网球名宿,那儿扳得弯

高屋良树早登极乐
引用 @瞿凌 发表的:
雷霸龙詹姆士

朗拿度,碧咸,不遑多让。

虎扑用户171620
引用 @病菊乱投医 发表的:
纱可儿·欧妮儿

如果我没猜错,此人应是位维密嫩模吧🐶

小白免兽性大发
老佛爷百货

虎扑用户141839
引用 @别亮我 发表的:
但据说这是翻意大利语,不知道哪位懂意大利语的jr出现评价一番

没错就是意大利语,发音对应上没问题的,但是弗洛伦萨的建筑房顶颜色大多是红色的,登顶百花大教堂看的话很明显,连绵的红,整个城市给人的感觉应该是火一样的热情。

虎扑用户098373
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的:
2000年左右,看到我妈的一个化妆品,Revlon,翻译成露华浓,傻了。

Make Up For Ever以前叫“浮生若梦”,已经改名为”玫珂菲”

简简单单的午饭
引用 @东南北Lionel 发表的:
圣地亚哥

上帝压狗

s
sneaker175
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的:
说的好,我不禁好奇,这到底是谁翻译的。我又傻了,1996年,Revlon加入中国市场,需要一个中文名,找的黄霑。

可惜后来又退出中国市场,白瞎这么好的名字了

K
KD在发布会上如是说
引用 @LucaDoncic77 发表的:
当年玩刺客信条2的时候一直不知道翡冷翠是哪儿 后来才知道就是佛罗伦萨 不得不说佛罗伦萨没内味儿

佛罗伦萨又热又热闹 和翡冷翠这名字没一点关系 只不过是翻译起来逼格高 但你这是起名还是翻译啊

s
sneaker175
优溪美地算不算

虎扑用户988965
引用 @book思义 发表的:
Make Up For Ever以前叫“浮生若梦”,已经改名为”玫珂菲”

就想说这个呢

虎扑用户988965
引用 @sneaker175 发表的:
可惜后来又退出中国市场,白瞎这么好的名字了

又回来了

虎扑用户988965
引用 @虎扑JR1095620586 发表的:
shining 闪灵

看到这俩字我就发怵

卡梅隆安东尼_7
看了这么多楼,没人说施华洛世奇啊

V
Valparaisotto
引用 @射手没三分 发表的:
没错就是意大利语,发音对应上没问题的,但是弗洛伦萨的建筑房顶颜色大多是红色的,登顶百花大教堂看的话很明显,连绵的红,整个城市给人的感觉应该是火一样的热情。

是啊,尤其是圣母百花大教堂和冷这个字感觉真不搭边。

虎扑用户240528
引用 @二阶导数为0 发表的:
可口可乐

make up forever 浮生若梦

虎扑用户455359
你说咱翻译能这么好听 怎么就自己弄不出来呢

V
VC哈哈
引用 @杨大脑袋瓜 发表的:
大兄弟,这是李白的名诗:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

借楼,奔驰

虎扑用户197778
引用 @pennyno1 发表的:
实际上奥黛丽赫本的翻译就不如粤语翻译的好听 粤语叫柯德莉夏萍

奥黛丽赫本不如柯德莉夏萍?你是认真的?

虎扑用户197778
说个冷门的,波姬小丝。 反面典型:席琳迪翁,人家一个女歌后,偏偏给翻译成翁。 还有一个比较信达雅的:www万维网

虎扑用户849875
引用 @记性太好 发表的:
薛定谔

史迪威,魏德迈,司徒雷登,陈纳德,罗斯福,杜鲁门 etc

刀剑成冢花成诗
引用 @二阶导数为0 发表的:
可口可乐

悦诗风吟

广
广东海洋大学校长潘新祥
奔驰 可口可乐 雅阁

虎扑用户582693
理肤泉

虎扑用户860106
川普

白石桥
不折腾一no z turn

亚平宁的海风
宝马啊,没人提?