[不吐不快]最能体现信达雅的外国译名是什么?

狂奔的腿毛
引用 @伍十二Hz 发表的:
dangerous woman 单脚拉屎女人

bmw big mouth woman🐶

虎扑用户994854
引用 @AI故国有明 发表的:
高比拜仁

鸡比拜神

稷下之风
引用 @异方差 发表的:
是德语,Gestapo ,算是纳粹的锦衣卫吧

德国版克格勃
限载壹人
引用 @天才飞哥 发表的:
要上纲上线的话,这是台湾的翻译,看过espn台湾的都知道,话说espn台湾解说比国内强好多,国内nba解说充满了无知和主观

多无知?

超高校级的LGL
引用 @NikolaGaGa 发表的:
咦嘘噫

是噫嘘嚱

蒜瓣儿
很简单,译名最好的行业就是洗护和美妆行业,整体水平很高,别的行业有个别很好的译名 但整体参差不齐。
虎扑用户994854
引用 @兰花拂叼手 发表的:
当我碧娴不存在吗

我碧甜第一个吾服

塔库-严
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的:
在Business School学过他们的M&A case,all cash 买了雅顿

我们在law school 学的是他们接受低价的白衣骑士收购邀约被特拉华州最高院毙了

M
McGrady
引用 @瞿凌 发表的:
雷霸龙詹姆士

不是雷霸龙战魔士吗

虎扑用户811607
翡冷翠呢?

稷下之风
引用 @请叫我TracyM 发表的:
奔驰(Benz)原翻译为(本茨)

不知道大众 算不算 原翻译是 打死奥拓Das Auto
马哈沁
法兰西、德意志、露西亚、英吉利、美利坚

胡七七七七七
引用 @pennyno1 发表的:
玛丽莲梦露

马里林·门罗可还行?
1
11老鹰坐小鸡
引用 @Chrysina 发表的:
翡冷翠更接近粤语读音

粤语一般称之为“费伦天拿”
虎扑用户825760
引用 @瞿凌 发表的:
雷霸龙詹姆士

这是我弟弟

陈美男滴男友
引用内容被灭过多已被折叠

李白写杨贵妃的诗不好听?你要是唐明皇就把李白拖出去砍了🐶

虎扑用户927207
必胜客啊,当时觉得太厉害了
莫名小黑屋
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的:
说的好,我不禁好奇,这到底是谁翻译的。我又傻了,1996年,Revlon加入中国市场,需要一个中文名,找的黄霑。

原来是黄霑,突然有一种平平无奇的感觉。手动狗头
虎扑用户752930


稷下之风
引用 @下雨天没伞 发表的:
舍不琴科

白鹿巷 利物浦(朝鲜有个港口叫 济物浦)
虎扑用户042580
引用 @塔库-严 发表的:
我们在law school 学的是他们接受低价的白衣骑士收购邀约被特拉华州最高院毙了

那的确是牛逼,能改写规则的企业,也不多的

醉打金枝的PP
说实话,很多原文根本不雅,反而是大白话的,你硬要给用文言文之类的雅言翻译过来,雅则雅了,信和达就难以瞑目了。 Dick mountain怎么也该翻成屌山吧

公子智瑶
引用 @disobeyer 发表的:
马力林.门罗💪

再也不想看梦露了
明月清风不用钱
引用 @亚述的女帝 发表的:
云想霓裳 花想容呗🐶

一字不改

m
martinss
枫丹白露

一便士麦蒂
引用 @皮尔wolf 发表的:
可口可乐是coke cola,你装啥呢

自己看饮料罐,coca-cola。coke是口语里的简称,现在也被注册了

雲静
你说这个lol很多的翻译都让人拍案叫绝

一便士麦蒂
引用 @皮尔wolf 发表的:
可口可乐是coke cola,你装啥呢



虎扑用户387077
引用 @天才飞哥 发表的:
要上纲上线的话,这是台湾的翻译,看过espn台湾的都知道,话说espn台湾解说比国内强好多,国内nba解说充满了无知和主观

国内...?

虎扑用户435466
一树梨花压海棠

软硬通吃曹达华
引用 @野场之王 发表的:
化妆品的翻译都很好 LANCOME 兰蔻 ESTEE LAUDER 雅诗兰黛 CHANEL 香奈尔 CLINIQUE 倩碧 BIOTHERM 碧欧泉 CLARINS 娇韵诗 GUERLAIN 娇兰 SISLEY 希思黎 Innisfree 悦诗风吟

我在这认识了不少牌子

皮尔wolf
引用 @一便士麦蒂 发表的:
自己看饮料罐,coca-cola。coke是口语里的简称,现在也被注册了

那coca也不是可卡因啊

虎扑用户028403
引用内容被灭过多已被折叠

杨玉环,李白的这首诗好像就是形容杨贵妃的

天天看着你
引用内容被灭过多已被折叠

好好玩你的游戏,别出来秀了

用户0628789755
奔驰这个名字起的确实好

C
CSchuldiner
引用 @Tony983 发表的:
Fiorentina和翡冷翠念着差挺多

玩刺客信条2开意大利语语音就知道多像了

虎扑用户028403
引用 @天天看着你 发表的:
好好玩你的游戏,别出来秀了

他是问哪个英雄台词借用了这句诗

一便士麦蒂
引用 @皮尔wolf 发表的:
可口可乐是coke cola,你装啥呢

原始配方里包括古柯叶和可乐果的提取物,所以才有了这个名字。现在应该没这些成分了

p
pedro7
引用 @稷下之风 发表的:
ESPN和卫视体育台的解说结合文化历史 还有球员的过去 旁征博引 非常精彩 像苏东说胸口碎大石 我至尽还记得 一些球员的绰号 球队的掌故 名人球迷 主场故事娓娓道来 一场下来 人都醉了 国内主持人完全没有这样的功底 港台主持人在英语国语方言间自由切换 这种风格在国内也是从来看不到的!

国内篮球解说员水平确实差一点。但是说无知也太夸张了

虎扑用户254614
奔驰

寻找马卡龙
奔驰

L
LGDWe1luss
引用 @刻板印象 发表的:
幽兰黛尔?

老崩坏了

绝命毒虱戈贝尔
引用 @村里西埋个地雷 发表的:
米高佐敦

高比拜仁
虎扑用户864511
奔驰,宝马

心静则爽
奔驰 宝马

皮尔wolf
引用 @一便士麦蒂 发表的:
原始配方里包括古柯叶和可乐果的提取物,所以才有了这个名字。现在应该没这些成分了

这么一说倒是还有点合理

一便士麦蒂
引用 @皮尔wolf 发表的:
那coca也不是可卡因啊

coca是古柯叶,核心成分是古柯碱(可卡因),可乐一开始是一种药剂饮料,后来人们才发现可卡因会上瘾,所以从配方里拿掉了。说穿了,那时候可卡因还不是毒品,就跟咖啡里有咖啡因、茶里有茶碱一样正常

C
CSchuldiner
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的:
对的,这个翻译明显更好。因为,一个意大利历史上最璀璨的文化之都之一,中文译名来自于英语发音,我觉得这是不妥当的。

中国好多翻译都是用的英语而不是本地语言,比如说那不勒斯-拿波里,慕尼黑-门兴,最奇怪的是我在80年代的辞海上看到的巴伐利亚还是叫做拜恩

尤尔伯里
我觉得John翻译成约翰就很NB
酸菜炒牛欢喜1
引用 @瞿凌 发表的:
雷霸龙詹姆士

神户布兰特

a
alan007
奔驰

凯岩城公爵
引用 @M.I.A 发表的:
BMW本来就是单词首字母 没具体意思 取BM 叫宝马 我觉得很可以了

BMW代表的就是Bayerische Motoren Werke AG 巴伐利亚发动机制造厂,这能算没具体意思吗?那你翻译魔兽世界是不是用直接用WOW来翻,翻成喔得了
苏州市工业园区
引用 @做牌油脂冰 发表的:
枫丹白露

翡冷翠
C
CSchuldiner
引用 @影视体育两门抱 发表的:
哈哈,忘了一个张伯伦

张伯伦是直接音译姓氏,没有这种处理

虎扑用户363834
没人说奔驰呢
虎扑用户873512
引用 @不矜不伐 发表的:
我想到了捷克斯洛伐克

我想到了迪克牛仔

合肥胡歌
引用 @一便士麦蒂 发表的:
原始配方里包括古柯叶和可乐果的提取物,所以才有了这个名字。现在应该没这些成分了

之前看一个科普,可口可乐刚开始的时候是绿色的

悠唐居士
safeguard 舒肤佳

和尚留披肩
引用 @野场之王 发表的:
化妆品的翻译都很好 LANCOME 兰蔻 ESTEE LAUDER 雅诗兰黛 CHANEL 香奈尔 CLINIQUE 倩碧 BIOTHERM 碧欧泉 CLARINS 娇韵诗 GUERLAIN 娇兰 SISLEY 希思黎 Innisfree 悦诗风吟

Skii🐶🐶🐶放弃了

波黑球迷保护协会
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的:
对的,这个翻译明显更好。因为,一个意大利历史上最璀璨的文化之都之一,中文译名来自于英语发音,我觉得这是不妥当的。

英文Florence对应的翻译是佛洛伦斯。佛罗伦萨是来自于拉丁语Florentia。
性感盒官在线发牌
悦诗风吟

a
airmanyzc
轩尼诗.....
呆呆爱看戏
奔驰

玉面罗通
引用 @盖哭李王家卫 发表的:
张伯伦,本来是枪伯林

军火商的感觉

虎扑用户519390
引用 @村里西埋个地雷 发表的:
米高佐敦

高比·拜仁
虎扑用户221201
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的:
对的,这个翻译明显更好。因为,一个意大利历史上最璀璨的文化之都之一,中文译名来自于英语发音,我觉得这是不妥当的。

德国很多地名都是用英语发音译回来的。比如波莫瑞-波拉美尼亚,威斯特法伦-威斯特伐利亚,拜恩-巴伐利亚

极地超级火
美国这个国名翻译简直了。
稷下之风
引用 @pedro7 发表的:
国内篮球解说员水平确实差一点。但是说无知也太夸张了

港台很多是跨项目 甚至娱乐业略知一二 当镜头对场边名人或者观众席 内地支持一脸茫然 ESPN马上借题发挥 理解导播的意图插科打诨 有些时候甚至是单口相声!抖包袱都有,为什么苏东 刘勇这些普通话完全不太行的主持人在内地那么收欢迎?
低手上篮
奔驰和宝马
虎扑用户063632
引用 @洛杉矶盗圣gi哥 发表的:
问题是那么高大上的名字卖不贵

廊桥遗梦、乱世佳人、魂断蓝桥都是相当不错的翻译

蚊子游戏1227
“伏地魔”是我见过的最传神、又最贴近英文发音的中文译名
稷下之风
引用 @pedro7 发表的:
国内篮球解说员水平确实差一点。但是说无知也太夸张了

水平不差 差的是知识面 就自己专业那一点 其他的不学不理解
G
G多纳鲁马
引用 @CSchuldiner 发表的:
中国好多翻译都是用的英语而不是本地语言,比如说那不勒斯-拿波里,慕尼黑-门兴,最奇怪的是我在80年代的辞海上看到的巴伐利亚还是叫做拜恩

门兴是指北莱茵-威斯特法伦州的门兴格拉德巴赫市
和慕尼黑有什么关系

玩的好啊硬币哥我是肺雾
奔驰

许佳琪的男友
引用 @少年槲寄生 发表的:
我喝非常可乐🐶

我喝崂山可乐

没事别说话
奔驰,家乐福,帮宝适

虎扑用户042580
引用 @波黑球迷保护协会 发表的:
英文Florence对应的翻译是佛洛伦斯。佛罗伦萨是来自于拉丁语Florentia。

拉丁语的话,还有点说法的。威尼斯倒是翻译自英文发音的

爸爸咯
引用 @天才飞哥 发表的:
要上纲上线的话,这是台湾的翻译,看过espn台湾的都知道,话说espn台湾解说比国内强好多,国内nba解说充满了无知和主观

确实

捌級大狂風
引用 @五谷循环之所长 发表的:
雅诗兰黛

亚历山大
虎扑用户655515
赛百味

年少时的欢喜
无敌铁牛

虎扑用户834123
优胜美地

s
super_wade
引用 @二阶导数为0 发表的:
可口可乐

口可口乐

马戊水
鲁代日!。。。。。。。。
N
NikolaGaGa
引用 @超高校级的LGL 发表的:
是噫嘘嚱

哈哈哈哈哈哈我的我的

C
CSchuldiner
引用 @G多纳鲁马 发表的:
门兴是指北莱茵-威斯特法伦州的门兴格拉德巴赫市
和慕尼黑有什么关系

München德语发音很像门兴,而且门兴格拉德巴赫的名字也是来自于慕尼黑,最早前面七个字母都是一样的,后来才把ü改成ö

寒冰射手不伤手
霞洛

虎扑用户042580
引用 @G多纳鲁马 发表的:
门兴是指北莱茵-威斯特法伦州的门兴格拉德巴赫市
和慕尼黑有什么关系

门兴更接近慕尼黑的德语发音,早年看港台的文章,也的确有把慕尼黑叫做门兴或者明兴的。门兴格拉德巴赫中的门兴,最早就是和慕尼黑的名字是一个词,后来稍微改了一点拼写,以示区别。把它简称为门兴,是中文世界的事情,在德国,是不可能简称门兴的,因为你读出来,大家一定会觉得你说的是慕尼黑。上学的时候,一个德国外教说的,也不知道准确不准确

虎扑用户245184
引用 @李惠利的指定老公 发表的:
国内...?

现在人家和国家没什么区别,不承认罢了

泉州古大乐
jack slow fuck 捷克斯洛伐克
凌晨四点的墨尔本
露华浓?

疑问太多脑子要爆
取名字这块老外是花心思的,基本有点名气的,名字都不错,听着就高大上。
凌晨四点的墨尔本
引用 @番茄炒蛋别放糖 发表的:
杨玉环,李白的这首诗好像就是形容杨贵妃的

清平调

M
Mad_Queen
引用 @Rovell 发表的:
爱马仕听着像动物保护组织

有一说一,确实

虎扑用户042580
引用 @专业团队东亚分队长 发表的:
德国很多地名都是用英语发音译回来的。比如波莫瑞-波拉美尼亚,威斯特法伦-威斯特伐利亚,拜恩-巴伐利亚

专业的!不对,看你这个ID,你是阿非利加那疙瘩的吧

小胖猫1988
引用 @瞿凌 发表的:
雷霸龙詹姆士

奔驰

虎扑用户409709
引用 @太困了不想起昵称 发表的:
主要是“露”和“华”这俩字单用或者拼起来都没什么毛病,多少有点信雅达的意思,就是一个“浓”字毁了,这个字怎么组词都不好听。宛若流脓

悦诗风吟你是不是也只能想到湿和淫?大多人觉得好听就够了,毕竟总会有人只能想到恶心的一面。读书少嘛,可以理解。

虎扑用户745844
lol里的翻译很多都非常惊艳,比如霞、洛、千珏、幽冥监牢等等等