引用 @凌晨四点的墨尔本 发表的: 清平调
引用 @野场之王 发表的:因为本来很多化妆品都只是品牌名吧 有些是名字和地点什么的 本身实意就不明显
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的: 2000年左右,看到我妈的一个化妆品,Revlon,翻译成露华浓,傻了。
引用 @霸气大鹅 发表的: 噢,国内主持人充满了无知和主观,你肯定是有知和客观的大神了
引用 @天才飞哥 发表的:解释一下吧,国内很多解说不懂或者不说战术细节,譬如邓肯进球了,就说姜还是老的辣,不进球就是邓肯老了,种种诸如此类的说法,可能有些球迷就喜欢这种的吧,一家之言,建议多看看就知道了。
引用 @做牌油脂冰 发表的: 枫丹白露
引用 @三姓吕母丝 发表的:悦诗风吟你是不是也只能想到湿和淫?大多人觉得好听就够了,毕竟总会有人只能想到恶心的一面。读书少嘛,可以理解。
引用内容被灭过多已被折叠
引用 @凯岩城公爵 发表的:BMW代表的就是Bayerische Motoren Werke AG 巴伐利亚发动机制造厂,这能算没具体意思吗?那你翻译魔兽世界是不是用直接用WOW来翻,翻成喔得了
引用 @紫棋皮库里 发表的:这翻译的很好吗,没觉得啊,看着像个杏仁露的牌子
引用 @二阶导数为0 发表的: 可口可乐
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的: 那的确是牛逼,能改写规则的企业,也不多的
引用 @塔库-严 发表的:公司本身没多牛,只是普通法的规则需要判例去充实完善,Revlon算是撞上了,时代华纳和派拉蒙的收购纠纷更精彩~
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的: 同情law school的人,上学的时候,读不完的case。每次抱怨阅读作业太多,教授就威胁我们要送我们去law school,让我见识见识真正的阅读量
引用 @pennyno1 发表的: 玛丽莲梦露
引用 @瞿凌 发表的: 雷霸龙詹姆士
引用 @M.I.A 发表的: 原文如何翻译的好听你倒是说说 这不就是原文太难听 现在换宝马完全不一样了
引用 @塔库-严 发表的: 哈哈哈哈哈 太真实了
引用 @凯岩城公爵 发表的:就是原文翻不好所以只能完全放弃原文来取中文名字。你可以说这是好名字你不能说这是好翻译。好翻译要信达雅,宝马连信都没达到。
引用 @JaffKree 发表的: 推荐露华浓的生姜洗发水
引用 @Rovell 发表的: 信?从哪能看出信呐??? 达就更别提了,雅倒是有那么一点,可惜和原文无关。
引用 @彳余马也 发表的:
引用 @稷下之风 发表的:好的翻译要音意结合 像雷达 声呐 神了 把设备的特点和发音结合完美
引用 @野场之王 发表的:化妆品的翻译都很好 LANCOME 兰蔻 ESTEE LAUDER 雅诗兰黛 CHANEL 香奈尔 CLINIQUE 倩碧 BIOTHERM 碧欧泉 CLARINS 娇韵诗 GUERLAIN 娇兰 SISLEY 希思黎 Innisfree 悦诗风吟
引用 @天才飞哥 发表的:要上纲上线的话,这是台湾的翻译,看过espn台湾的都知道,话说espn台湾解说比国内强好多,国内nba解说充满了无知和主观
引用 @Tony983 发表的: Fiorentina和翡冷翠念着差挺多
引用 @射手没三分 发表的:发音很像,翡和翠也很雅,可惜冷字和弗洛伦萨不搭。
引用 @规培大楼916 发表的: 跟汽车怎么比 奔驰 宝马 凌志 霸道 路虎
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的: 说的好,我不禁好奇,这到底是谁翻译的。我又傻了,1996年,Revlon加入中国市场,需要一个中文名,找的黄霑。
引用 @FCC小区队边路快马 发表的: 其实查一下黄霑的学术背景,就知道他这么厉害不是没有原因的,本科、硕士论文选题分别是粤剧和姜夔的词,博士论文是用法兰克福学派理论研究粤语流行音乐。
引用 @一便士麦蒂 发表的: 原始配方里包括古柯叶和可乐果的提取物,所以才有了这个名字。现在应该没这些成分了
引用 @雅娜丝 发表的: 克莱枫丹
引用 @MT嘎嘎 发表的:这个真的惊艳到了,云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。 很多翻译虽然好听,但是发音差的有点多了,或者和本体属性关系不大,但是露华浓真的把信达雅完完全全的占了,意境全出。
引用 @皮尔wolf 发表的: 那coca也不是可卡因啊
引用 @皮尔wolf 发表的: 可口可乐是coke cola,你装啥呢
引用 @风泽平世 发表的: 粤语信达雅
引用 @SonyPS5 发表的:蝌蚪嚼蜡🐶
引用 @在倍斯特橱柜上腰马合一 发表的: 门罗你来啦🐶
我知道,邓丽君有一首同名歌曲
雅诗兰黛这种,就像硬凑的
channel,香奈儿
解释一下吧,国内很多解说不懂或者不说战术细节,譬如邓肯进球了,就说姜还是老的辣,不进球就是邓肯老了,种种诸如此类的说法,可能有些球迷就喜欢这种的吧,一家之言,建议多看看就知道了。
自从不能看英文解说 我就静音了 hhhh
哪儿达了??
哈哈哈哈哈哈哈理解万岁
对文字简直毫无欣赏能力
原文如何翻译的好听你倒是说说 这不就是原文太难听 现在换宝马完全不一样了
没文化就多发点帖子
确实啊
公司本身没多牛,只是普通法的规则需要判例去充实完善,Revlon算是撞上了,时代华纳和派拉蒙的收购纠纷更精彩~
同情law school的人,上学的时候,读不完的case。每次抱怨阅读作业太多,教授就威胁我们要送我们去law school,让我见识见识真正的阅读量
哈哈哈哈哈 太真实了
玛丽莲梦露 这个不“信”啊,一样的姓翻译出来让人对不上...
敦灿
就是原文翻不好所以只能完全放弃原文来取中文名字。你可以说这是好名字你不能说这是好翻译。好翻译要信达雅,宝马连信都没达到。
他本科engineering,硕士MBA,后来为了挑战自己,去读了JD。当了一路的学术赢家,但据说差点死在law school
德意志
BMW是卖车的 而宝马本身也有交通工具的意思 信就算达到了 非得把巴伐利亚和发动机翻出来才算信?按你这意思枫丹白露 宜家都没达到信
我用过,不推荐。。。 还是看发质吧
信,文字准确,因为这是翻译名字,没有实质上的意思,所以读音能一致就做到了信。雅,富有文采,引用了诗句,很有文采了。达,意思透彻,露华浓意思是在露水中显得更加艳丽,体现出了粉底液的效果。我觉得做到了信雅达。
revlon的发音和露华浓神似,这是信。 用赞美杨贵妃的诗句配化妆品,这是达。 从古诗中能出意物相合的词,这是雅。
只是觉得好玩才这么写的,台湾球迷叫球星都是直接念英文
revlon译成露华浓,这不就是化妆品版的雷达声呐嘛
我觉得都不如露华浓信达雅兼备
你说解说有偏见,言论主观那还行,要说无知,那一批人吃nba这口饭吃了几十年,他们还是对nba无知那我想不出来谁还能比他们更了解nba。
然而并不是Fiorentina
但据说这是翻意大利语,不知道哪位懂意大利语的jr出现评价一番
没有霸道,只有普拉达
其实查一下黄霑的学术背景,就知道他这么厉害不是没有原因的,本科、硕士论文选题分别是粤剧和姜夔的词,博士论文是用法兰克福学派理论研究粤语流行音乐。
奇才!他和李敖,给青少年时代的我,定义了潇洒
本来可乐就是药...后来才变成饮料的
是克莱丹枫吧...
不是,我师妹告诉我这就是中国牌子啊,难道我被骗了……
再来个秀兰邓波儿
这就是我,方云华
早起的可乐确实是有的,我前几天刚看完关于可口可乐和百事可乐之间故事的纪录片
还在吗?出来对线
先把国内改成大陆吧
你咩个啥呢?雷霸龙是台湾的译名……立邦占士才是港译 [ 此帖被Tentaclehell在2020-05-08 12:39:32修改 ]
不懂就问,什么意思?
还有芙丽芳丝
奔驰
我翠西麦迪不服