[不吐不快]最能体现信达雅的外国译名是什么?

虎扑用户028403
引用 @凌晨四点的墨尔本 发表的:
清平调

我知道,邓丽君有一首同名歌曲

你有什么可豪横啊
引用 @野场之王 发表的:
因为本来很多化妆品都只是品牌名吧 有些是名字和地点什么的 本身实意就不明显

雅诗兰黛这种,就像硬凑的

l
leeh01
彭定康 ——欧盟有份报告
圣枪问候
光阴冢

杨熙哲
翡冷翠,佛罗伦萨

很要的木瓜
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的:
2000年左右,看到我妈的一个化妆品,Revlon,翻译成露华浓,傻了。

channel,香奈儿
天才飞哥
引用 @霸气大鹅 发表的:
噢,国内主持人充满了无知和主观,你肯定是有知和客观的大神了

解释一下吧,国内很多解说不懂或者不说战术细节,譬如邓肯进球了,就说姜还是老的辣,不进球就是邓肯老了,种种诸如此类的说法,可能有些球迷就喜欢这种的吧,一家之言,建议多看看就知道了。

p
piggyfield
专业论坛为啥没有张继科张铁林?
虎扑用户654087
独览梅花扫落雪,七阶音符的翻译

武侯区张学友
Cupertino 裤破弟露
i
iversonwade3
雅加达

滑溜溜的Alan
引用 @天才飞哥 发表的:
解释一下吧,国内很多解说不懂或者不说战术细节,譬如邓肯进球了,就说姜还是老的辣,不进球就是邓肯老了,种种诸如此类的说法,可能有些球迷就喜欢这种的吧,一家之言,建议多看看就知道了。

自从不能看英文解说 我就静音了 hhhh

五火球神教主
引用 @做牌油脂冰 发表的:
枫丹白露

哪儿达了??
太困了不想起昵称
引用 @三姓吕母丝 发表的:
悦诗风吟你是不是也只能想到湿和淫?大多人觉得好听就够了,毕竟总会有人只能想到恶心的一面。读书少嘛,可以理解。

哈哈哈哈哈哈哈理解万岁

i
iversonwade3
引用内容被灭过多已被折叠

对文字简直毫无欣赏能力

M
M.I.A
引用 @凯岩城公爵 发表的:
BMW代表的就是Bayerische Motoren Werke AG 巴伐利亚发动机制造厂,这能算没具体意思吗?那你翻译魔兽世界是不是用直接用WOW来翻,翻成喔得了

原文如何翻译的好听你倒是说说 这不就是原文太难听 现在换宝马完全不一样了

库里摘掉牙套说道
赛珍珠

我家大宝


库里摘掉牙套说道
翡冷翠

S
SeQueda
引用 @紫棋皮库里 发表的:
这翻译的很好吗,没觉得啊,看着像个杏仁露的牌子

没文化就多发点帖子

m
messiah1986
凌志 奔驰

S
SpySLIPPERS
曼秀雷敦

K
Kalok
露华浓,古诗加成真的很大,超级好听
S
SpySLIPPERS
梅赛德斯奔驰

晒焦的南大王
感觉很多国家的城市名字都很信达雅啊,雷克雅未克、卡萨布兰卡、布达佩斯
S
SpySLIPPERS
英菲尼迪

S
SpySLIPPERS
巴黎

S
SpySLIPPERS
保时捷 宝马

一点浪子膏
百达翡丽

L
Lucky1ng
引用 @二阶导数为0 发表的:
可口可乐

确实啊
塔库-严
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的:
那的确是牛逼,能改写规则的企业,也不多的

公司本身没多牛,只是普通法的规则需要判例去充实完善,Revlon算是撞上了,时代华纳和派拉蒙的收购纠纷更精彩~
虎扑用户042580
引用 @塔库-严 发表的:
公司本身没多牛,只是普通法的规则需要判例去充实完善,Revlon算是撞上了,时代华纳和派拉蒙的收购纠纷更精彩~

同情law school的人,上学的时候,读不完的case。每次抱怨阅读作业太多,教授就威胁我们要送我们去law school,让我见识见识真正的阅读量

虎扑用户925265
奔驰

泥金巧样装
金字塔,这个算不算
塔库-严
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的:
同情law school的人,上学的时候,读不完的case。每次抱怨阅读作业太多,教授就威胁我们要送我们去law school,让我见识见识真正的阅读量

哈哈哈哈哈 太真实了

I
Ingram_LA
引用 @pennyno1 发表的:
玛丽莲梦露

玛丽莲梦露 这个不“信”啊,一样的姓翻译出来让人对不上...
柚橙
引用 @瞿凌 发表的:
雷霸龙詹姆士

敦灿

虎扑用户272256
阿仙奴、车路士🐶
凯岩城公爵
引用 @M.I.A 发表的:
原文如何翻译的好听你倒是说说 这不就是原文太难听 现在换宝马完全不一样了

就是原文翻不好所以只能完全放弃原文来取中文名字。你可以说这是好名字你不能说这是好翻译。好翻译要信达雅,宝马连信都没达到。
千岛金枪鱼EN
benz—奔驰 bmw—宝马 Porsche—保时捷 goldlion—金利来 Lexus、レクサス—凌志 America—美利坚—美国 English—英吉利—英国 France—法兰西—法国
虎扑用户042580
引用 @塔库-严 发表的:
哈哈哈哈哈 太真实了

他本科engineering,硕士MBA,后来为了挑战自己,去读了JD。当了一路的学术赢家,但据说差点死在law school

虎扑用户868288
魂断蓝桥

虎扑用户444646
引用 @瞿凌 发表的:
雷霸龙詹姆士

德意志

h
heavenky20
不得不提 基拔图施华 了
M
M.I.A
引用 @凯岩城公爵 发表的:
就是原文翻不好所以只能完全放弃原文来取中文名字。你可以说这是好名字你不能说这是好翻译。好翻译要信达雅,宝马连信都没达到。

BMW是卖车的 而宝马本身也有交通工具的意思 信就算达到了 非得把巴伐利亚和发动机翻出来才算信?按你这意思枫丹白露 宜家都没达到信
s
swing6
香港翻译的几个汽车品牌也挺好的,benz=平治,lexus=凌志,mazda=万事达,还有prado=霸道
外号叫做红披风女剑客
引用 @JaffKree 发表的:
推荐露华浓的生姜洗发水

我用过,不推荐。。。 还是看发质吧

赢球笑xixi
引用 @Rovell 发表的:
信?从哪能看出信呐??? 达就更别提了,雅倒是有那么一点,可惜和原文无关。

信,文字准确,因为这是翻译名字,没有实质上的意思,所以读音能一致就做到了信。雅,富有文采,引用了诗句,很有文采了。达,意思透彻,露华浓意思是在露水中显得更加艳丽,体现出了粉底液的效果。我觉得做到了信雅达。

最大射程肘区
耶路撒冷

别亮我
引用 @Rovell 发表的:
信?从哪能看出信呐??? 达就更别提了,雅倒是有那么一点,可惜和原文无关。

revlon的发音和露华浓神似,这是信。 用赞美杨贵妃的诗句配化妆品,这是达。 从古诗中能出意物相合的词,这是雅。

砍不死的大哥
引用 @彳余马也 发表的:

只是觉得好玩才这么写的,台湾球迷叫球星都是直接念英文

别亮我
引用 @稷下之风 发表的:
好的翻译要音意结合 像雷达 声呐 神了 把设备的特点和发音结合完美

revlon译成露华浓,这不就是化妆品版的雷达声呐嘛

g
girossi
大马士革,
别亮我
引用 @野场之王 发表的:
化妆品的翻译都很好 LANCOME 兰蔻 ESTEE LAUDER 雅诗兰黛 CHANEL 香奈尔 CLINIQUE 倩碧 BIOTHERM 碧欧泉 CLARINS 娇韵诗 GUERLAIN 娇兰 SISLEY 希思黎 Innisfree 悦诗风吟

我觉得都不如露华浓信达雅兼备

九方皋
引用 @天才飞哥 发表的:
要上纲上线的话,这是台湾的翻译,看过espn台湾的都知道,话说espn台湾解说比国内强好多,国内nba解说充满了无知和主观

你说解说有偏见,言论主观那还行,要说无知,那一批人吃nba这口饭吃了几十年,他们还是对nba无知那我想不出来谁还能比他们更了解nba。

x
xxlliittee
引用 @Tony983 发表的:
Fiorentina和翡冷翠念着差挺多

然而并不是Fiorentina
虎扑用户607549
奔驰

别亮我
引用 @射手没三分 发表的:
发音很像,翡和翠也很雅,可惜冷字和弗洛伦萨不搭。

但据说这是翻意大利语,不知道哪位懂意大利语的jr出现评价一番

云狐飞雪
魂断蓝桥

Q
QiWiiC
奔驰,真的就让人觉得这个车很快

白云飞仙bys
引用 @规培大楼916 发表的:
跟汽车怎么比 奔驰 宝马 凌志 霸道 路虎

没有霸道,只有普拉达

f
fatwen983
翡冷翠-佛罗伦萨

R
Rodrygo7
舍甫琴科

F
FCC小区队边路快马
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的:
说的好,我不禁好奇,这到底是谁翻译的。我又傻了,1996年,Revlon加入中国市场,需要一个中文名,找的黄霑。

其实查一下黄霑的学术背景,就知道他这么厉害不是没有原因的,本科、硕士论文选题分别是粤剧和姜夔的词,博士论文是用法兰克福学派理论研究粤语流行音乐。

公猪掉下
等一张 捷克斯洛伐克

虎扑用户042580
引用 @FCC小区队边路快马 发表的:
其实查一下黄霑的学术背景,就知道他这么厉害不是没有原因的,本科、硕士论文选题分别是粤剧和姜夔的词,博士论文是用法兰克福学派理论研究粤语流行音乐。

奇才!他和李敖,给青少年时代的我,定义了潇洒

c
charlshen
Gone with the wind 飘
L
L99丶
翡冷翠

二仙桥热心市民
引用 @一便士麦蒂 发表的:
原始配方里包括古柯叶和可乐果的提取物,所以才有了这个名字。现在应该没这些成分了

本来可乐就是药...后来才变成饮料的

二仙桥热心市民
引用 @雅娜丝 发表的:
克莱枫丹

是克莱丹枫吧...

鞑靼达哒
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的:
2000年左右,看到我妈的一个化妆品,Revlon,翻译成露华浓,傻了。

不是,我师妹告诉我这就是中国牌子啊,难道我被骗了……

石上真男人
奔驰 歇斯底里

l
levart
引用 @pennyno1 发表的:
玛丽莲梦露

再来个秀兰邓波儿

虎扑用户362598
盖世太保。那个实在太惊艳。 以前没见过原名,以为是抗战时期传统根据本地语义意译过来的,还一度以为和十三太保有什么联动。后来看人视频,接触到读法和原文简直惊为天人。
得老夏者得天下
虽然lz说是中国但我提一个日本人翻译的:club俱乐部(倶楽部)

泡椒龙爪手
引用 @MT嘎嘎 发表的:
这个真的惊艳到了,云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。 很多翻译虽然好听,但是发音差的有点多了,或者和本体属性关系不大,但是露华浓真的把信达雅完完全全的占了,意境全出。

这就是我,方云华

冬天的嗜人按蚊
舒肤佳,信达完全没问题,雅不雅说不好

m
mu911sun
优衣库

衔尾猫
樱桃小丸子

T
TargaryenZ
引用 @皮尔wolf 发表的:
那coca也不是可卡因啊

早起的可乐确实是有的,我前几天刚看完关于可口可乐和百事可乐之间故事的纪录片

w
wales
奔驰

虎扑用户470066
引用 @皮尔wolf 发表的:
可口可乐是coke cola,你装啥呢

还在吗?出来对线

虎扑用户034530
引用 @天才飞哥 发表的:
要上纲上线的话,这是台湾的翻译,看过espn台湾的都知道,话说espn台湾解说比国内强好多,国内nba解说充满了无知和主观

先把国内改成大陆吧

s
sail2000
葡萄

7
702星白
宝马

妙心如如
我觉得化妆品翻译都很好,比如雅诗兰黛

虎扑用户194311
车版:保时捷,林宝坚尼 球员版:高比拜仁,米高佐敦,迪韦特侯活🐶

T
Tentaclehell
引用 @风泽平世 发表的:
粤语信达雅

你咩个啥呢?雷霸龙是台湾的译名……立邦占士才是港译 [ 此帖被Tentaclehell在2020-05-08 12:39:32修改 ]

红魔小田
佛罗伦萨,翡冷翠。泰拉,陶乐。艾美利加,美利坚。

虎扑用户735453
引用 @SonyPS5 发表的:
蝌蚪嚼蜡🐶

不懂就问,什么意思?

花吃了那条鱼
引用 @野场之王 发表的:
化妆品的翻译都很好 LANCOME 兰蔻 ESTEE LAUDER 雅诗兰黛 CHANEL 香奈尔 CLINIQUE 倩碧 BIOTHERM 碧欧泉 CLARINS 娇韵诗 GUERLAIN 娇兰 SISLEY 希思黎 Innisfree 悦诗风吟

还有芙丽芳丝

F
FINEMILY
奔驰

S
Sharky1
内马尔的港版翻译🐶

虎扑用户175431
优胜美地国家公园

虎扑用户208011
奔驰算不

金州勇士扣将斯蒂芬库里
引用 @二阶导数为0 发表的:
可口可乐

奔驰

忠贞不二陈世美
改成廊桥梦遗怎样

b
bluesylvanas
引用 @在倍斯特橱柜上腰马合一 发表的:
门罗你来啦🐶

我翠西麦迪不服