[不吐不快]最能体现信达雅的外国译名是什么?

柳暗花明拉拉纳
瘘褚嗄筆

冰原很帅
引擎

不喜欢湖人很讨厌欧文
江诗丹顿

K
Kalain
引用 @spick2mylou 发表的:
翡冷翠

这个翻译简直是掉书袋装逼翻译的典型。 1.读音上Firenze和翡冷翠勉强符合,但是你根本意识不到这是一个外国城市,另外,Firenze的原意来鲜花之城,翡冷翠的意义表达完全是南辕北辙。信,不及格 2. 佛罗伦萨是一个地中海附近的贸易城市,标志性建筑是圣母百花大教堂,不论是气候,标识,还是主题,跟翡,冷,翠三个字都没有一毛钱关系,这个译名对于不了解佛罗伦萨的人会造成误导。达,完全不及格。 3. 半瓶水文化的小装逼青年最喜欢这种译名。雅,算及格线 综上,这就是个装高雅的烂译名,要说唯一的符合性,可能是符合徐渣男的《翡冷翠之夜》那本书的气质吧。

虎扑用户221972
引用 @霸气大鹅 发表的:
噢,国内主持人充满了无知和主观,你肯定是有知和客观的大神了

你自己先看看国内那几个解说,尤其是柯凡杨毅,你就知道了

虎扑用户861719
引用 @转角君 发表的:
借楼,宜家。取自诗经“逃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜室宜家”,既符合宜家的行业,也符合英文Ikea的发音。



C
Cat-king
引用 @我不是86 发表的:
国内?台湾????

咬这种文字游戏没意思,仔细想一想我们天天喊的那个口号基本不可能实现

大号被禁言咋办
引用 @杨大脑袋瓜 发表的:
大兄弟,这是李白的名诗:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

李白嘴里出来的和层主嘴里出来的感觉到底不一样,马上没人敢啰嗦了。

虎扑用户016896
擎天柱(柯博文,无敌铁牛) 威震天(麦加登,美陀王) 变形金刚里的角色按照英文原文翻译很生草,感谢我国优秀的翻译人员把他们的名字翻得这么好听。

a
aodi2008
奔驰

吴念真Uncle
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的:
说的好,我不禁好奇,这到底是谁翻译的。我又傻了,1996年,Revlon加入中国市场,需要一个中文名,找的黄霑。

张爱玲翻译的……还黄霑……民国就有了,49年退出而已

吴念真Uncle
引用 @MT嘎嘎 发表的:
这个真的惊艳到了,云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。 很多翻译虽然好听,但是发音差的有点多了,或者和本体属性关系不大,但是露华浓真的把信达雅完完全全的占了,意境全出。

张爱玲翻译的!不是黄霑!

吴念真Uncle
引用 @杨大脑袋瓜 发表的:
大兄弟,这是李白的名诗:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

这是张爱玲翻译的的,他更没话说了

吴念真Uncle
引用 @iCooger 发表的:
霑叔,真鬼材

不是黄霑!是张爱玲!

虎扑用户042580
引用 @吴念真Uncle 发表的:
张爱玲翻译的……还黄霑……民国就有了,49年退出而已

查证了一下,黄霑的确是传闻,没有确凿的证据。说张爱玲的也有,但也是没有确凿证据。96年进入中国,49年之前只能算是进口商品,也就没有退出这一说法了。

内马尔勇夺世界杯
引用 @五谷循环之所长 发表的:
雅诗兰黛

我倒觉得这个本来不错,但是好比紫萱紫轩看多了一样,不太行。

j
jesusallen
奔驰...

追上以前的自己
Shirley Temple 音译:秀兰.邓波儿 信达雅:少林.寺

子小内咸
爱琴海

雷霆0号控卫
万维网

L
Luffy12138
玛丽莲梦露,可口可乐。

程潇是我女朋友
华伦天奴

新新梅西
引用 @SonyPS5 发表的:
蝌蚪嚼蜡🐶

你再骂🐶

虎扑JR0530235495
引用 @G多纳鲁马 发表的:
也不差啊,只是作地名不如用来形容美人
芳丹薄罗这个词很香艳
丹是口红,罗是小衣
你再品品

新知识学习了

还好有小姨子
劈头死

还好有小姨子
引用 @你有什么可豪横啊 发表的:
雅诗兰黛这种,就像硬凑的

哈哈哈,估计您是认为悦诗风吟好的吧??

还好有小姨子
引用 @野场之王 发表的:
化妆品的翻译都很好 LANCOME 兰蔻 ESTEE LAUDER 雅诗兰黛 CHANEL 香奈尔 CLINIQUE 倩碧 BIOTHERM 碧欧泉 CLARINS 娇韵诗 GUERLAIN 娇兰 SISLEY 希思黎 Innisfree 悦诗风吟

点进楼里面之前盲猜一波 肯定一群人说 悦诗风吟 好,雅诗兰黛 不好。 看了一下,果然如此,看来国人文学和美育方面的教育任重道远啊

十元里美能有多美
引用 @一便士麦蒂 发表的:
有多少jr不知道Coca指的是古柯叶,所以可口可乐应该翻成可卡因可乐

翻成可卡因信倒是做到了,达雅呢?这还应该,那准确就完事儿了,舒肤佳翻译成柔软的卫士不完事儿了,这活你我不也能干

K
KB门徒爱LA
翡冷翠