引用 @spick2mylou 发表的: 翡冷翠
引用 @霸气大鹅 发表的: 噢,国内主持人充满了无知和主观,你肯定是有知和客观的大神了
引用 @转角君 发表的: 借楼,宜家。取自诗经“逃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜室宜家”,既符合宜家的行业,也符合英文Ikea的发音。
引用 @我不是86 发表的: 国内?台湾????
引用 @杨大脑袋瓜 发表的: 大兄弟,这是李白的名诗:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的: 说的好,我不禁好奇,这到底是谁翻译的。我又傻了,1996年,Revlon加入中国市场,需要一个中文名,找的黄霑。
引用 @MT嘎嘎 发表的:这个真的惊艳到了,云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。 很多翻译虽然好听,但是发音差的有点多了,或者和本体属性关系不大,但是露华浓真的把信达雅完完全全的占了,意境全出。
引用 @iCooger 发表的:霑叔,真鬼材
引用 @吴念真Uncle 发表的: 张爱玲翻译的……还黄霑……民国就有了,49年退出而已
引用 @五谷循环之所长 发表的:雅诗兰黛
引用 @SonyPS5 发表的:蝌蚪嚼蜡🐶
引用 @G多纳鲁马 发表的:也不差啊,只是作地名不如用来形容美人芳丹薄罗这个词很香艳丹是口红,罗是小衣你再品品
引用 @你有什么可豪横啊 发表的: 雅诗兰黛这种,就像硬凑的
引用 @野场之王 发表的:化妆品的翻译都很好 LANCOME 兰蔻 ESTEE LAUDER 雅诗兰黛 CHANEL 香奈尔 CLINIQUE 倩碧 BIOTHERM 碧欧泉 CLARINS 娇韵诗 GUERLAIN 娇兰 SISLEY 希思黎 Innisfree 悦诗风吟
引用 @一便士麦蒂 发表的: 有多少jr不知道Coca指的是古柯叶,所以可口可乐应该翻成可卡因可乐
这个翻译简直是掉书袋装逼翻译的典型。 1.读音上Firenze和翡冷翠勉强符合,但是你根本意识不到这是一个外国城市,另外,Firenze的原意来鲜花之城,翡冷翠的意义表达完全是南辕北辙。信,不及格 2. 佛罗伦萨是一个地中海附近的贸易城市,标志性建筑是圣母百花大教堂,不论是气候,标识,还是主题,跟翡,冷,翠三个字都没有一毛钱关系,这个译名对于不了解佛罗伦萨的人会造成误导。达,完全不及格。 3. 半瓶水文化的小装逼青年最喜欢这种译名。雅,算及格线 综上,这就是个装高雅的烂译名,要说唯一的符合性,可能是符合徐渣男的《翡冷翠之夜》那本书的气质吧。
你自己先看看国内那几个解说,尤其是柯凡杨毅,你就知道了
桃
咬这种文字游戏没意思,仔细想一想我们天天喊的那个口号基本不可能实现
李白嘴里出来的和层主嘴里出来的感觉到底不一样,马上没人敢啰嗦了。
张爱玲翻译的……还黄霑……民国就有了,49年退出而已
张爱玲翻译的!不是黄霑!
这是张爱玲翻译的的,他更没话说了
不是黄霑!是张爱玲!
查证了一下,黄霑的确是传闻,没有确凿的证据。说张爱玲的也有,但也是没有确凿证据。96年进入中国,49年之前只能算是进口商品,也就没有退出这一说法了。
我倒觉得这个本来不错,但是好比紫萱紫轩看多了一样,不太行。
你再骂🐶
新知识学习了
哈哈哈,估计您是认为悦诗风吟好的吧??
点进楼里面之前盲猜一波 肯定一群人说 悦诗风吟 好,雅诗兰黛 不好。 看了一下,果然如此,看来国人文学和美育方面的教育任重道远啊
翻成可卡因信倒是做到了,达雅呢?这还应该,那准确就完事儿了,舒肤佳翻译成柔软的卫士不完事儿了,这活你我不也能干