引用 @球王4396 发表的:你这个case,要尽快follow一下,要不然就delay了。(外企常见的对话)
引用 @烟波芥舟 发表的:到留学生这,都没有准确的翻译了?翻译届跟留学生过不去?
引用 @凯文上校 发表的:有的词译成中文真没内味儿了
引用 @Barnett丶云 发表的:你要不要上班,我给你发个奥否,你要不要喝水,我给你倒杯沃特,发邀请就邀请,发啥熬否熬否的
引用 @LukeSkyfaker 发表的:get是挺好用的啊,翻译中文你要怎么翻译?
引用 @羊上了我 发表的: 去开doctor note了
引用 @qingrphy1 发表的:这个我看知乎有人考察过,最贴切的中文词是“要约”。但这个词别说用了,很多人听都没听过,太过正式且生僻,硬要用真的感觉很奇怪,直接用offer就行了,大家都习惯了。
引用 @KD才是nba第一人 发表的:工作环境
引用 @虎扑JR1479388562 发表的: 这就跟讲方言的时候会夹杂着一些普通话一样,因为有的词方言里没有,表达的时候普通话比较靠谱
引用 @那啥总冠军 发表的:presentation
引用 @科比公司总经理 发表的: assignment due presentation quiz final留学生最频繁单词
引用 @我不想再去 发表的: 你自己说的啊
引用 @湖南古天乐 发表的:录用通知
引用 @pentiumx0690 发表的: 还有个essay
引用 @peterk 发表的:因为外企的文档都是英文,各类信息按case分,汇报进度状态也都是英文,这个时候其实英语更直接。case是指什么大家都明白,为了“不装逼”,你说案子他说事情我说活儿,这不是反而增加沟通成本。
引用 @张Ricky 发表的:你是江one燕吗?
引用 @我觉得还行吧 发表的:说“明天早上我有个assignment要due,先回去了”的是真的在国外待久了习惯了;说“明天morning我有作业要交,先回home了”的是真的铁憨憨忘了在哪儿看的这个回答,大概就是怎么个意思🐶
是的,我在外企工作,基本很难全用中文阿
别杠,SQL,Python怎么翻中文?
Assignment
offer和邀请是两码事好吗
涨姿势了
算了真没钱开certification了,insurance每次都一个多月才下来这谁顶得住啊
确实 这个中文翻译对大家来说感觉有点太生了
对啊我也觉得工作环境也有关系
哈哈哈方言也有
做一个展示
做一个presentation
好像是有点不一样
哈哈哈哈哈哈哈还有final,make up
我在学他说话
根本就没录用呢,面试人还没同意怎么录用?
可以
"그땐 그땐 그땐"
还是你说的到位
你是张one山吗。
Sponsor这个词在公司里还这不好翻译,都是直接用英文