引用 @我觉得还行吧 发表的:说“明天早上我有个assignment要due,先回去了”的是真的在国外待久了习惯了;说“明天morning我有作业要交,先回home了”的是真的铁憨憨忘了在哪儿看的这个回答,大概就是怎么个意思🐶
引用 @张Ricky 发表的:你是江one燕吗?
引用 @peterk 发表的:因为外企的文档都是英文,各类信息按case分,汇报进度状态也都是英文,这个时候其实英语更直接。case是指什么大家都明白,为了“不装逼”,你说案子他说事情我说活儿,这不是反而增加沟通成本。
引用 @外行看门道MAC 发表的:不这样,你how知道我在国外待过,我的eng lish非常good
引用 @画房子的狗狗 发表的:jrs都很反感这样的二狗子,毕竟我们都是Chinese 🐶
引用 @Suaboou 发表的: 一些人是装B,一些人可能是因为留学等海外经历,在用词上可能英文的更符合他想要表达的意思。
引用 @麒麟臂才子 发表的:港台人喜欢,因为人家国际化程度高
引用 @羽归尘 发表的: 比如我老婆这天想吃西瓜。又怕小孩听着要吃太冷了,就说我要吃watermelon。但是最近孩子上课学过这个词了。emmmmm
引用 @催眠鳴 发表的: 香港人是这样,台湾人还好
引用 @leavelarch 发表的: 我觉得 这没什么好讨论的 不说在国外吧 就是在上海 你酒吧玩 遇上很多人 开口也都是讲英语的。。 至少我个人在上海几个酒吧玩过来 不少来搭讪的女的开口就是英语 一开始我也不懂 但是我的上海表哥说 这些女的都喜欢这样试试你的水平。。
引用 @抽个蛋蛋 发表的: 除了offer,什么词儿不能用中文说?不对,offer都能中文代替,语境不同转换就行了。
引用 @戒甘肃痕 发表的: 还是有一些英语表达更好,尤其是一些术语报表上都是英文交流的时候用英文更清楚。大家要了解什么是沟通成本,公司里要最大程度降低沟通成本提高沟通效率。
引用 @zxr284 发表的: 我发现了个英文字母🐶
引用 @球王4396 发表的:你这个case,要尽快follow一下,要不然就delay了。(外企常见的对话)
引用 @外语系法国面包 发表的: 笑死,有些人在国外野鸡大学待了两三年,就说自己中文变差了,其实一个宿舍都是中国人
引用 @方琼老师 发表的:I发现a english字母
引用内容被灭过多已被折叠
引用 @6炸逗 发表的:我觉得是你圈子的问题
引用 @带带黛薇儿 发表的:I find an English Antetokounmpo
引用 @草色烟光残照里 发表的: 个人觉得能表达清楚意思最重要,比如offer,check这样的词基本上用起来没人会觉得奇怪,但是中文也能清晰表达的地方还有强行用英文(比如:你的Chinese里面不要夹带English)就会很奇怪且令人反感
引用 @sweetybear 发表的:这种人直接英文怼了。你这摊儿跟紧点要不然晚了你责任。 瞎jb装逼
引用 @Nikolaus 发表的:装啥?
引用 @3344okok 发表的: 大部分人去国外读书接触的也全是华人……和外国人打成一片的没几个,都是中国人在玩
引用 @凯文上校 发表的:有的词译成中文真没内味儿了
🔥 最新回帖
Sponsor这个词在公司里还这不好翻译,都是直接用英文
你是张one山吗。
还是你说的到位
🛋️ 沙发板凳
好像都这么说
我碰到过的华裔,老外,和学习不好尤其语文不好,但是英文还不错的中国人都这样。都是中文没学好的。
想起来去年步行街的神贴了。入职新公司要求一部分说英文。那个微信聊天截图,笑吐我了
????you是卧底?
我发现了个英文字母🐶
根本原因:汉语水平太差,不知如何表达
香港人是这样,台湾人还好
另外就是语言习惯了。比如上面提到的check,delay,这其实就是说惯了,要翻译成中文一般也没问题。
当然也有不一般的情况,还是delay,会议被delay和我今年被delay,显然,翻译出来肯定不同……
角度新奇 就服你
说“明天morning我有作业要交,先回home了”的是真的铁憨憨
忘了在哪儿看的这个回答,大概就是怎么个意思🐶
你这个case,要尽快follow一下,要不然就delay了。(外企常见的对话)
最烦香港人,讲话非要带英文,如果是这样也就算了,明明看得懂中文,邮件一定要求我们写英文,回的邮件也是英文,真是无语
难道英语说的好的是比较大还是活好啊……英语怎么看水平……还不如看两眼屁股实在……
还是有一些英语表达更好,尤其是一些术语报表上都是英文交流的时候用英文更清楚。大家要了解什么是沟通成本,公司里要最大程度降低沟通成本提高沟通效率。
都是英文环境,那肯定是用英文,利人利己。
我说的都是,别人都没用英语,自己一个人搁那儿:我明天还有一个meeting,晚上还得check新公司发来的offer,先走了。
干哈呢?显得鹤立鸡群吗?
我的理解有些时候是要用英文的,基本上分两种:一种是专业词汇,不是没有中文翻译,但是正常人都会用英文,比如当你说CPU的时候不会非要说中央处理器吧?另一种是像offer这样,翻译成什么感觉都很奇怪,合同?意向书?录取通知书?还不如用英文算了。
非常good不够好,要说成very 棒
I发现a english字母
有的词译成中文真没内味儿了
装啥?
这种人直接英文怼了。你这摊儿跟紧点要不然晚了你责任。 瞎jb装逼
本港台好多电视剧都有这段台词
简直不能更准确了啊,谁知道中文咋翻译,我是真翻译不准确所以一直这么说...
我Chinglish也还是good good的
哈哈,真实
老哥太真实了。我发小去澳村留学,回来说一个班17个人,11个内地人2个台湾人,总共13个人说中文哈哈哈哈哈
有些术语拿中文表达很麻烦 在外企工作的中国人之间经常半中半英交流
至于那些夹杂一些简单英文词汇的人…神经病
an English
你说的第二种情况少之又少。
我朋友 山东人 美国五年英语一样烂 粤语学成地道的
I find an English Antetokounmpo
这个是真的,尤其越低龄约这样。因为平日里你的大部分交流与思考都在用另一种语言。会有一种错位感。这个在心理学上有些人是存在这个现象的。
我觉得是你圈子的问题
第二种明显比第一种多
是我们还没到那个阶层……
相反,我觉得是你的圈子的问题。你的圈子不是世界。而我说的是普遍情况,大众情况。
哈哈哈这种我一般都会把他翻译成中文,然后回他:行,这个案子我加紧办,定时跟进汇报,不会延误
第二种情况多的是,在外企工作的大多数都这样。这是一个语言环境的问题。
看圈子。 我在海外。 就觉得借用英文很正常。 很多人平时是要工作一直用英文的。 有些东西脑子里存的就是英文。
不是不懂翻译。而是有些时候英文比翻译的东西更脱口而出。 比如我办贷款,设置offset账户,fixed 三年interest only。
..
这种现象还有一个术语叫语码转换(Code-switching)🐶
。。。外企这是要求啊。你对外国人说中文吗。外企文化都这样。其实我也烦说英文。但是没办法。项目组里都是中英混合。
大部分人去国外读书接触的也全是华人……和外国人打成一片的没几个,都是中国人在玩
你是不是不知道字母怎么拼🐶
跨国公司hr面试交流经常中文英文夹着说,见多了真的会觉得这样交流效率更高
狠狠点亮你
team leader
对,都混在同乡会里
研究生老板芬兰籍华人老太太....每次给她发消息我都不知道给她发中文还是英文.....
我有个朋友准备雅思出国,自从打算出国,发微信给我都是这样的。
哈哈,笑死,没文化还嘴硬的才是真的可怕
我去过一个外企,基本全这么说话,刚开始不适应,后来就入乡随俗了,我感觉这种情况还是有存在的道理的,他们的文档类都是英文,看着英文自然而然就说出来了,比如来我们看这个target,谁....
……你见识太少了
步行街上用get√
的太多了。。。。