为什么有的人喜欢半英文半中文讲话?

查看虎扑今日新帖
最新回复:2019年11月10日 16点35分 PT
共 (813) 楼
虎扑用户482892
引用 @我觉得还行吧 发表的:
说“明天早上我有个assignment要due,先回去了”的是真的在国外待久了习惯了;
说“明天morning我有作业要交,先回home了”的是真的铁憨憨
忘了在哪儿看的这个回答,大概就是怎么个意思🐶

知乎这个帖子后面就有一个这样的回复
虎扑用户541506
因为这样很有free

z
zealotqq
引用 @球王4396 发表的:
最烦香港人,讲话非要带英文,如果是这样也就算了,明明看得懂中文,邮件一定要求我们写英文,回的邮件也是英文,真是无语

其实和语言环境有关,他们以前上学的时候有很多课都全英教学或者半英。。所以也是可以理解的。。

昆士兰小邓肯
引用 @草色烟光残照里 发表的:
个人觉得能表达清楚意思最重要,比如offer,check这样的词基本上用起来没人会觉得奇怪,但是中文也能清晰表达的地方还有强行用英文(比如:你的Chinese里面不要夹带English)就会很奇怪且令人反感

主贴这个judge用中文怎么表达合适,我就想不出来

科比公司总经理
引用 @我觉得还行吧 发表的:
说“明天早上我有个assignment要due,先回去了”的是真的在国外待久了习惯了;
说“明天morning我有作业要交,先回home了”的是真的铁憨憨
忘了在哪儿看的这个回答,大概就是怎么个意思🐶

assignment due presentation quiz final留学生最频繁单词

虎扑用户259002
有时候不同的语言能更好的表达自己的想法,但是我也觉得那种很刻意掺杂外语的讲话方式很恶。

H
Hotoowz
我个人感觉,有些名词一开始接触的就是英文,说出来的时候想找个中文确实有些困难,但很多形容词用英文其实必要性不大。

麦克佩斯
引用 @go76ers1 发表的:
看起来不是很easy🐶

对我来说太difficult了🐶

汇泉寺街36号
引用 @浙财王一博 发表的:
我找了一个月不到5000的工作,就不敢叫offer了,只能说找到了活干

说明offer还是装逼用的哈哈

克城诗人
引用 @Suaboou 发表的:
一些人是装B,一些人可能是因为留学等海外经历,在用词上可能英文的更符合他想要表达的意思。

还别说,我之前那家公司真是,也不是什么外企,领导也不是什么海归,天天中夹英,听着就烦,而且群里通知聊天也是这样,英文我能看懂,有一次说周末去tb一下,特么的tb是啥?我还以为是淘宝,结果是团建。。。

还是注册了
有什么关系啊…
还有人说话夹杂很多脏话呢

可爱可爱超可爱
引用 @草色烟光残照里 发表的:
个人觉得能表达清楚意思最重要,比如offer,check这样的词基本上用起来没人会觉得奇怪,但是中文也能清晰表达的地方还有强行用英文(比如:你的Chinese里面不要夹带English)就会很奇怪且令人反感

江one(一)燕

虎扑用户295425
引用 @昆士兰小邓肯 发表的:
主贴这个judge用中文怎么表达合适,我就想不出来

评判

纳什什什



男儿何不带鱼钩
我怕非常dislike楼主帖子的title,难道我们学会English也是fault吗?现在的趋势是globalisation,English speaking是必备的skill啊,如果我们让你感到uncomfortable,那我很sorry。但我不喜欢你搞个大新闻,再把我们criticized一翻🐶

冬冬先森爱吃鱼
引用 @换换换换换了个冰 发表的:
我也不懂这词翻成中文是啥,工作机会?入职邀请?还是叫offer简单

录用通知书

大竹峰老七
引用 @Suaboou 发表的:
一些人是装B,一些人可能是因为留学等海外经历,在用词上可能英文的更符合他想要表达的意思。

这是属于我的moment

N
Nick_cheung18
引用 @科比颜射詹姆斯 发表的:
本港台好多电视剧都有这段台词

人家生活习惯就这样!但起码用的挺正常,没有让人有装逼成分!

哈哈哈哈哈胡子登
有的留学朋友他们中文讲的少了,讲起自己的事情,有时候突然就是想不到一个合适表达的中文,就会蹦出英文,正常

改斜归正
因为他们不会全英文😃

球迷717
引用 @我觉得还行吧 发表的:
说“明天早上我有个assignment要due,先回去了”的是真的在国外待久了习惯了;
说“明天morning我有作业要交,先回home了”的是真的铁憨憨
忘了在哪儿看的这个回答,大概就是怎么个意思🐶

due真的不好翻译

撸不怕
我讲段子的时候爱带英语

麒麟臂才子
引用 @球王4396 发表的:
最烦香港人,讲话非要带英文,如果是这样也就算了,明明看得懂中文,邮件一定要求我们写英文,回的邮件也是英文,真是无语

看得懂中文却硬要对方说英文,就很二了

虎扑用户948777
汉语里找不到对应词义的,建议直接用外文。
比如日语里的下手、苦手,英语里的cup of tea、apple of my eye等等

詹詹詹木司
引用 @LukeSkyfaker 发表的:
get是挺好用的啊,翻译中文你要怎么翻译?

哥特

B
Barnett丶云
引用 @草色烟光残照里 发表的:
个人觉得能表达清楚意思最重要,比如offer,check这样的词基本上用起来没人会觉得奇怪,但是中文也能清晰表达的地方还有强行用英文(比如:你的Chinese里面不要夹带English)就会很奇怪且令人反感

你要不要上班,我给你发个奥否,
你要不要喝水,我给你倒杯沃特,

发邀请就邀请,发啥熬否熬否的

虎扑JR1195962230
引用 @伢伢乐没营养 发表的:
我也觉得 回家跟我爷爷讲突然不知道offer怎么翻译

聘用,录用

B
Barnett丶云
引用 @公公偏头痛 发表的:
offer
好像都这么说

你要不要上班,我给你发个奥否,
你要不要喝水,我给你倒杯沃特,

发邀请就邀请,发啥熬否熬否的
来自:为什么有的人喜欢半英文

相思豆好甜
我是英语专业的,平时很多词,用中文表示会很麻烦,比如做一个presentation,中文里你还找不到很贴切合适的词来表述。用我们的话说叫 对等语,中英间直接对等翻译的词基本上都是专业术语了,比如offer。平时说话夹杂的英文也不是刻意而为之。当然要是那种 我today eat了一个apple,这种人就是刻意装x了。

我是冒犯
引用 @冬冬先森爱吃鱼 发表的:
录用通知书

麻烦吗

难解
引用内容被灭过多已被折叠

是你见识少

摸着球就打
引用 @英俊的兔子 发表的:
评判

根本没有讲出来那个意思,judge 是居高临下的,隐含有神才能做这种行为的意思,跟「评判」有一些意味上的差别

出门左拐XX部木箱子
引用 @带带黛薇儿 发表的:
I find an English Antetokounmpo

哈哈哈,你是真的秀

k
kyrie丶HMT
人在外企 身不由己..

出门左拐XX部木箱子
引用 @虎扑JR1462928852 发表的:
你平时把711超市怎么说?七,十一吗?🐶

或者叫七仔

S
SwintAint
引用 @公公偏头痛 发表的:
录用函

你自己比较一下那种说法顺口。。
虎扑用户961065
引用 @Suaboou 发表的:
一些人是装B,一些人可能是因为留学等海外经历,在用词上可能英文的更符合他想要表达的意思。

因为他们讲不齐整句

出门左拐XX部木箱子
引用 @虎扑JR1462928852 发表的:
你平时把711超市怎么说?七,十一吗?🐶

你还别说,广东粤语环境的人都是叫七十一的😂

人类三分精华本西蒙斯
引用 @麦克佩斯 发表的:
对我来说太difficult了🐶

你这个拼对了没有灵魂🐶

及时行乐Lccc
引用内容被灭过多已被折叠

这很正常

虎扑用户332816
引用内容被灭过多已被折叠

做学术的话这种情况还挺多见的,我的一些老师和师兄师姐,在国外留学或者研究工作好几年的,他们日常看的文献也是英文居多,日常沟通的时候很多词汇就习惯性地说英文了

倚樓听风雨
引用 @sweetybear 发表的:
这种人直接英文怼了。你这摊儿跟紧点要不然晚了你责任。 瞎jb装逼

????这个是再正常不过的对话啊。就是你的项目要跟踪一下,不然就要延期了

倚樓听风雨
引用 @我市影子 发表的:
最后一个词不认识。惭愧。

delay 延期的意思。这句话的意思是:你的项目要自己跟进一下,不然要延期的

老王要恰饭
引用 @哈利油or 发表的:
because 这样说起来很搞笑,you know

Yes 我也觉得yes

翠西静宜
引用 @sweetybear 发表的:
这种人直接英文怼了。你这摊儿跟紧点要不然晚了你责任。 瞎jb装逼

没文化 真可怕

穿
穿安踏的汤普森
林书豪说我就觉得没问题,有的人可能真的是abc了

哥谭市民布鲁斯
有的词像orientation citation tutorial 很难翻译啊

老王要恰饭
引用 @穿安踏的汤普森 发表的:
林书豪说我就觉得没问题,有的人可能真的是abc了

ABC??

老王要恰饭
引用 @LukeSkyfaker 发表的:
get是挺好用的啊,翻译中文你要怎么翻译?

G到了

b
bxj最亲
引用 @BruceInLA 发表的:
对不同的人说不同的话,对不会英语的人,就是强行翻译,我也会翻译过来。对同学,用英语词有时候更准确。可笑的是,很多人不知道语言只是个交流工具,被他们变成了炫耀的东西,才会连累整个群体。

正解啊,在留学的我有时对着父母亲戚说一些外边的事物就强行翻译,对着同样留学的朋友就中英混杂的飞起

费思揭了得嘞了不起的
引用内容被灭过多已被折叠

又把无知当…一般和老公聊天会经常夹杂英文,因为更好表达想要表达的意思。但发微信朋友圈这些,都会全打中文。

下川岛
引用 @Suaboou 发表的:
一些人是装B,一些人可能是因为留学等海外经历,在用词上可能英文的更符合他想要表达的意思。

不如说港剧陪我们长大

刘心安
我既不是留学生,也不是外企的,更不是什么英语小天才。
但是我觉得和同龄人对话,有些表达换成英语,真的又风趣又直接又亮又赞。

虎扑JR1854656465
引用 @米兰的小铁门 发表的:
哈哈哈这种我一般都会把他翻译成中文,然后回他:行,这个案子我加紧办,定时跟进汇报,不会延误

可以的,慢慢就没人跟玩而已

嚄礸纍
引用 @带带黛薇儿 发表的:
I find an English Antetokounmpo

👨 find 一个 English Antetokounmpo

喜欢科怀的伦纳德
引用 @带带黛薇儿 发表的:
I find an English Antetokounmpo

某个不愿透露姓名的希腊怪兽默默转身离开

A
Abysman
一个是为什么一个是该不该。为什么这个答案我觉得上面亮的说得很通,因为讲的人不太懂怎么翻译过来,该不该的话有些场合确实不太该,因为说话是要站在对方的角度,即使翻译不太到位也应该尽量尝试,如果对方确实理解不到英文的点/不常用这些词,这样哪怕说了英文爽了自己也违背了交流的初衷
老王要恰饭
引用 @马刺队官方植发师 发表的:

Xswl哈哈哈哈

球王4396
引用 @大帝的初恋 发表的:
在外企待了7,8年(包括跟N多香港同事接触)的表示根本没人这样说话,不要跟风黑了,正常人说一句话带2个英文单词已经很多了,从来没有听到人这样说过。

拿香港人来讲,这句话正常是这样说:呢个case你要尽快跟一跟,如果唔系就要delay。

我觉得这样说很正常啊,通常发邮件都是英文,整天都是delay delay,说中文的时候就会很自然地说出delay,整天跟风黑还以为自己很幽默呢…

哪有跟风黑,有些人确实喜欢这样讲。我也是在外企,见过最离谱的是一个台湾人。10个中文夹带5个英文单词,而且当时还是给客户的培训会。

k
kloseli
引用 @SwintAint 发表的:
你自己比较一下那种说法顺口。。

这个跟顺口无关,得看跟谁说
你要跟一个abc都不大懂的人说offer就没有录用函那么方便了

虎扑用户086592
引用 @sweetybear 发表的:
这种人直接英文怼了。你这摊儿跟紧点要不然晚了你责任。 瞎jb装逼

搁哪儿摆摊呢?

k
kid2222
引用 @sweetybear 发表的:
这种人直接英文怼了。你这摊儿跟紧点要不然晚了你责任。 瞎jb装逼

哈哈哈,你是要把我笑死吗

抽个蛋蛋
引用 @janet2016 发表的:
wifi阿哈哈哈哈哈 难道问有无线局域网可以连吗?

这个其实和ok 和byebye一样嘛,都成了日常用语了。

小铃铛她爸
在国外久了,有的词英语更好表达,下意识那种。中文有时候,想不起来

m
mu1919
引用 @我觉得还行吧 发表的:
期末考试这种东西还是用中文说出来带感🐶

虽然翻译意思是一样的,但有时候感觉还是不太一样,就像国内讲期末就是大家在相同时间地点去考个试,国外的final还有相当一部分是比如早上8点教授会把试卷放网上,你给你一段时间做然后再交上去的这种take home exam

K
Kyle安徳森
有的时候感觉特定的英文比中文表达好 比如一些商标啥的 还有一些学术用语之类的

e
euSXhueh
引用 @摸着球就打 发表的:
根本没有讲出来那个意思,judge 是居高临下的,隐含有神才能做这种行为的意思,跟「评判」有一些意味上的差别

视情况翻译,大部分情况下不需要“居高临下”

零点距离0317
引用 @樱木乔六 发表的:
研究生老板芬兰籍华人老太太....每次给她发消息我都不知道给她发中文还是英文.....

她说英文你就发英文呀

给你二百五不用找
张吉米

阿玛的三分包
引用 @phonism1 发表的:
fsr是啥🐶

far手滑了吧

b
bmw6452
洋泾浜语言?!

虎扑用户905253
引用 @周哥中投靓仔 发表的:
an English

就是a

冰岛第一大帅p
引用内容被灭过多已被折叠

nah.

虎扑用户905253
引用 @周哥中投靓仔 发表的:
an English

回错了,别介意

冰岛第一大帅p
引用 @外语系法国面包 发表的:
笑死,有些人在国外野鸡大学待了两三年,就说自己中文变差了,其实一个宿舍都是中国人

那你有机会去野鸡大学不?

周哥中投靓仔
引用 @陆摇礼 发表的:
就是a

???我英语白学了?

虎扑用户118189
引用 @球王4396 发表的:
你这个case,要尽快follow一下,要不然就delay了。(外企常见的对话)

台企,这种对话司空见惯,追加对话:这个case请一起review并协助push,不然客人要charge我们超期费用🐶

虎扑用户905253
引用 @周哥中投靓仔 发表的:
???我英语白学了?

看错了,我的

e
euSXhueh
引用 @换换换换换了个冰 发表的:
我也不懂这词翻成中文是啥,工作机会?入职邀请?还是叫offer简单

收到了x的offer->被x录取/录用了,不一定要直接翻译某个词

虎扑JR0607984747
一哥们在美国,有时回来大家在一起时,有些词他也找不到表达方式,但他也不说英语,因为知道说了我也不懂,就会解释意思
疯狂的乐帮
因为这样显得很fashion🐶

8
88年的KD
引用 @希奥多邓肯 发表的:
现在更不理解的是打字打拼音缩写的,这个是真看不懂

感觉打出愿词会死一样。。。这种比夹杂英文讨厌多了。。

清仓鬼见愁
引用 @Suaboou 发表的:
一些人是装B,一些人可能是因为留学等海外经历,在用词上可能英文的更符合他想要表达的意思。

钱钟书在《围城》里边怎么说的来着:
“好像吃完了菜、牙缝里还夹着青菜叶子”;
。。。张嘴就能让你知道他都吃过些什么好东西
“说话里嵌着英文句,还比不得嘴里嵌的金牙,因为金牙不仅妆点、尚可使用。只好比牙缝里嵌的肉屑,表示饭菜吃得好,此外全无用处。”
。。。极尽辛辣讽刺之能事哈
维少
引用 @LukeSkyfaker 发表的:
get是挺好用的啊,翻译中文你要怎么翻译?

给到了

d
diebianjiayi
引用 @球王4396 发表的:
你这个case,要尽快follow一下,要不然就delay了。(外企常见的对话)

这事儿跟一下,别耽搁了。我一般都这么说。

痴情浪子729
想起吐槽大会的Blue板

张拉风
就是说没有在英文环境下的生活经历这样讲话就是装逼

虎扑用户534985
引用 @Suaboou 发表的:
一些人是装B,一些人可能是因为留学等海外经历,在用词上可能英文的更符合他想要表达的意思。

老哥客观

x
xf0413
引用 @土耳其烤肉拌饭 发表的:
学到了

理解到了

和字碑下
引用内容被灭过多已被折叠

层主说的真棒,加油!
我鼓励你坚持自我,你知道为什么吗?

罗密欧欧欧
引用 @Suaboou 发表的:
一些人是装B,一些人可能是因为留学等海外经历,在用词上可能英文的更符合他想要表达的意思。

对 比如研究生要经常做presentation 我也不晓得这玩意中文怎么表达最合适😂

F
FmDizzy
引用 @卡不卡啊 发表的:
那你能给deadline一个简单的翻译嘛,要是翻译成什么最后期限的话,我选择说deadline

截止日期还是可以的 但我自己还是打ddl偷懒🐶

加肥猫1992
引用 @Suaboou 发表的:
一些人是装B,一些人可能是因为留学等海外经历,在用词上可能英文的更符合他想要表达的意思。

没错,接触过的很多教授都有这种习惯,只是因为习惯这种方式了,还有就是专业的术语用英文更好表达。

几点结束布丁酒店
No no no,完全不喜欢

克约里斯
引用 @我觉得还行吧 发表的:
说“明天早上我有个assignment要due,先回去了”的是真的在国外待久了习惯了;
说“明天morning我有作业要交,先回home了”的是真的铁憨憨
忘了在哪儿看的这个回答,大概就是怎么个意思🐶

反正见人说人说,你和留学生这么说没问题,和同事这么说没问题,和老师也行,但是和陌生人或者长辈这么说我只会觉得你母语水平不够,虽然不是装。能无压力切换语言模式才是真的掌握语言了

虎扑用户034214
引用 @我觉得还行吧 发表的:
说“明天早上我有个assignment要due,先回去了”的是真的在国外待久了习惯了;
说“明天morning我有作业要交,先回home了”的是真的铁憨憨
忘了在哪儿看的这个回答,大概就是怎么个意思🐶

明day i 有 a 作业 need 交 是zz 。。。

烟波芥舟
引用 @肥皂恶霸 发表的:
你留学过吗?这是很正常的

你在哪留学的
s
ssm47871tCTpk2nn
引用 @sweetybear 发表的:
这种人直接英文怼了。你这摊儿跟紧点要不然晚了你责任。 瞎jb装逼

。。。。。。井底之蛙