引用 @我觉得还行吧 发表的:说“明天早上我有个assignment要due,先回去了”的是真的在国外待久了习惯了;说“明天morning我有作业要交,先回home了”的是真的铁憨憨忘了在哪儿看的这个回答,大概就是怎么个意思🐶
引用 @球王4396 发表的:最烦香港人,讲话非要带英文,如果是这样也就算了,明明看得懂中文,邮件一定要求我们写英文,回的邮件也是英文,真是无语
引用 @草色烟光残照里 发表的: 个人觉得能表达清楚意思最重要,比如offer,check这样的词基本上用起来没人会觉得奇怪,但是中文也能清晰表达的地方还有强行用英文(比如:你的Chinese里面不要夹带English)就会很奇怪且令人反感
引用 @go76ers1 发表的:看起来不是很easy🐶
引用 @浙财王一博 发表的:我找了一个月不到5000的工作,就不敢叫offer了,只能说找到了活干
引用 @Suaboou 发表的: 一些人是装B,一些人可能是因为留学等海外经历,在用词上可能英文的更符合他想要表达的意思。
引用 @昆士兰小邓肯 发表的:主贴这个judge用中文怎么表达合适,我就想不出来
引用 @换换换换换了个冰 发表的:我也不懂这词翻成中文是啥,工作机会?入职邀请?还是叫offer简单
引用 @科比颜射詹姆斯 发表的: 本港台好多电视剧都有这段台词
引用 @LukeSkyfaker 发表的:get是挺好用的啊,翻译中文你要怎么翻译?
引用 @伢伢乐没营养 发表的: 我也觉得 回家跟我爷爷讲突然不知道offer怎么翻译
引用 @公公偏头痛 发表的:offer好像都这么说
引用 @冬冬先森爱吃鱼 发表的:录用通知书
引用内容被灭过多已被折叠
引用 @英俊的兔子 发表的:评判
引用 @带带黛薇儿 发表的:I find an English Antetokounmpo
引用 @虎扑JR1462928852 发表的:你平时把711超市怎么说?七,十一吗?🐶
引用 @公公偏头痛 发表的:录用函
引用 @麦克佩斯 发表的: 对我来说太difficult了🐶
引用 @sweetybear 发表的:这种人直接英文怼了。你这摊儿跟紧点要不然晚了你责任。 瞎jb装逼
引用 @我市影子 发表的:最后一个词不认识。惭愧。
引用 @哈利油or 发表的: because 这样说起来很搞笑,you know
引用 @穿安踏的汤普森 发表的: 林书豪说我就觉得没问题,有的人可能真的是abc了
引用 @BruceInLA 发表的:对不同的人说不同的话,对不会英语的人,就是强行翻译,我也会翻译过来。对同学,用英语词有时候更准确。可笑的是,很多人不知道语言只是个交流工具,被他们变成了炫耀的东西,才会连累整个群体。
引用 @米兰的小铁门 发表的:哈哈哈这种我一般都会把他翻译成中文,然后回他:行,这个案子我加紧办,定时跟进汇报,不会延误
引用 @马刺队官方植发师 发表的:
引用 @大帝的初恋 发表的: 在外企待了7,8年(包括跟N多香港同事接触)的表示根本没人这样说话,不要跟风黑了,正常人说一句话带2个英文单词已经很多了,从来没有听到人这样说过。拿香港人来讲,这句话正常是这样说:呢个case你要尽快跟一跟,如果唔系就要delay。我觉得这样说很正常啊,通常发邮件都是英文,整天都是delay delay,说中文的时候就会很自然地说出delay,整天跟风黑还以为自己很幽默呢…
引用 @SwintAint 发表的:你自己比较一下那种说法顺口。。
引用 @janet2016 发表的: wifi阿哈哈哈哈哈 难道问有无线局域网可以连吗?
引用 @我觉得还行吧 发表的:期末考试这种东西还是用中文说出来带感🐶
引用 @摸着球就打 发表的: 根本没有讲出来那个意思,judge 是居高临下的,隐含有神才能做这种行为的意思,跟「评判」有一些意味上的差别
引用 @樱木乔六 发表的: 研究生老板芬兰籍华人老太太....每次给她发消息我都不知道给她发中文还是英文.....
引用 @phonism1 发表的: fsr是啥🐶
引用 @周哥中投靓仔 发表的:an English
引用 @外语系法国面包 发表的: 笑死,有些人在国外野鸡大学待了两三年,就说自己中文变差了,其实一个宿舍都是中国人
引用 @陆摇礼 发表的:就是a
引用 @球王4396 发表的:你这个case,要尽快follow一下,要不然就delay了。(外企常见的对话)
引用 @周哥中投靓仔 发表的:???我英语白学了?
引用 @希奥多邓肯 发表的:现在更不理解的是打字打拼音缩写的,这个是真看不懂
引用 @土耳其烤肉拌饭 发表的: 学到了
引用 @卡不卡啊 发表的: 那你能给deadline一个简单的翻译嘛,要是翻译成什么最后期限的话,我选择说deadline
引用 @肥皂恶霸 发表的: 你留学过吗?这是很正常的
知乎这个帖子后面就有一个这样的回复
其实和语言环境有关,他们以前上学的时候有很多课都全英教学或者半英。。所以也是可以理解的。。
主贴这个judge用中文怎么表达合适,我就想不出来
assignment due presentation quiz final留学生最频繁单词
对我来说太difficult了🐶
说明offer还是装逼用的哈哈
还别说,我之前那家公司真是,也不是什么外企,领导也不是什么海归,天天中夹英,听着就烦,而且群里通知聊天也是这样,英文我能看懂,有一次说周末去tb一下,特么的tb是啥?我还以为是淘宝,结果是团建。。。
还有人说话夹杂很多脏话呢
江one(一)燕
评判
录用通知书
这是属于我的moment
人家生活习惯就这样!但起码用的挺正常,没有让人有装逼成分!
due真的不好翻译
看得懂中文却硬要对方说英文,就很二了
比如日语里的下手、苦手,英语里的cup of tea、apple of my eye等等
哥特
你要不要上班,我给你发个奥否,
你要不要喝水,我给你倒杯沃特,
发邀请就邀请,发啥熬否熬否的
聘用,录用
你要不要上班,我给你发个奥否,
你要不要喝水,我给你倒杯沃特,
发邀请就邀请,发啥熬否熬否的
来自:为什么有的人喜欢半英文
麻烦吗
是你见识少
根本没有讲出来那个意思,judge 是居高临下的,隐含有神才能做这种行为的意思,跟「评判」有一些意味上的差别
哈哈哈,你是真的秀
或者叫七仔
你自己比较一下那种说法顺口。。
因为他们讲不齐整句
你还别说,广东粤语环境的人都是叫七十一的😂
你这个拼对了没有灵魂🐶
这很正常
做学术的话这种情况还挺多见的,我的一些老师和师兄师姐,在国外留学或者研究工作好几年的,他们日常看的文献也是英文居多,日常沟通的时候很多词汇就习惯性地说英文了
????这个是再正常不过的对话啊。就是你的项目要跟踪一下,不然就要延期了
delay 延期的意思。这句话的意思是:你的项目要自己跟进一下,不然要延期的
Yes 我也觉得yes
没文化 真可怕
ABC??
G到了
正解啊,在留学的我有时对着父母亲戚说一些外边的事物就强行翻译,对着同样留学的朋友就中英混杂的飞起
又把无知当…一般和老公聊天会经常夹杂英文,因为更好表达想要表达的意思。但发微信朋友圈这些,都会全打中文。
不如说港剧陪我们长大
但是我觉得和同龄人对话,有些表达换成英语,真的又风趣又直接又亮又赞。
可以的,慢慢就没人跟玩而已
👨 find 一个 English Antetokounmpo
某个不愿透露姓名的希腊怪兽默默转身离开
Xswl哈哈哈哈
哪有跟风黑,有些人确实喜欢这样讲。我也是在外企,见过最离谱的是一个台湾人。10个中文夹带5个英文单词,而且当时还是给客户的培训会。
这个跟顺口无关,得看跟谁说
你要跟一个abc都不大懂的人说offer就没有录用函那么方便了
搁哪儿摆摊呢?
哈哈哈,你是要把我笑死吗
这个其实和ok 和byebye一样嘛,都成了日常用语了。
虽然翻译意思是一样的,但有时候感觉还是不太一样,就像国内讲期末就是大家在相同时间地点去考个试,国外的final还有相当一部分是比如早上8点教授会把试卷放网上,你给你一段时间做然后再交上去的这种take home exam
视情况翻译,大部分情况下不需要“居高临下”
她说英文你就发英文呀
far手滑了吧
就是a
nah.
回错了,别介意
那你有机会去野鸡大学不?
???我英语白学了?
台企,这种对话司空见惯,追加对话:这个case请一起review并协助push,不然客人要charge我们超期费用🐶
看错了,我的
收到了x的offer->被x录取/录用了,不一定要直接翻译某个词
感觉打出愿词会死一样。。。这种比夹杂英文讨厌多了。。
钱钟书在《围城》里边怎么说的来着:
“好像吃完了菜、牙缝里还夹着青菜叶子”;
。。。张嘴就能让你知道他都吃过些什么好东西
“说话里嵌着英文句,还比不得嘴里嵌的金牙,因为金牙不仅妆点、尚可使用。只好比牙缝里嵌的肉屑,表示饭菜吃得好,此外全无用处。”
。。。极尽辛辣讽刺之能事哈
给到了
这事儿跟一下,别耽搁了。我一般都这么说。
老哥客观
理解到了
层主说的真棒,加油!
我鼓励你坚持自我,你知道为什么吗?
对 比如研究生要经常做presentation 我也不晓得这玩意中文怎么表达最合适😂
截止日期还是可以的 但我自己还是打ddl偷懒🐶
没错,接触过的很多教授都有这种习惯,只是因为习惯这种方式了,还有就是专业的术语用英文更好表达。
反正见人说人说,你和留学生这么说没问题,和同事这么说没问题,和老师也行,但是和陌生人或者长辈这么说我只会觉得你母语水平不够,虽然不是装。能无压力切换语言模式才是真的掌握语言了
明day i 有 a 作业 need 交 是zz 。。。
你在哪留学的
。。。。。。井底之蛙