引用 @Suaboou 发表的: 一些人是装B,一些人可能是因为留学等海外经历,在用词上可能英文的更符合他想要表达的意思。
引用 @巨蟹Cy 发表的: 你是不是不知道字母怎么拼🐶
引用 @黑到原地解散 发表的: 想起来去年步行街的神贴了。入职新公司要求一部分说英文。那个微信聊天截图,笑吐我了
引用内容被灭过多已被折叠
引用 @带带黛薇儿 发表的:I find an English Antetokounmpo
引用 @我觉得还行吧 发表的:说“明天早上我有个assignment要due,先回去了”的是真的在国外待久了习惯了;说“明天morning我有作业要交,先回home了”的是真的铁憨憨忘了在哪儿看的这个回答,大概就是怎么个意思🐶
引用 @虎扑JR1462928852 发表的:你平时把711超市怎么说?七,十一吗?🐶
引用 @球王4396 发表的:你这个case,要尽快follow一下,要不然就delay了。(外企常见的对话)
引用 @Nikolaus 发表的:装啥?
引用 @马努吉诺比萌 发表的:那倒不是 有些词真的英文比中文更容易理解
引用 @草色烟光残照里 发表的: 个人觉得能表达清楚意思最重要,比如offer,check这样的词基本上用起来没人会觉得奇怪,但是中文也能清晰表达的地方还有强行用英文(比如:你的Chinese里面不要夹带English)就会很奇怪且令人反感
引用 @Master炮 发表的:我有个朋友准备雅思出国,自从打算出国,发微信给我都是这样的。
引用 @马努吉诺比萌 发表的:我都说7幺幺
引用 @BruceInLA 发表的:对不同的人说不同的话,对不会英语的人,就是强行翻译,我也会翻译过来。对同学,用英语词有时候更准确。可笑的是,很多人不知道语言只是个交流工具,被他们变成了炫耀的东西,才会连累整个群体。
引用 @另请星沙 发表的:恐怕有的时候是需要提高中文水平甚至专业水平
引用 @csih 发表的:这个case有点不太好翻译,我工作中用到的给高通提个case我一时也想不出来应该怎么翻译。follow应该是跟进,delay应该是延期。。😂
引用 @虎扑JR1462928852 发表的:步行街上用get√的太多了。。。。
引用 @公公偏头痛 发表的:offer好像都这么说
引用 @麦克佩斯 发表的: 我觉得最典型的就是林书豪 很多专业名词他用英文表达 假的是那些其他用中文 一些超简单的英语单词夹杂其中的 very 容易 非常eazy 之类🐶
引用 @刚刚换了个昵称 发表的: 案子,项目
引用 @反杀闰土的猹 发表的:在你的世界学你说ABCD,在我的土地,对不起请说华语
引用 @LukeSkyfaker 发表的:get是挺好用的啊,翻译中文你要怎么翻译?
引用 @浙财王一博 发表的:我找了一个月不到5000的工作,就不敢叫offer了,只能说找到了活干
引用 @抽个蛋蛋 发表的: 除了offer,什么词儿不能用中文说?不对,offer都能中文代替,语境不同转换就行了。
引用 @换换换换换了个冰 发表的:我也不懂这词翻成中文是啥,工作机会?入职邀请?还是叫offer简单
引用 @米兰的小铁门 发表的:哈哈哈这种我一般都会把他翻译成中文,然后回他:行,这个案子我加紧办,定时跟进汇报,不会延误
引用 @MeteoricK 发表的:就像说方言和普通话,平时跟朋友交流用方言可是到某个新事物名词的时候,方言里没这个词汇或者一时间想不起来,就会掺杂点普通话进去
引用 @MantaStyle 发表的: 我朋友 山东人 美国五年英语一样烂 粤语学成地道的
引用 @樱木乔六 发表的: 研究生老板芬兰籍华人老太太....每次给她发消息我都不知道给她发中文还是英文.....
引用 @刘昊康 发表的: 哈哈明天final先不说了
引用 @我觉得还行吧 发表的:期末考试这种东西还是用中文说出来带感🐶
引用 @sweetybear 发表的:这种人直接英文怼了。你这摊儿跟紧点要不然晚了你责任。 瞎jb装逼
引用 @14smith 发表的:连一些不懂英文的人都会说“HOLD不住”,请问“HOLD不住”在以前没这说法时怎么说? 就别怪一些人老是中文插英文
就像说方言和普通话,平时跟朋友交流用方言可是到某个新事物名词的时候,方言里没这个词汇或者一时间想不起来,就会掺杂点普通话进去
I 发现 a English 字 mother
谁来惯着他一下
步行街上用get√
都成常态了吧。。。。圈子有问题吗?那你该去贴吧了。
。。。
你平时把711超市怎么说?七,十一吗?🐶
是的我明天有个quiz要考。之类的这种
那倒不是 有些词真的英文比中文更容易理解
我都说7幺幺
那是对于你,圈子不一样
这个case有点不太好翻译,我工作中用到的给高通提个case我一时也想不出来应该怎么翻译。
follow应该是跟进,delay应该是延期。。😂
中午有没有空 一起吃lunch
因为外企的文档都是英文,各类信息按case分,汇报进度状态也都是英文,这个时候其实英语更直接。case是指什么大家都明白,为了“不装逼”,你说案子他说事情我说活儿,这不是反而增加沟通成本。
那你能给deadline一个简单的翻译嘛,要是翻译成什么最后期限的话,我选择说deadline
我觉得最典型的就是林书豪 很多专业名词他用英文表达
假的是那些其他用中文 一些超简单的英语单词夹杂其中的 very 容易 非常eazy 之类🐶
?
恐怕有的时候是需要提高中文水平甚至专业水平
你say的是like我这样的吗?🐶
我有一点要说…如果长时间只用英文交流,所以随时要想到英文词汇去沟通,导致大脑第一反应“有时”会是英文不是中文…
不仅仅是表达符合,类似于应激反应一样。
像健身新手爱发自拍
你问一下TA那个project的deadline是什么时候
You ask 一下助教that 项目的截止时间是what time
现在更不理解的是打字打拼音缩写的,这个是真看不懂
外企是这样的,老板外国人,他们都说case,follow,我们只能跟着说
亲戚美国生活多年,以前还在德国生活过,回来其他文半点其他语言不说。
不同用词要看他想表达的是什么,711明显说的是早上7点到晚上11点,谁会说晚上幺幺点?不都是十一点。
我赞同你的评价
举个简单的例子 数学里面的一些概念 秩(rank)协方差(covariance)这种东西 说英语比中文好理解多了吧…
你。。。把👴给逗乐了
最后一个词不认识。惭愧。
Delay no more
这个真不少,不用酸
我不认同,出去留学一般都15岁以上了,留学个两三年,我就不信两三年就改了乡音?
可以说99.99%都是装比
案子,项目
未必人是为了秀英文
get是挺好用的啊,翻译中文你要怎么翻译?
我找了一个月不到5000的工作,就不敢叫offer了,只能说找到了活干
看起来不是很easy🐶
你多了解一下翻译就知道了,想要把一些词在短时间内很准确并且简练的用汉语表达出来还真不容易,所以夹杂一些英语单词也是可以理解的。
这种翻译有点太重了,实际上我就是去提个问题差不多。。我一开始也想翻译成案子但是又觉得这个可能有点表现力过强🤔
至于follow delay bonus啥的中文完全可以替代
你去外地,都说当地方言吗?尊重当地人了吗?
在外企待了7,8年(包括跟N多香港同事接触)的表示根本没人这样说话,不要跟风黑了,正常人说一句话带2个英文单词已经很多了,从来没有听到人这样说过。
拿香港人来讲,这句话正常是这样说:呢个case你要尽快跟一跟,如果唔系就要delay。
我觉得这样说很正常啊,通常发邮件都是英文,整天都是delay delay,说中文的时候就会很自然地说出delay,整天跟风黑还以为自己很幽默呢…
学到了
太真实了
wifi阿哈哈哈哈哈 难道问有无线局域网可以连吗?
我想问一下how to 装B
就别怪一些人老是中文插英文
我也不懂这词翻成中文是啥,工作机会?入职邀请?还是叫offer简单
今天下午大家开个board meeting,把这个catalogue再review一下,Joy你记得列一个list,Icy你提前book一下会议室。
啥啊这是😂
了了
录用函
你自己没接触到你就不要说了,这种情况多了去了!
有时候就是中文语气会太正经了点,比如再见拜拜哈喽你好这些,有时候英文会没那么正式会轻松点,就是口语跟书面语那种感觉。
哈哈明天final先不说了
。。 我怎么感觉反过来比较多
有时候不知道方言的词该怎么翻译成普通话。
让同学知道是什么
这个不用去外国,宿舍里有两三个靓仔就学的很快🐶
是的,我feel你这么讲very正确,你know不know
fsr是啥🐶
我也觉得 回家跟我爷爷讲突然不知道offer怎么翻译
期末考试这种东西还是用中文说出来带感🐶
你留学过吗?这是很正常的
有的是作业或者论文,就直接说赶due了,不过我觉得还是ddl带感
哪个农村工厂出来的?你这么说话也就在底层待着吧
驾驭不了,无法掌控,受不了等等很词可以根据不同语境表达的更清楚。hold这个词刚出的时候是带有讽刺(谢依霖)的意味。中文插英文就是其中一种语言学不透彻,不知道怎么表达罢了。而且很多插英语的都是中式英语用法,英文本身没有那种使用甚至不是那种意思。 [ 此帖被生命誓缚者在2019-11-09 12:52修改 ]