引用 @我觉得还行吧 发表的:说“明天早上我有个assignment要due,先回去了”的是真的在国外待久了习惯了;说“明天morning我有作业要交,先回home了”的是真的铁憨憨忘了在哪儿看的这个回答,大概就是怎么个意思🐶
引用 @浙财王一博 发表的:我找了一个月不到5000的工作,就不敢叫offer了,只能说找到了活干
引用 @sweetybear 发表的:这种人直接英文怼了。你这摊儿跟紧点要不然晚了你责任。 瞎jb装逼
引用 @Suaboou 发表的: 一些人是装B,一些人可能是因为留学等海外经历,在用词上可能英文的更符合他想要表达的意思。
引用 @引叶之林 发表的:评判就有这意味。
引用 @我觉得还行吧 发表的:哇,老哥你们还有take home exam,我读书遇到的全是跟国内一样的定时定点考试😂
引用 @土耳其烤肉拌饭 发表的: 学到了
引用 @浩吼吼吼 发表的: Don’t judge me 不要评判我…感觉不太对,那种语境下还真是直接judge 会比较清晰
引用 @雪夜私奔 发表的:后半部分理由仍然是装逼。他就是想表达,对不起,这个词我英文熟中文不熟,你听不懂?活该。我是法国留学的,有些法国接触的词和说法我也确实不知道中文怎么说。我怎么解决?问呀,咱得弄明白这个东西中文到底咋说,下次就知道了。因为我知道,我一半中文一半法语没人听得懂。但是为啥英美留学的,就应该默认一半中文一半英文别人应该听懂?
引用 @忧郁啊啊 发表的:那你觉不觉得有些人就只是喜欢开玩笑而这么说话的呢,我跟我朋友聊天就经常类似的“老陈啊,去supermarket 别忘了帮我带 no flower fruit(无花果)”之类的,这也是装逼吗?
引用 @取一个好名字有多重要 发表的:个例 我小时候没出过国的时候英语就很好了。就平时喜欢唱英文歌和看美剧英剧
引用 @KnightAizeN 发表的:谁告诉你我阴阳怪气的
引用 @fcuddjb 发表的:offer不准确是邀请的意思,offer和汉语里普遍意义上的邀请使用语境完全不同,没有人会说公司邀请我入职,除非你真的是被公司主动请过去的
引用 @球迷717 发表的:due真的不好翻译
引用 @换换换换换了个冰 发表的:我也不懂这词翻成中文是啥,工作机会?入职邀请?还是叫offer简单
引用 @悲叹之河 发表的: 这几个还能中文解释,我感觉seminar这个词是真的找不出任何一个能表达的汉语词。
引用 @贝贝想去南加州 发表的: 你去参加面试 通过后公司邀请你去上班 不是这个意思?说不通?很难理解?
引用 @西皮二六 发表的:聘书合适吧?不懂
引用 @马刺队官方植发师 发表的:
引用 @我不信詹姆斯能赢勇士 发表的: 放弃吧deadline都过3天了
引用 @GD13 发表的: review和list用的没问题,其他的有点儿没必要。
引用 @LukeSkyfaker 发表的:嗯,不少情况可以的,那没get到有没有想过怎么翻译呢?
引用 @那啥总冠军 发表的:presentation
引用 @虎扑JR1956263068 发表的:所以judge到底怎么翻译,我平时也喜欢用这个词
引用 @中国先进研究堆 发表的: 找工作的时候每次给家人都说offer 实在一下想不起中文咋说
引用 @科比公司总经理 发表的: assignment due presentation quiz final留学生最频繁单词
引用 @Lego毛毛 发表的:语言是传递信息的工具,我跟我爸妈家人说话肯定不中英夹杂,跟同行讨论问题就很可能,甚至有的时候干脆用英文。相比之下,我更加不喜欢取英文名的现象。大部分中国人的名字外国人是可以大概发音的,没有给自己再来个名字的必要。
引用 @阿塔兰忒 发表的:为什么你会觉得offer有邀请的意思???邀请是请;offer是present/proffer,我给你东西,你爱要要不要拉倒
引用 @烟波芥舟 发表的:这个词没有汉语意思吗
引用 @hikatuma 发表的:扯吧第一个也没那么说的
引用 @天生睡不醒 发表的: 别他妈提些词,看着就害怕
引用 @烟波芥舟 发表的:你在哪留学的
引用 @BruceInLA 发表的:对不同的人说不同的话,对不会英语的人,就是强行翻译,我也会翻译过来。对同学,用英语词有时候更准确。可笑的是,很多人不知道语言只是个交流工具,被他们变成了炫耀的东西,才会连累整个群体。
引用 @赵瑞琪的小天使 发表的: report essay
引用 @久病成妖 发表的: 你lab写完没
引用 @运河边的猫 发表的:井底之蛙
引用 @冰岛第一大帅p 发表的: 那你有机会去野鸡大学不?
引用 @昆士兰小邓肯 发表的:主贴这个judge用中文怎么表达合适,我就想不出来
引用 @凯文上校 发表的:有的词译成中文真没内味儿了
引用 @你说对不对 发表的:你这个才是个例
引用 @zxr284 发表的: 我发现了个英文字母🐶
引用 @圣马刺乐队编钟 发表的: 有一说一..我留学这么几年一直都在好奇“我这个presentation的ppt明晚due”这句话到底该咋翻译..
引用 @sweetybear 发表的:所以你跟紧项目,别延期了。从句子短,理解容易,你这个case follow 要delay。case我能理解,跟紧和follow 晚了和delay。。
引用 @妈宝男闺蜜 发表的: Much thanks🐶
引用 @RexKeh 发表的: judge我觉得不翻译没啥问题,说习惯了突然要翻译成中文我还得在脑子里过一遍,麻烦而且说judge对方也更好理解
引用 @带带黛薇儿 发表的:I find an English Antetokounmpo
引用 @Suomi 发表的: “贴标签”
引用 @最甜不过洪奶盖 发表的:首先是方便,像cba,app,etc,ppt,这些大家都懂就不会有人觉得不爽。但有很多缩写只有行业内才会用,外人确实看不懂。另外就是语言习惯了。比如上面提到的check,delay,这其实就是说惯了,要翻译成中文一般也没问题。当然也有不一般的情况,还是delay,会议被delay和我今年被delay,显然,翻译出来肯定不同……
引用 @飞翔的克里斯安德森 发表的: 去英美国家的都这臭毛病 真学小语种的没几个这么说话的
引用 @Nopeeeeee 发表的: 有些术语拿中文表达很麻烦 在外企工作的中国人之间经常半中半英交流至于那些夹杂一些简单英文词汇的人…神经病
引用 @龙与少年游 发表的:无线网、会员,其实也不奇怪,不是杠,我明白你的意思但你举的这俩例子不太合适
引用 @男儿膝下有黄金 发表的:表达能力弱而已。
引用 @RexKeh 发表的: 那直接说judge,双方又都能明白不就好了吗?
引用 @定宇错对 发表的: 明天要做一个Presentation, 我get不到这个点, 今天刚收到华为的offer。你来表达好点,我看看。
引用 @Leo_Kris 发表的:看圈子。 我在海外。 就觉得借用英文很正常。 很多人平时是要工作一直用英文的。 有些东西脑子里存的就是英文。 不是不懂翻译。而是有些时候英文比翻译的东西更脱口而出。 比如我办贷款,设置offset账户,fixed 三年interest only。
引用 @马努吉诺比萌 发表的:举个简单的例子 数学里面的一些概念 秩(rank)协方差(covariance)这种东西 说英语比中文好理解多了吧…
引用 @草色烟光残照里 发表的: 个人觉得能表达清楚意思最重要,比如offer,check这样的词基本上用起来没人会觉得奇怪,但是中文也能清晰表达的地方还有强行用英文(比如:你的Chinese里面不要夹带English)就会很奇怪且令人反感
引用 @义薄云天lbj 发表的:I 发现 a English 字 mother
说作业更方便,essay倒是经常说
哈哈哈哈哈哈笑死了
井底之蛙
我觉得你装B这个混搭就是在装B🐶🐶🐶
Don’t judge me
不要评判我…
感觉不太对,那种语境下还真是直接judge 会比较清晰
我还情愿定时定点的,这种带回家的有时候折磨一天还好,有时候是一个星期,真的不如赶紧结束来的爽快
嗯,不少情况可以的,那没get到有没有想过怎么翻译呢?
那你是中文不好呗。。。
那你觉不觉得有些人就只是喜欢开玩笑而这么说话的呢,我跟我朋友聊天就经常类似的“老陈啊,去supermarket 别忘了帮我带 no flower fruit(无花果)”之类的,这也是装逼吗?
开玩笑和前面说的两个理由完全不同呀。我只是说那两个理由是装逼
你这个才是个例
还有就是学了外国课本里一些专有名词,不知道对应的中文是啥啊
你自己说的啊
你去参加面试 通过后公司邀请你去上班 不是这个意思?说不通?很难理解?
林书豪经常这样
绝限日
聘书合适吧?不懂
邀约吧?确实不如offer
不是组会吗
为什么你会觉得offer有邀请的意思???邀请是请;offer是present/proffer,我给你东西,你爱要要不要拉倒
聘书指单位向有能力/声望的人发出聘请,不合适
这个过目不忘太牛逼了
去开doctor note了
这个真的很正常…
不懂
别他妈提些词,看着就害怕
dont judge me直接但係關你屁事就好啦
要看語境啊 英文不像中文可以一字一句翻譯的 就比如人山人海那些
review
哈哈哈哈哈說話的時候有時也會帶英文 但是打字我就不樂意換來換去了
录用通知
要交?
哈哈哈哈哈哈真相了 真的噩梦
相比之下,我更加不喜欢取英文名的现象。大部分中国人的名字外国人是可以大概发音的,没有给自己再来个名字的必要。
感觉没啥问题啊(在字幕会出现放洋屁等字眼)
我老板美国工作15年,微信全部用英文给我们发消息,但是他语法太烂,其实看着很来气~
相比而言,最近这十年左右出国上学或者工作的,不取英文名直接用自己名字汉语拼音的越来越多了
再早一些出国的倒是起个英文名字的多一些
Offer和invite当然不能完全等同
但Offer在合同法里就属于要约邀请的过程
有一说一..我留学这么几年一直都在好奇“我这个presentation的ppt明晚due”这句话到底该咋翻译..
基本所有留学生都会那么说 说essay的更普遍
report essay
我爱尔兰留学都这样
交 哈哈哈
都什么年代了 真low
对啊……用英语真的没什么,我觉得原本就是很日常的事情啊,明明大家都学过而且还要考试的东西,被某些人搞的像洪水猛兽一样平时完全不敢讲英语就连比如说去酒吧点酒,说一个中文翻译不那么常见的外国人名然后还要强行念中文,我真的觉得很没必要。
我rm
lab work真的烦lol
Case study
对对对。我没见过世面。不知道外企啥样的。
出现了,野鸡怪
感觉对应国内的讲座
fail
美国留学的 轮到你了
评头论足
表达能力弱而已。
四年常旅客来说一下,有时候说英文字母纯粹是为了少打字,比如丽思卡尔顿有五个字,rc就俩字母。再比如宾客关系经理六个字,gm还是俩字母。当然常去的店就不这么叫了,在我们这直接姓+总就行了。
装那啥的来了
😂我身边好多留学生英语都不错
oh yes oh no
哈哈哈哈噩梦啊噩梦😭😭😭😭
due
slides
外企基本是讲follow,我女朋友在外企做咨询,我经常一晚上能听她打电话讲几十遍follow………说实话我们好多人放假回国的时候都挺受不了国内外企很多莫名其妙的英文的………我看他们工作群经常:Eddie你的case有新的request非常urgent啊,这不就是不会说话了吗………
基本没有much thanks这种说法,层主的many thanks是对的
“贴标签”
你怎么学得这么好的能分享下经验吗
那直接说judge,双方又都能明白不就好了吗?
啥味儿?你回家 管自己爸爸叫爹地吗
在中国十几年没习惯1,出国几年就习惯了?
说了也听不懂啊。。。。。。。。
啥术语难表达?你有西医术语多?也没见医院里说英文
offer
刚回国的时候是真没办法,如果不想停顿想某个词的话只能插入一些单词。虽然大部时间脑子里回想英文浮现出来
明天要做一个Presentation, 我get不到这个点, 今天刚收到华为的offer。你来表达好点,我看看。
这不是有人玻璃心听不得说话带英语词么。。。
tutorial
就是,有些就是站着说话不腰疼
是这个道理。
层主你发的这个对方估计不懂是什么……
确实啊,assignment 我都不知道怎么表达,卡住的时候就只能说“作业”了……
合理的解释
大胆点 用全英文 I found an English word mother🐶