为什么有的人喜欢半英文半中文讲话?

查看虎扑今日新帖
最新回复:2019年11月10日 16点35分 PT
共 (813) 楼
薄荷糖DSK
引用 @我觉得还行吧 发表的:
说“明天早上我有个assignment要due,先回去了”的是真的在国外待久了习惯了;
说“明天morning我有作业要交,先回home了”的是真的铁憨憨
忘了在哪儿看的这个回答,大概就是怎么个意思🐶

说作业更方便,essay倒是经常说
R
Readly
引用 @浙财王一博 发表的:
我找了一个月不到5000的工作,就不敢叫offer了,只能说找到了活干

哈哈哈哈哈哈笑死了

运河边的猫
引用 @sweetybear 发表的:
这种人直接英文怼了。你这摊儿跟紧点要不然晚了你责任。 瞎jb装逼

井底之蛙

虎扑用户007525
引用 @Suaboou 发表的:
一些人是装B,一些人可能是因为留学等海外经历,在用词上可能英文的更符合他想要表达的意思。

我觉得你装B这个混搭就是在装B🐶🐶🐶

浩吼吼吼
引用 @引叶之林 发表的:
评判就有这意味。

Don’t judge me
不要评判我…
感觉不太对,那种语境下还真是直接judge 会比较清晰

m
mu1919
引用 @我觉得还行吧 发表的:
哇,老哥你们还有take home exam,我读书遇到的全是跟国内一样的定时定点考试😂

我还情愿定时定点的,这种带回家的有时候折磨一天还好,有时候是一个星期,真的不如赶紧结束来的爽快

L
LukeSkyfaker
引用 @土耳其烤肉拌饭 发表的:
学到了

嗯,不少情况可以的,那没get到有没有想过怎么翻译呢?

引叶之林
引用 @浩吼吼吼 发表的:
Don’t judge me
不要评判我…
感觉不太对,那种语境下还真是直接judge 会比较清晰

那你是中文不好呗。。。

虎扑用户813687
引用 @雪夜私奔 发表的:
后半部分理由仍然是装逼。他就是想表达,对不起,这个词我英文熟中文不熟,你听不懂?活该。
我是法国留学的,有些法国接触的词和说法我也确实不知道中文怎么说。我怎么解决?问呀,咱得弄明白这个东西中文到底咋说,下次就知道了。因为我知道,我一半中文一半法语没人听得懂。
但是为啥英美留学的,就应该默认一半中文一半英文别人应该听懂?

那你觉不觉得有些人就只是喜欢开玩笑而这么说话的呢,我跟我朋友聊天就经常类似的“老陈啊,去supermarket 别忘了帮我带 no flower fruit(无花果)”之类的,这也是装逼吗?

虎扑用户433933
名词正常,动词就有点奇怪了

雪夜私奔
引用 @忧郁啊啊 发表的:
那你觉不觉得有些人就只是喜欢开玩笑而这么说话的呢,我跟我朋友聊天就经常类似的“老陈啊,去supermarket 别忘了帮我带 no flower fruit(无花果)”之类的,这也是装逼吗?

开玩笑和前面说的两个理由完全不同呀。我只是说那两个理由是装逼

你说对不对
引用 @取一个好名字有多重要 发表的:
个例 我小时候没出过国的时候英语就很好了。就平时喜欢唱英文歌和看美剧英剧

你这个才是个例

R
Rokami
引用 @Suaboou 发表的:
一些人是装B,一些人可能是因为留学等海外经历,在用词上可能英文的更符合他想要表达的意思。

还有就是学了外国课本里一些专有名词,不知道对应的中文是啥啊

虎扑用户484424
引用 @KnightAizeN 发表的:
谁告诉你我阴阳怪气的

你自己说的啊

贝贝想去南加州
引用 @fcuddjb 发表的:
offer不准确是邀请的意思,offer和汉语里普遍意义上的邀请使用语境完全不同,没有人会说公司邀请我入职,除非你真的是被公司主动请过去的

你去参加面试 通过后公司邀请你去上班 不是这个意思?说不通?很难理解?

虎扑用户388484
工作需要

我是你粑粑哦
引用 @Suaboou 发表的:
一些人是装B,一些人可能是因为留学等海外经历,在用词上可能英文的更符合他想要表达的意思。

林书豪经常这样

一个看球小学生
Rush b rush b

d
dencuiyu
引用 @球迷717 发表的:
due真的不好翻译

绝限日

西
西皮二六
引用 @换换换换换了个冰 发表的:
我也不懂这词翻成中文是啥,工作机会?入职邀请?还是叫offer简单

聘书合适吧?不懂

虎扑用户710779
毕竟你还too young !

w
wannajoy
引用 @换换换换换了个冰 发表的:
我也不懂这词翻成中文是啥,工作机会?入职邀请?还是叫offer简单

邀约吧?确实不如offer

万丈长蛇
引用 @悲叹之河 发表的:
这几个还能中文解释,我感觉seminar这个词是真的找不出任何一个能表达的汉语词。

不是组会吗

阿塔兰忒
引用 @贝贝想去南加州 发表的:
你去参加面试 通过后公司邀请你去上班 不是这个意思?说不通?很难理解?

为什么你会觉得offer有邀请的意思???邀请是请;offer是present/proffer,我给你东西,你爱要要不要拉倒

阿塔兰忒
引用 @西皮二六 发表的:
聘书合适吧?不懂

聘书指单位向有能力/声望的人发出聘请,不合适

跑不快跳不高投不准
引用 @马刺队官方植发师 发表的:

这个过目不忘太牛逼了
B
Berlin02
海外党表示,自己已经尽量避免这种情况了,但是有些词儿真的不太好翻译,而且翻译过来就很生硬。

H
H_angover
土木行,在美国学习工作七八年,你现在让我回国我可能要恶补几个月的中文,否则我甚至都不太确定moment shear 这些中文,更别提一些专业名词,gusset stiff doubler 。。。日常用语倒是没什么感觉。

虎扑用户061291
引用 @我不信詹姆斯能赢勇士 发表的:
放弃吧deadline都过3天了

去开doctor note了

直升飞机式收尾
引用 @GD13 发表的:
review和list用的没问题,其他的有点儿没必要。

这个真的很正常…

M
MizunaRui
引用 @LukeSkyfaker 发表的:
嗯,不少情况可以的,那没get到有没有想过怎么翻译呢?

不懂

虎扑用户352507
引用 @那啥总冠军 发表的:
presentation

别他妈提些词,看着就害怕

虎扑用户314879
引用 @浩吼吼吼 发表的:
Don’t judge me
不要评判我…
感觉不太对,那种语境下还真是直接judge 会比较清晰

dont judge me直接但係關你屁事就好啦

虎扑用户314879
引用 @虎扑JR1956263068 发表的:
所以judge到底怎么翻译,我平时也喜欢用这个词

要看語境啊 英文不像中文可以一字一句翻譯的 就比如人山人海那些

金蝉子脱壳
引用 @那啥总冠军 发表的:
presentation

review

虎扑用户314879
引用 @马刺队官方植发师 发表的:

哈哈哈哈哈說話的時候有時也會帶英文 但是打字我就不樂意換來換去了

湖南古天乐
引用 @中国先进研究堆 发表的:
找工作的时候每次给家人都说offer 实在一下想不起中文咋说

录用通知

没有NBA怎么办
半英语半中文我觉得广东人特别多,以我自己为例,比如订酒店,我比较习惯说book,然后帮我查一下习惯说check一下,等一下习惯说wait a moment,还有很多这种,真的是习惯了,而且是要搭配粤语,搭配普通话的话也会不习惯

四次方鸽
引用 @球迷717 发表的:
due真的不好翻译

要交?

b
bigshotroc
引用 @科比公司总经理 发表的:
assignment due presentation quiz final留学生最频繁单词

哈哈哈哈哈哈真相了 真的噩梦

鯊鱼辣椒
为什么有的人喜欢评论别人的说话方式

L
Lego毛毛
语言是传递信息的工具,我跟我爸妈家人说话肯定不中英夹杂,跟同行讨论问题就很可能,甚至有的时候干脆用英文。
相比之下,我更加不喜欢取英文名的现象。大部分中国人的名字外国人是可以大概发音的,没有给自己再来个名字的必要。

虎扑用户561097
我见很多吃播吃到好吃的东西会说:这真的是我吃过最delicious的了
感觉没啥问题啊(在字幕会出现放洋屁等字眼)

C
CeeRee
引用 @Suaboou 发表的:
一些人是装B,一些人可能是因为留学等海外经历,在用词上可能英文的更符合他想要表达的意思。

我老板美国工作15年,微信全部用英文给我们发消息,但是他语法太烂,其实看着很来气~

S
Suomi
引用 @Lego毛毛 发表的:
语言是传递信息的工具,我跟我爸妈家人说话肯定不中英夹杂,跟同行讨论问题就很可能,甚至有的时候干脆用英文。
相比之下,我更加不喜欢取英文名的现象。大部分中国人的名字外国人是可以大概发音的,没有给自己再来个名字的必要。

相比而言,最近这十年左右出国上学或者工作的,不取英文名直接用自己名字汉语拼音的越来越多了
再早一些出国的倒是起个英文名字的多一些

虎扑用户256198
本领域某位海归教授讲的中文报告:In general 啊 magnesium alloys 的 ductility is not good.

贝贝想去南加州
引用 @阿塔兰忒 发表的:
为什么你会觉得offer有邀请的意思???邀请是请;offer是present/proffer,我给你东西,你爱要要不要拉倒

Offer和invite当然不能完全等同
但Offer在合同法里就属于要约邀请的过程

圣马刺乐队编钟
引用 @烟波芥舟 发表的:
这个词没有汉语意思吗

有一说一..我留学这么几年一直都在好奇“我这个presentation的ppt明晚due”这句话到底该咋翻译..

专制不服
引用 @hikatuma 发表的:
扯吧第一个也没那么说的

基本所有留学生都会那么说 说essay的更普遍

赵瑞琪的小天使
引用 @天生睡不醒 发表的:
别他妈提些词,看着就害怕

report essay

赵瑞琪的小天使
引用 @烟波芥舟 发表的:
你在哪留学的

我爱尔兰留学都这样

虎扑用户824458
引用 @球迷717 发表的:
due真的不好翻译

交 哈哈哈

莫名其妙的你
引用 @Suaboou 发表的:
一些人是装B,一些人可能是因为留学等海外经历,在用词上可能英文的更符合他想要表达的意思。

都什么年代了 真low

莫名其妙的你
感觉你们都是一群low紫

L
LilCayne
引用 @BruceInLA 发表的:
对不同的人说不同的话,对不会英语的人,就是强行翻译,我也会翻译过来。对同学,用英语词有时候更准确。可笑的是,很多人不知道语言只是个交流工具,被他们变成了炫耀的东西,才会连累整个群体。

对啊……用英语真的没什么,我觉得原本就是很日常的事情啊,明明大家都学过而且还要考试的东西,被某些人搞的像洪水猛兽一样平时完全不敢讲英语就连比如说去酒吧点酒,说一个中文翻译不那么常见的外国人名然后还要强行念中文,我真的觉得很没必要。

陈巨侠
引用 @赵瑞琪的小天使 发表的:
report essay

我rm

虎扑用户760024
引用 @久病成妖 发表的:
你lab写完没

lab work真的烦lol

k
kfxkfc
虽然有时候不小心汉语里夹杂着英语 但我觉着这样很不好 努力改掉

林林木木000
引用 @天生睡不醒 发表的:
别他妈提些词,看着就害怕

Case study

s
sweetybear
引用 @运河边的猫 发表的:
井底之蛙

对对对。我没见过世面。不知道外企啥样的。

林林木木000
引用 @冰岛第一大帅p 发表的:
那你有机会去野鸡大学不?

出现了,野鸡怪

虎扑用户080032
引用 @悲叹之河 发表的:
这几个还能中文解释,我感觉seminar这个词是真的找不出任何一个能表达的汉语词。

感觉对应国内的讲座

拉莫斯的头球
引用 @科比公司总经理 发表的:
assignment due presentation quiz final留学生最频繁单词

fail

点赞哥58号
引用 @烟波芥舟 发表的:
你在哪留学的

美国留学的 轮到你了

虎扑用户285947
引用 @昆士兰小邓肯 发表的:
主贴这个judge用中文怎么表达合适,我就想不出来

评头论足

男儿膝下有黄金
引用 @凯文上校 发表的:
有的词译成中文真没内味儿了

表达能力弱而已。

白流苏macrame
引用 @BruceInLA 发表的:
对不同的人说不同的话,对不会英语的人,就是强行翻译,我也会翻译过来。对同学,用英语词有时候更准确。可笑的是,很多人不知道语言只是个交流工具,被他们变成了炫耀的东西,才会连累整个群体。

四年常旅客来说一下,有时候说英文字母纯粹是为了少打字,比如丽思卡尔顿有五个字,rc就俩字母。再比如宾客关系经理六个字,gm还是俩字母。当然常去的店就不这么叫了,在我们这直接姓+总就行了。

虎扑用户782041
引用 @凯文上校 发表的:
有的词译成中文真没内味儿了

装那啥的来了

取一个好名字有多重要
引用 @你说对不对 发表的:
你这个才是个例

😂我身边好多留学生英语都不错

炮哥哈登轮流射
引用 @zxr284 发表的:
我发现了个英文字母🐶

oh yes oh no

l
lbchosen1
有些是装逼,比如可以用中文完美替代的还用英文的概率就是这种。还有的人是英文用多了,一时想不起中文翻译是什么,再有的就是有些英文单词更能准确表达自己的想法,毕竟不是所有的英文单词都可以直接翻译成中文

c
canaan7558
嗯看人的.长期在国外的话一下子回国确实很难适应.而且相比较而言有时候英语说起来更舒服.但是如果没国外呆过然后天天这样有点烦的.

c
canaan7558
引用 @科比公司总经理 发表的:
assignment due presentation quiz final留学生最频繁单词

哈哈哈哈噩梦啊噩梦😭😭😭😭

把aj给了谁
引用 @凯文上校 发表的:
有的词译成中文真没内味儿了

due

把aj给了谁
引用 @圣马刺乐队编钟 发表的:
有一说一..我留学这么几年一直都在好奇“我这个presentation的ppt明晚due”这句话到底该咋翻译..

slides

R
RexKeh
引用 @sweetybear 发表的:
所以你跟紧项目,别延期了。从句子短,理解容易,你这个case follow 要delay。

case我能理解,跟紧和follow 晚了和delay。。

外企基本是讲follow,我女朋友在外企做咨询,我经常一晚上能听她打电话讲几十遍follow………说实话我们好多人放假回国的时候都挺受不了国内外企很多莫名其妙的英文的………我看他们工作群经常:Eddie你的case有新的request非常urgent啊,这不就是不会说话了吗………

R
RexKeh
judge我觉得不翻译没啥问题,说习惯了突然要翻译成中文我还得在脑子里过一遍,麻烦而且说judge对方也更好理解

诺爱一生
引用 @妈宝男闺蜜 发表的:
Much thanks🐶

基本没有much thanks这种说法,层主的many thanks是对的

S
Suomi
引用 @RexKeh 发表的:
judge我觉得不翻译没啥问题,说习惯了突然要翻译成中文我还得在脑子里过一遍,麻烦而且说judge对方也更好理解

“贴标签”

耐腐卷闸门
引用 @带带黛薇儿 发表的:
I find an English Antetokounmpo

你怎么学得这么好的能分享下经验吗

R
RexKeh
引用 @Suomi 发表的:
“贴标签”

那直接说judge,双方又都能明白不就好了吗?

烟波芥舟
引用 @凯文上校 发表的:
有的词译成中文真没内味儿了

啥味儿?你回家 管自己爸爸叫爹地吗

烟波芥舟
引用 @最甜不过洪奶盖 发表的:
首先是方便,像cba,app,etc,ppt,这些大家都懂就不会有人觉得不爽。但有很多缩写只有行业内才会用,外人确实看不懂。
另外就是语言习惯了。比如上面提到的check,delay,这其实就是说惯了,要翻译成中文一般也没问题。
当然也有不一般的情况,还是delay,会议被delay和我今年被delay,显然,翻译出来肯定不同……

在中国十几年没习惯1,出国几年就习惯了?

佛罗伦萨吴彦祖
引用 @飞翔的克里斯安德森 发表的:
去英美国家的都这臭毛病 真学小语种的没几个这么说话的 

说了也听不懂啊。。。。。。。。

烟波芥舟
引用 @Nopeeeeee 发表的:
有些术语拿中文表达很麻烦 在外企工作的中国人之间经常半中半英交流
至于那些夹杂一些简单英文词汇的人…神经病

啥术语难表达?你有西医术语多?也没见医院里说英文

w
wenxuki
引用 @龙与少年游 发表的:
无线网、会员,其实也不奇怪,不是杠,我明白你的意思但你举的这俩例子不太合适

offer

d
dammiit
引用 @Suaboou 发表的:
一些人是装B,一些人可能是因为留学等海外经历,在用词上可能英文的更符合他想要表达的意思。

刚回国的时候是真没办法,如果不想停顿想某个词的话只能插入一些单词。虽然大部时间脑子里回想英文浮现出来

定宇错对
引用 @男儿膝下有黄金 发表的:
表达能力弱而已。

明天要做一个Presentation, 我get不到这个点, 今天刚收到华为的offer。你来表达好点,我看看。

S
Suomi
引用 @RexKeh 发表的:
那直接说judge,双方又都能明白不就好了吗?

这不是有人玻璃心听不得说话带英语词么。。。

虎扑用户207931
在国外待久了 有些词用中文表述不来了 有些时候我和家里打电话聊事情也会发现自己突然1不知道该怎么用中文表达一个单词的意思

呆呆or邓肯
有时候真的是方便,中英文混语可能以后是这个世界的语言吧。。。每个语种都有每个语种便利的一面,而我有时候会中英混说(很少)纯粹是因为那个词用英语说出来更方便点

2
292501699
引用 @科比公司总经理 发表的:
assignment due presentation quiz final留学生最频繁单词

tutorial

A
AndyGarnett110
引用 @定宇错对 发表的:
明天要做一个Presentation, 我get不到这个点, 今天刚收到华为的offer。你来表达好点,我看看。

就是,有些就是站着说话不腰疼

A
AndyGarnett110
引用 @Leo_Kris 发表的:
看圈子。 我在海外。 就觉得借用英文很正常。 很多人平时是要工作一直用英文的。 有些东西脑子里存的就是英文。
不是不懂翻译。而是有些时候英文比翻译的东西更脱口而出。 比如我办贷款,设置offset账户,fixed 三年interest only。

是这个道理。

A
AndyGarnett110
引用 @马努吉诺比萌 发表的:
举个简单的例子 数学里面的一些概念 秩(rank)协方差(covariance)这种东西 说英语比中文好理解多了吧…

层主你发的这个对方估计不懂是什么……

Y
Y晓夜曲X
引用 @我觉得还行吧 发表的:
说“明天早上我有个assignment要due,先回去了”的是真的在国外待久了习惯了;
说“明天morning我有作业要交,先回home了”的是真的铁憨憨
忘了在哪儿看的这个回答,大概就是怎么个意思🐶

确实啊,assignment 我都不知道怎么表达,卡住的时候就只能说“作业”了……

A
AndyGarnett110
引用 @草色烟光残照里 发表的:
个人觉得能表达清楚意思最重要,比如offer,check这样的词基本上用起来没人会觉得奇怪,但是中文也能清晰表达的地方还有强行用英文(比如:你的Chinese里面不要夹带English)就会很奇怪且令人反感

合理的解释

徐汇林宥嘉
引用 @义薄云天lbj 发表的:
I 发现 a English 字 mother

大胆点 用全英文 I found an English word mother🐶