为什么有的人喜欢半英文半中文讲话?

查看虎扑今日新帖
最新回复:2019年11月10日 16点35分 PT
共 (813) 楼
A
Anakin31
引用内容被灭过多已被折叠

坐井观天************

南充杜斌
引用 @换换换换换了个冰 发表的:
我也不懂这词翻成中文是啥,工作机会?入职邀请?还是叫offer简单

我也不懂中文是啥,也经常听人说,大概知道是这么个意思。
不是英文的错,是中文没学好。
比如说有人说:“我收到某某公司的offer” 不知道怎么用中文说是吧? 换一种思路:“某某公司请我去上班” 有问题吗?
东陵策
引用 @球迷717 发表的:
due真的不好翻译



虎扑用户197598
港人?


烟波芥舟
引用 @linzhehan 发表的:
你这人没留过学,怎么话那么多

咋了 论坛不让人说话了,留过学就牛逼了,还不让人点评了 ,虎扑是你家开的啊
虎扑用户373834
引用 @法克鱿玛泽尔 发表的:
明day i 有 a 作业 need 交 是zz 。。。

豆瓣有个小组,发帖评论都必是你这个格式的,我有时候无聊就打开看看乐一会儿

虎扑JR0195180162
赶ddl 不都这么说

s
skrekt
引用 @一天不坑心里难受 发表的:
pre还没准备吧

在research啊 准备做bullet points出来

虎扑用户707360
引用 @AlmavivaLT 发表的:
是的,比如我就总是说ddl,感觉特别能激励自己🐶

ddl可是第一生产力

樱木乔六
引用 @bryanshi 发表的:
赶脚她不是很高兴啊😂

是的...fine😂😂😂,因为我刚拿了国奖有点飘,最近又忙结婚的事,论文随便写了点,她很不爽hahahah

刘刘刘宇
如果是专业词汇可以理解,但是如果是今天我早上没吃breakfast,中午我要吃两个apple,下午look book这种就滚吧

虎扑用户373834
引用 @GD13 发表的:
review和list用的没问题,其他的有点儿没必要。

但是用了也不能说特装,至少同事听了也不会觉得这个属于装b的范畴,最多是外人听了可能有点儿

z
zhuan转
引用 @linzhehan 发表的:
你这人没留过学,怎么话那么多

就是个铁憨憨

虎扑用户707360
引用 @科比公司总经理 发表的:
assignment due presentation quiz final留学生最频繁单词

求求宁憋说了

0
0我最纯良0
引用 @科比公司总经理 发表的:
assignment due presentation quiz final留学生最频繁单词

我midterm不配有姓名吗

寿
寿不了
引用 @老王要恰饭 发表的:
????you是卧底?

我们一般叫two dog son
z
zhuan转
引用 @KnightAizeN 发表的:
做汇报不就完了

谁跟你说pre是做汇报。。。

S
Suomi
引用 @月之云海 发表的:
就比如judge这个词

“贴标签”

z
zhuan转
引用 @科比公司总经理 发表的:
assignment due presentation quiz final留学生最频繁单词

这是噩梦好吧md

发电厂厂长吴亦凡
引用 @LukeSkyfaker 发表的:
get是挺好用的啊,翻译中文你要怎么翻译?

roger that

雨哥哥哥
引用 @嚄礸纍 发表的:
👨 find 一个 English Antetokounmpo

改成👴

雨哥哥哥
引用 @LukeSkyfaker 发表的:
get是挺好用的啊,翻译中文你要怎么翻译?

得到到得

虎扑用户373834
引用 @马刺队官方植发师 发表的:

是个有前途的intern😂

虎扑JR1256422248
引用 @Suaboou 发表的:
一些人是装B,一些人可能是因为留学等海外经历,在用词上可能英文的更符合他想要表达的意思。

You see see you ,one day day de

S
Suomi
引用 @樱木乔六 发表的:
研究生老板芬兰籍华人老太太....每次给她发消息我都不知道给她发中文还是英文.....

发芬兰语的!
Tervetuloa, kiitos!

阳光有点闲
如果留学刚回来很多话脑子转不过来会用英文说,当然也不排除装逼

J
JT_Wong
引用 @换换换换换了个冰 发表的:
我也不懂这词翻成中文是啥,工作机会?入职邀请?还是叫offer简单

要约

上头易怒狗
引用 @sweetybear 发表的:
我寻思我本科硕士啥的就白在美国读了呗,文化低呗, 就给外企打工半中半洋就这么吊么???回国跟老外打交道要么中要么英,也没见过半中半洋,就外企牛逼呗?

不是外企牛逼, 真的外企就这么说, 人家也没说自己吊

樱木乔六
引用 @Suomi 发表的:
发芬兰语的!
Tervetuloa, kiitos!

yo

虎扑用户213440
引用 @LukeSkyfaker 发表的:
get是挺好用的啊,翻译中文你要怎么翻译?

哦了

带带艾佛孙
you就算look不惯 you也不need发a贴吧?

J
JT_Wong
我中文好但我普通话没有英文讲得准啊,说话是为了快速表达,又不是写文章,难道我要用粤语说吗?然后别人用西安话还是西班牙语回我?

虎扑用户611176
引用 @skrekt 发表的:
在research啊 准备做bullet points出来

放弃吧deadline都过3天了

E
EDG小胖
香港人都这样

虎扑用户275845
引用 @嚄礸纍 发表的:
👨 find 一个 English Antetokounmpo

👴 smile

虎扑用户659658
外企很多这样说话的,

N
NBA历史第十二人
引用 @我觉得还行吧 发表的:
说“明天早上我有个assignment要due,先回去了”的是真的在国外待久了习惯了;
说“明天morning我有作业要交,先回home了”的是真的铁憨憨
忘了在哪儿看的这个回答,大概就是怎么个意思🐶

针对我江一燕?

墨迹莫急
引用 @Suaboou 发表的:
一些人是装B,一些人可能是因为留学等海外经历,在用词上可能英文的更符合他想要表达的意思。

比这个b很灵性啊

3
3WOW3
引用 @一天不坑心里难受 发表的:
pre还没准备吧

你们都是魔鬼吧😂

虎扑用户462842
引用 @LukeSkyfaker 发表的:
get是挺好用的啊,翻译中文你要怎么翻译?



虎扑用户470505
引用 @伢伢乐没营养 发表的:
有的是作业或者论文,就直接说赶due了,不过我觉得还是ddl带感

deadline是第一生产力?🐶

上姗下跭
引用 @方琼老师 发表的:
I发现a english字母

A是认真的?

上姗下跭
引用 @大竹峰老七 发表的:
这是属于我的moment

Awsome

毛老肥
引用 @CHAMAKER 发表的:



酱油先生孝恩爸爸
还是得看用什么词,习惯了。

Z
ZzA1z
引用 @凯文上校 发表的:
有的词译成中文真没内味儿了

确实,没内feel

射手榜
林书豪就经常这样,中文说一半,想说的意思想半天不知道中文怎么说,就说英文了,还有一次,去餐厅吃饭,要夸这个菜好吃,说这家做的中国...额...中国的食物很好,然后同伴笑话他说这叫中国菜

那啥总冠军
引用 @凯文上校 发表的:
有的词译成中文真没内味儿了

presentation

帅气giao
引用 @MeteoricK 发表的:
就像说方言和普通话,平时跟朋友交流用方言可是到某个新事物名词的时候,方言里没这个词汇或者一时间想不起来,就会掺杂点普通话进去

我都是普通话里加方言哈哈哈

虎扑用户392286
wow awesome 这是我的独享moment

我追求速度
把那个dcf的valuation update一下


我追求速度
引用 @虎扑JR1462928852 发表的:
你平时把711超市怎么说?七,十一吗?🐶

seven eleven

我觉得还行吧
引用 @mu1919 发表的:
虽然翻译意思是一样的,但有时候感觉还是不太一样,就像国内讲期末就是大家在相同时间地点去考个试,国外的final还有相当一部分是比如早上8点教授会把试卷放网上,你给你一段时间做然后再交上去的这种take home exam

哇,老哥你们还有take home exam,我读书遇到的全是跟国内一样的定时定点考试😂

虎扑用户327934
引用 @我不信詹姆斯能赢勇士 发表的:
放弃吧deadline都过3天了

我的这篇essay可以去extension的

我觉得还行吧
引用 @三岁痴汉库里 发表的:
知乎这个帖子后面就有一个这样的回复

很有可能我就是在那里看的哈哈

巅峰新秀懒兔
引用 @我觉得还行吧 发表的:
说“明天早上我有个assignment要due,先回去了”的是真的在国外待久了习惯了;
说“明天morning我有作业要交,先回home了”的是真的铁憨憨
忘了在哪儿看的这个回答,大概就是怎么个意思🐶

awesome,bro

虎扑用户501682
引用 @球迷717 发表的:
due真的不好翻译

翻譯成deadline啊🐶

虎扑用户501682
引用 @球迷717 发表的:
due真的不好翻译

截止吧

虎扑用户501682
引用 @妈宝男闺蜜 发表的:
Much thanks🐶

有啥問題嗎……

K
KnightAizeN
引用 @zhuan转 发表的:
谁跟你说pre是做汇报。。。

那是啥嘛 我没文化
单打王汤神
引用 @外行看门道MAC 发表的:
不这样,你how知道我在国外待过,我的eng lish非常good

请不要在我面前说English,OK?
风为裳的弟
引用 @科比公司总经理 发表的:
assignment due presentation quiz final留学生最频繁单词

paper

S
SkrSkrrrr啊
引用 @我觉得还行吧 发表的:
说“明天早上我有个assignment要due,先回去了”的是真的在国外待久了习惯了;
说“明天morning我有作业要交,先回home了”的是真的铁憨憨
忘了在哪儿看的这个回答,大概就是怎么个意思🐶

觉得也还好吧 广东这边就会跟香港有点像 比如有朋友过来玩我们会说有个friend揾我

虎扑用户489196
引用 @凯文上校 发表的:
有的词译成中文真没内味儿了

就像Wi-Fi VIP这些翻译中文来说就会觉得很奇怪,但也并不装逼

外行看门道MAC
引用 @单打王汤神 发表的:
请不要在我面前说English,OK?

我就不ok

黄埔精神永流传
何润东接受采访,只有搜索这个词用search,其他全中文,据说人家还是美籍

z
zhuan转
引用 @KnightAizeN 发表的:
那是啥嘛 我没文化

pre这个词很多用途感觉 类似一个集合 很多国内不也在用这个词么 很难去说pre这个词确切意思

K
KnightAizeN
引用 @zhuan转 发表的:
谁跟你说pre是做汇报。。。

做汇报不行,做展示行吗嘛,英语小达人儿
z
zhuan转
引用 @KnightAizeN 发表的:
做汇报不行,做展示行吗嘛,英语小达人儿

。。。。。。你说啥就是啥吧 阴阳怪气

K
KnightAizeN
引用 @zhuan转 发表的:
。。。。。。你说啥就是啥吧 阴阳怪气

谁告诉你我阴阳怪气的
虎扑用户114596
引用 @公公偏头痛 发表的:
录用函

还是要联系上下文,大学发offer就是录取通知书

黄埔精神永流传
引用 @hkma 发表的:
我硕士同班同学有三个去读了洋博士,两个去了欧洲,一个去了美国,回来聚餐没有一个人说话夹什么英文,虽然就算她们全程说英文桌上也不会有一个人听不懂。
满瓶子不荡半瓶子荡。

想起了《宋家三姐妹》电影,老蒋直接说你们讲中国话好不好

亚古兽v12
引用 @Brenio 发表的:
就像Wi-Fi VIP这些翻译中文来说就会觉得很奇怪,但也并不装逼

专业名词毕竟 vip其实可以说你是会员吗?你是本店贵宾客户吗?wifi就比较难

虎扑用户697130


我爱tai妹
引用 @LukeSkyfaker 发表的:
get是挺好用的啊,翻译中文你要怎么翻译?

懂了

b
bittch
引用 @我不信詹姆斯能赢勇士 发表的:
放弃吧deadline都过3天了

哈哈哈哈哈

f
fcuddjb
引用 @贝贝想去南加州 发表的:
是的 offer在合同法里属于要约邀请这一步骤 公司或学校给你发offer就是邀请你去上班或上学

所以你觉得“中金给我发了邀请”听起来顺畅吗?

哈登命中三分
引用 @虎扑JR1692083354 发表的:
翻譯成deadline啊🐶

ddl

麦克白丶脱脱
引用 @冰岛第一大帅p 发表的:
那你有机会去野鸡大学不?

呦呵,戳中你了

第六个男人
引用 @Suaboou 发表的:
一些人是装B,一些人可能是因为留学等海外经历,在用词上可能英文的更符合他想要表达的意思。

林书豪,很典型的例子!当然还有一些词是因为他不会🐶🐶🐶

潘帕斯秃鹰k
引用 @科比公司总经理 发表的:
assignment due presentation quiz final留学生最频繁单词

Presentation 国内用的也多吧…我这不出国的基本上隔两周就来一个

贝壳焊铁
引用 @亚古兽v12 发表的:
专业名词毕竟 vip其实可以说你是会员吗?你是本店贵宾客户吗?wifi就比较难

杠一下,无线网...虽然我肯定也说wifi。顺便插一句,我觉得夹杂英文没问题,语言又不分高级低级,能表达清楚就是好的,不需要玻璃心。

路人甲9527
想起一个段子。有人说话举例的时候喜欢说 for example ,然后再举个例子就说 for 两个xample

肥夫仔
引用 @Nopeeeeee 发表的:
有些术语拿中文表达很麻烦 在外企工作的中国人之间经常半中半英交流
至于那些夹杂一些简单英文词汇的人…神经病

不一定。我接触的一些ABC有时候会在一串英文里面夹个简单中文。比如: I want some 鸡粥。当时觉得好搞笑。我还问鸡粥是什么意思。哈哈哈 不过真的很少见,接触几个月就几次。

虎扑JR1956263068
引用 @草色烟光残照里 发表的:
个人觉得能表达清楚意思最重要,比如offer,check这样的词基本上用起来没人会觉得奇怪,但是中文也能清晰表达的地方还有强行用英文(比如:你的Chinese里面不要夹带English)就会很奇怪且令人反感

所以judge到底怎么翻译,我平时也喜欢用这个词

火火火火火起来
引用 @科比公司总经理 发表的:
assignment due presentation quiz final留学生最频繁单词

midterm paper

虎扑用户628203
引用 @Nikolaus 发表的:
装啥?

你把你头像给我交了

苌宇_FJ
引用 @橙色的纳什 发表的:
你say的是like我这样的吗?🐶

You see see you,one day day

用户1343569898
让只会中文的人听不懂
让只会英文的也听不懂

贝贝想去南加州
引用 @fcuddjb 发表的:
所以你觉得“中金给我发了邀请”听起来顺畅吗?

不符合我们平时的表达习惯 但offer是邀请的意思

k
ke6
牛B

温bk
引用 @euSXhueh 发表的:
x的ddl是明天->x明天该交了,或者x最晚明天交;注意ddl->别交晚了,……
没必要非得把某个特定词汇翻译了,何况一个词一个词对着翻也算不上好的翻译……

对啊,很多人被英语的说话习惯带着走了,根本没必要对号入座的

蕾米莉亚斯卡蕾特
引用 @换换换换换了个冰 发表的:
我也不懂这词翻成中文是啥,工作机会?入职邀请?还是叫offer简单

要约是正解 这是法律用词

4
41老司机
乡港人?🐶

R
RMadrid万工页
引用 @麦克佩斯 发表的:
我觉得最典型的就是林书豪 很多专业名词他用英文表达
假的是那些其他用中文 一些超简单的英语单词夹杂其中的 very 容易 非常eazy 之类🐶

他可能是实在不会说了吧

虎扑用户733564
引用 @球迷717 发表的:
due真的不好翻译



亚古兽v12
引用 @贝壳焊铁 发表的:
杠一下,无线网...虽然我肯定也说wifi。顺便插一句,我觉得夹杂英文没问题,语言又不分高级低级,能表达清楚就是好的,不需要玻璃心。

能容易表达是没毛病 最怕就是为了装b而中英混用。

女神海螺的胖胖
特别佩服那些没海外精力然后随便质疑别人的人,正是因为有他们垫底我们才能过得更舒服,感谢他们的一叶障目