引用内容被灭过多已被折叠
引用 @换换换换换了个冰 发表的:我也不懂这词翻成中文是啥,工作机会?入职邀请?还是叫offer简单
引用 @球迷717 发表的:due真的不好翻译
引用 @linzhehan 发表的: 你这人没留过学,怎么话那么多
引用 @法克鱿玛泽尔 发表的:明day i 有 a 作业 need 交 是zz 。。。
引用 @一天不坑心里难受 发表的:pre还没准备吧
引用 @AlmavivaLT 发表的: 是的,比如我就总是说ddl,感觉特别能激励自己🐶
引用 @bryanshi 发表的:赶脚她不是很高兴啊😂
引用 @GD13 发表的: review和list用的没问题,其他的有点儿没必要。
引用 @科比公司总经理 发表的: assignment due presentation quiz final留学生最频繁单词
引用 @老王要恰饭 发表的:????you是卧底?
引用 @KnightAizeN 发表的:做汇报不就完了
引用 @月之云海 发表的: 就比如judge这个词
引用 @LukeSkyfaker 发表的:get是挺好用的啊,翻译中文你要怎么翻译?
引用 @嚄礸纍 发表的:👨 find 一个 English Antetokounmpo
引用 @马刺队官方植发师 发表的:
引用 @Suaboou 发表的: 一些人是装B,一些人可能是因为留学等海外经历,在用词上可能英文的更符合他想要表达的意思。
引用 @樱木乔六 发表的: 研究生老板芬兰籍华人老太太....每次给她发消息我都不知道给她发中文还是英文.....
引用 @sweetybear 发表的:我寻思我本科硕士啥的就白在美国读了呗,文化低呗, 就给外企打工半中半洋就这么吊么???回国跟老外打交道要么中要么英,也没见过半中半洋,就外企牛逼呗?
引用 @Suomi 发表的: 发芬兰语的!Tervetuloa, kiitos!
引用 @skrekt 发表的:在research啊 准备做bullet points出来
引用 @我觉得还行吧 发表的:说“明天早上我有个assignment要due,先回去了”的是真的在国外待久了习惯了;说“明天morning我有作业要交,先回home了”的是真的铁憨憨忘了在哪儿看的这个回答,大概就是怎么个意思🐶
引用 @伢伢乐没营养 发表的: 有的是作业或者论文,就直接说赶due了,不过我觉得还是ddl带感
引用 @方琼老师 发表的:I发现a english字母
引用 @大竹峰老七 发表的:这是属于我的moment
引用 @CHAMAKER 发表的:搞
引用 @凯文上校 发表的:有的词译成中文真没内味儿了
引用 @MeteoricK 发表的:就像说方言和普通话,平时跟朋友交流用方言可是到某个新事物名词的时候,方言里没这个词汇或者一时间想不起来,就会掺杂点普通话进去
引用 @虎扑JR1462928852 发表的:你平时把711超市怎么说?七,十一吗?🐶
引用 @mu1919 发表的: 虽然翻译意思是一样的,但有时候感觉还是不太一样,就像国内讲期末就是大家在相同时间地点去考个试,国外的final还有相当一部分是比如早上8点教授会把试卷放网上,你给你一段时间做然后再交上去的这种take home exam
引用 @我不信詹姆斯能赢勇士 发表的: 放弃吧deadline都过3天了
引用 @三岁痴汉库里 发表的:知乎这个帖子后面就有一个这样的回复
引用 @妈宝男闺蜜 发表的: Much thanks🐶
引用 @zhuan转 发表的:谁跟你说pre是做汇报。。。
引用 @外行看门道MAC 发表的:不这样,你how知道我在国外待过,我的eng lish非常good
引用 @单打王汤神 发表的:请不要在我面前说English,OK?
引用 @KnightAizeN 发表的:那是啥嘛 我没文化
引用 @KnightAizeN 发表的:做汇报不行,做展示行吗嘛,英语小达人儿
引用 @zhuan转 发表的:。。。。。。你说啥就是啥吧 阴阳怪气
引用 @公公偏头痛 发表的:录用函
引用 @hkma 发表的:我硕士同班同学有三个去读了洋博士,两个去了欧洲,一个去了美国,回来聚餐没有一个人说话夹什么英文,虽然就算她们全程说英文桌上也不会有一个人听不懂。满瓶子不荡半瓶子荡。
引用 @Brenio 发表的: 就像Wi-Fi VIP这些翻译中文来说就会觉得很奇怪,但也并不装逼
引用 @贝贝想去南加州 发表的: 是的 offer在合同法里属于要约邀请这一步骤 公司或学校给你发offer就是邀请你去上班或上学
引用 @虎扑JR1692083354 发表的: 翻譯成deadline啊🐶
引用 @冰岛第一大帅p 发表的: 那你有机会去野鸡大学不?
引用 @亚古兽v12 发表的: 专业名词毕竟 vip其实可以说你是会员吗?你是本店贵宾客户吗?wifi就比较难
引用 @Nopeeeeee 发表的: 有些术语拿中文表达很麻烦 在外企工作的中国人之间经常半中半英交流至于那些夹杂一些简单英文词汇的人…神经病
引用 @草色烟光残照里 发表的: 个人觉得能表达清楚意思最重要,比如offer,check这样的词基本上用起来没人会觉得奇怪,但是中文也能清晰表达的地方还有强行用英文(比如:你的Chinese里面不要夹带English)就会很奇怪且令人反感
引用 @Nikolaus 发表的:装啥?
引用 @橙色的纳什 发表的: 你say的是like我这样的吗?🐶
引用 @fcuddjb 发表的:所以你觉得“中金给我发了邀请”听起来顺畅吗?
引用 @euSXhueh 发表的:x的ddl是明天->x明天该交了,或者x最晚明天交;注意ddl->别交晚了,……没必要非得把某个特定词汇翻译了,何况一个词一个词对着翻也算不上好的翻译……
引用 @麦克佩斯 发表的: 我觉得最典型的就是林书豪 很多专业名词他用英文表达 假的是那些其他用中文 一些超简单的英语单词夹杂其中的 very 容易 非常eazy 之类🐶
引用 @贝壳焊铁 发表的: 杠一下,无线网...虽然我肯定也说wifi。顺便插一句,我觉得夹杂英文没问题,语言又不分高级低级,能表达清楚就是好的,不需要玻璃心。
坐井观天************
我也不懂中文是啥,也经常听人说,大概知道是这么个意思。
不是英文的错,是中文没学好。
比如说有人说:“我收到某某公司的offer” 不知道怎么用中文说是吧? 换一种思路:“某某公司请我去上班” 有问题吗?
怼
咋了 论坛不让人说话了,留过学就牛逼了,还不让人点评了 ,虎扑是你家开的啊
豆瓣有个小组,发帖评论都必是你这个格式的,我有时候无聊就打开看看乐一会儿
在research啊 准备做bullet points出来
ddl可是第一生产力
是的...fine😂😂😂,因为我刚拿了国奖有点飘,最近又忙结婚的事,论文随便写了点,她很不爽hahahah
但是用了也不能说特装,至少同事听了也不会觉得这个属于装b的范畴,最多是外人听了可能有点儿
就是个铁憨憨
求求宁憋说了
我midterm不配有姓名吗
我们一般叫two dog son
谁跟你说pre是做汇报。。。
“贴标签”
这是噩梦好吧md
roger that
改成👴
得到到得
是个有前途的intern😂
You see see you ,one day day de
发芬兰语的!
Tervetuloa, kiitos!
要约
不是外企牛逼, 真的外企就这么说, 人家也没说自己吊
yo
哦了
放弃吧deadline都过3天了
👴 smile
针对我江一燕?
比这个b很灵性啊
你们都是魔鬼吧😂
妥
deadline是第一生产力?🐶
A是认真的?
Awsome
淦
确实,没内feel
presentation
我都是普通话里加方言哈哈哈
seven eleven
哇,老哥你们还有take home exam,我读书遇到的全是跟国内一样的定时定点考试😂
我的这篇essay可以去extension的
很有可能我就是在那里看的哈哈
awesome,bro
翻譯成deadline啊🐶
截止吧
有啥問題嗎……
那是啥嘛 我没文化
请不要在我面前说English,OK?
paper
觉得也还好吧 广东这边就会跟香港有点像 比如有朋友过来玩我们会说有个friend揾我
就像Wi-Fi VIP这些翻译中文来说就会觉得很奇怪,但也并不装逼
我就不ok
pre这个词很多用途感觉 类似一个集合 很多国内不也在用这个词么 很难去说pre这个词确切意思
做汇报不行,做展示行吗嘛,英语小达人儿
。。。。。。你说啥就是啥吧 阴阳怪气
谁告诉你我阴阳怪气的
还是要联系上下文,大学发offer就是录取通知书
想起了《宋家三姐妹》电影,老蒋直接说你们讲中国话好不好
专业名词毕竟 vip其实可以说你是会员吗?你是本店贵宾客户吗?wifi就比较难
懂了
哈哈哈哈哈
所以你觉得“中金给我发了邀请”听起来顺畅吗?
ddl
呦呵,戳中你了
林书豪,很典型的例子!当然还有一些词是因为他不会🐶🐶🐶
Presentation 国内用的也多吧…我这不出国的基本上隔两周就来一个
杠一下,无线网...虽然我肯定也说wifi。顺便插一句,我觉得夹杂英文没问题,语言又不分高级低级,能表达清楚就是好的,不需要玻璃心。
不一定。我接触的一些ABC有时候会在一串英文里面夹个简单中文。比如: I want some 鸡粥。当时觉得好搞笑。我还问鸡粥是什么意思。哈哈哈 不过真的很少见,接触几个月就几次。
所以judge到底怎么翻译,我平时也喜欢用这个词
midterm paper
你把你头像给我交了
You see see you,one day day
让只会英文的也听不懂
不符合我们平时的表达习惯 但offer是邀请的意思
对啊,很多人被英语的说话习惯带着走了,根本没必要对号入座的
要约是正解 这是法律用词
他可能是实在不会说了吧
整
能容易表达是没毛病 最怕就是为了装b而中英混用。