引用 @男儿膝下有黄金 发表的:表达能力弱而已。
引用 @阿塔兰忒 发表的:聘书指单位向有能力/声望的人发出聘请,不合适
引用 @那啥总冠军 发表的:presentation
引用 @科比公司总经理 发表的: assignment due presentation quiz final留学生最频繁单词
引用 @天生睡不醒 发表的: 别他妈提些词,看着就害怕
引用 @sweetybear 发表的:这种人直接英文怼了。你这摊儿跟紧点要不然晚了你责任。 瞎jb装逼
引用 @赵瑞琪的小天使 发表的: report essay
引用 @Brezzyris 发表的: 爬
引用 @小别野君 发表的:今天下午大家开个board meeting,把这个catalogue再review一下,Joy你记得列一个list,Icy你提前book一下会议室。
引用 @带带黛薇儿 发表的:I find an English Antetokounmpo
引用 @图图二狗子 发表的:停住
引用 @公公偏头痛 发表的:offer好像都这么说
引用 @Suaboou 发表的: 一些人是装B,一些人可能是因为留学等海外经历,在用词上可能英文的更符合他想要表达的意思。
引用 @炮哥哈登轮流射 发表的:oh yes oh no
引用 @欧美亚非拉 发表的:你这样说话没法在外企混。
引用 @行走的ATM机 发表的:没文化还喊这么大声。。
引用 @sweetybear 发表的:所以读完书不去外企了。留美国。要不然回去装逼不累么。
引用 @凯文上校 发表的:有的词译成中文真没内味儿了
引用 @我库是中锋 发表的: 是的我明天有个quiz要考。之类的这种
引用 @草色烟光残照里 发表的: 个人觉得能表达清楚意思最重要,比如offer,check这样的词基本上用起来没人会觉得奇怪,但是中文也能清晰表达的地方还有强行用英文(比如:你的Chinese里面不要夹带English)就会很奇怪且令人反感
引用 @定宇错对 发表的: 明天要做一个Presentation, 我get不到这个点, 今天刚收到华为的offer。你来表达好点,我看看。
引用 @男儿膝下有黄金 发表的:有理就反驳,没理别嘴硬
引用 @你看我吊吗啊 发表的: 一楼反驳你了,你快回复人家啊
引用 @Oct1001 发表的: 有的词真的用中文说不好表达好吧
引用 @AndyGarnett110 发表的: 层主你发的这个对方估计不懂是什么……
引用 @久病成妖 发表的: freestyle吧,小组开会又没人来,ppt也没人做,谁是组长谁来答问题
引用 @公公偏头痛 发表的:录用函
引用 @euSXhueh 发表的:收到了x的offer->被x录取/录用了,不一定要直接翻译某个词
引用 @西班牙皇家马德里 发表的: 强行半中半英是自卑的表现,认为习惯性的英语表达是在装x是更自卑的表现
引用 @sweetybear 发表的:习惯性的表达这些人这辈子可能一句完整的英语都没说过。老外问个how are you 可能得反应个半天。你天天跟老外聊。没事就出国。那么中英交杂,切换不过来,完全可以理解,外企打杂的文员?习惯性英文表达?我10年英语环境也没他们夹杂的多。
引用 @Y晓夜曲X 发表的: 确实啊,assignment 我都不知道怎么表达,卡住的时候就只能说“作业”了……
引用 @西班牙皇家马德里 发表的: 录用很容易理解成双方的意思表示,容易产生歧义,而offer显然是单方面的意思表示。标准翻译应该是工作要约,不过这么翻就真的太匠了
引用 @唠嗑小号 发表的:自由光谱范围
引用 @伢伢乐没营养 发表的: 我也觉得 回家跟我爷爷讲突然不知道offer怎么翻译
引用 @贝贝想去南加州 发表的: 你去参加面试 通过后公司邀请你去上班 不是这个意思?说不通?很难理解?
引用 @烟波芥舟 发表的:啥术语难表达?你有西医术语多?也没见医院里说英文
引用 @fcuddjb 发表的:确实说不通
引用 @繁星君 发表的: 西医都有准确的翻译
引用 @球王4396 发表的:你这个case,要尽快follow一下,要不然就delay了。(外企常见的对话)
引用 @浙财王一博 发表的:我找了一个月不到5000的工作,就不敢叫offer了,只能说找到了活干
引用 @我觉得还行吧 发表的:说“明天早上我有个assignment要due,先回去了”的是真的在国外待久了习惯了;说“明天morning我有作业要交,先回home了”的是真的铁憨憨忘了在哪儿看的这个回答,大概就是怎么个意思🐶
引用 @徐汇林宥嘉 发表的: 大胆点 用全英文 I found an English word mother🐶
引用 @嚄礸纍 发表的:👨 find 一个 English Antetokounmpo
引用 @Brenio 发表的: 就像Wi-Fi VIP这些翻译中文来说就会觉得很奇怪,但也并不装逼
引用 @nbaallstarzc 发表的: 这个不用去外国,宿舍里有两三个靓仔就学的很快🐶
引用 @ssm47871tCTpk2nn 发表的: 求求你不要说了
引用 @此水花只应天上有 发表的:syllabus
引用 @芥末戒陌 发表的:可以理解,但不能接受。
引用 @中国先进研究堆 发表的: 找工作的时候每次给家人都说offer 实在一下想不起中文咋说
引用 @飞翔的克里斯安德森 发表的: 去英美国家的都这臭毛病 真学小语种的没几个这么说话的
引用 @方琼老师 发表的:I发现a english字母
爬
录用信?好吧,我承认这个词我也说offer。我们公司经常要说英语,我还好中英文切换很干净,从不夹带,有个别同事很流畅的在英语中夹带些中文词,老外有时候懵逼。举个例子3M的3他用中文发音,但一直自己没察觉到
introduction discussion paper科研狗懂得都懂🐶
停住
due quiz
你这样说话没法在外企混。
求求你不要再说了
有理就反驳,没理别嘴硬
我觉得一点问题没有,外企大都这样说话。
元音字母前。。。
presentation太常见了,高校里很多非英语专业都这么说
bug好像都这么说
对啊,分情况,有些时候可能想不起来吧。
-
没文化还喊这么大声。。
.........有内味儿了
所以读完书不去外企了。留美国。要不然回去装逼不累么。
对。所以不回去了。怕装逼装不过。
外企大家英文都很棒,不存在装逼,也装不到逼。你反应过激了。留在美国工作不依然是外企吗?第一工作语言是英语,你也不能那么说话。
syllabus
宁还是在大美利坚呆着吧....
有的词真的用中文说不好表达好吧
工作需要,某些词只能用英语来表达才合适
quiz assignment essay report 细纠还是不一样的,就想lecture tutorial workshop很多名词是真的中文很难解释还有就是国外用多了一时改不过来,但是morning 啥的如果不是问好就是纯粹脑子有问题
Offer为什么不奇怪?
没上过班吗?这不是很正常的表达?
还有我提交了一个assignment,写了一篇essay
一楼反驳你了,你快回复人家啊
1楼?
我老婆也这么跟我说,他说每个词我都能给他表达出来
最近数学学的多 一时间就想到这个例子了…
其实中文加英文的口语,就等于说普通话时加粤语,说粤语参杂些普通话词汇,没啥纠结的。
海外党我真谢谢您了
在举个例子,程序员,发现了一个bug。有人觉得这句话是装逼嘛?非得说发现了一个漏洞才行吗?
看哭了
强行半中半英是自卑的表现,认为习惯性的英语表达是在装x是更自卑的表现
口头offer呢?口头录用“函”?
录用很容易理解成双方的意思表示,容易产生歧义,而offer显然是单方面的意思表示。
标准翻译应该是工作要约,不过这么翻就真的太匠了
习惯性的表达这些人这辈子可能一句完整的英语都没说过。老外问个how are you 可能得反应个半天。你天天跟老外聊。没事就出国。那么中英交杂,切换不过来,完全可以理解,外企打杂的文员?习惯性英文表达?我10年英语环境也没他们夹杂的多。
习惯性表达不是指说英文的习惯,而是指用这些词的习惯。
offer presentation due case quiz这种词可能在接触到的第一天就是以英文出现的,身边绝大部分人都这么用,你自然就成了环境的一部分。想要强行翻中文,反而容易形成沟通障碍。
在很多人心里,这些词跟word ppt app Facebook nba都得用英文讲是没区别的。
学生还好,社畜连作业都不对
换别的说法呗,“他们给我开了份合同”之类的说法
哦哦原来是自由光谱范围
有公司要你了
怎么能是要约呢?offer不是应该自己先提申请 得到对方的回复 应该算是承诺吧
他仿美国人读音,维妙维肖,也许鼻音学得太过火了,不像美国人,而像伤风塞鼻子的中国人。”
确实说不通
西医都有准确的翻译
abandon
中国话理解不了吗?
到留学生这,都没有准确的翻译了?翻译届跟留学生过不去?
其实用汉语表达的更清楚一点,你手上的活快点搞啊,要不然就操蛋了
还有paper/essay
orientation
哈哈哈哈
deadline😁
对的,我觉得有些词就是环境这样而已
明天是就是deadline了,把代码review一下,工程build一下,注意传过来的几个token,报的bug处理没,提个issue给你,啥?你还没装ide?fuck you!
是不是只有最后一个能完美替换?
你再提?你再骂?🐶
I send appear an English word mother
👨🏻🦳 am dizzy
红浪漫贵宾三位没听说过?
???咩啊???
手里的步行街他突然给不了我欢笑了
瓦球球你憋说啦
对 说大纲就显得很奇怪
看公司文化吧 还有朋友之间的说话语气
这个我看知乎有人考察过,最贴切的中文词是“要约”。
但这个词别说用了,很多人听都没听过,太过正式且生僻,硬要用真的感觉很奇怪,直接用offer就行了,大家都习惯了。
扯呢,我当初在德国该用德语词汇还是一样,我回国说德语谁懂?
e开头 用an english
due due due due due