引用 @虎扑JR1462928852 发表的:不同用词要看他想表达的是什么,711明显说的是早上7点到晚上11点,谁会说晚上幺幺点?不都是十一点。
引用 @凯文上校 发表的:有的词译成中文真没内味儿了
引用 @久病成妖 发表的: freestyle吧,小组开会又没人来,ppt也没人做,谁是组长谁来答问题
引用 @Suaboou 发表的: 一些人是装B,一些人可能是因为留学等海外经历,在用词上可能英文的更符合他想要表达的意思。
引用 @我不信詹姆斯能赢勇士 发表的: 放弃吧deadline都过3天了
引用 @球迷717 发表的:due真的不好翻译
引用 @DavidLee94 发表的:deadline
引用 @妈宝男闺蜜 发表的: Much thanks🐶
引用 @Brenio 发表的: 就像Wi-Fi VIP这些翻译中文来说就会觉得很奇怪,但也并不装逼
引用 @大帝的初恋 发表的: 在外企待了7,8年(包括跟N多香港同事接触)的表示根本没人这样说话,不要跟风黑了,正常人说一句话带2个英文单词已经很多了,从来没有听到人这样说过。拿香港人来讲,这句话正常是这样说:呢个case你要尽快跟一跟,如果唔系就要delay。我觉得这样说很正常啊,通常发邮件都是英文,整天都是delay delay,说中文的时候就会很自然地说出delay,整天跟风黑还以为自己很幽默呢…
引用 @我觉得还行吧 发表的:说“明天早上我有个assignment要due,先回去了”的是真的在国外待久了习惯了;说“明天morning我有作业要交,先回home了”的是真的铁憨憨忘了在哪儿看的这个回答,大概就是怎么个意思🐶
引用 @贝贝想去南加州 发表的: 不符合我们平时的表达习惯 但offer是邀请的意思
引用 @马努吉诺比萌 发表的:我真的没看出来怎么明显了😂
引用 @换换换换换了个冰 发表的:我也不懂这词翻成中文是啥,工作机会?入职邀请?还是叫offer简单
引用 @摸着球就打 发表的: 根本没有讲出来那个意思,judge 是居高临下的,隐含有神才能做这种行为的意思,跟「评判」有一些意味上的差别
引用内容被灭过多已被折叠
引用 @csih 发表的:这种翻译有点太重了,实际上我就是去提个问题差不多。。我一开始也想翻译成案子但是又觉得这个可能有点表现力过强🤔至于follow delay bonus啥的中文完全可以替代
引用 @GD13 发表的: 工作中这么讲话只会被人打,说真的我见过的没有这么夹杂英文的,都是一些工作中的常用词,除了你说的,还有case,push,challenge这些,it行业可能会更多。
引用 @南充杜斌 发表的:我也不懂中文是啥,也经常听人说,大概知道是这么个意思。 不是英文的错,是中文没学好。 比如说有人说:“我收到某某公司的offer” 不知道怎么用中文说是吧? 换一种思路:“某某公司请我去上班” 有问题吗?
引用 @虎扑JR1462928852 发表的:看一个词的发音肯定要看出处啊,就拿螳臂当车来说,你要念螳臂当ju,虽然所有人都明白你说的意思,但不代表正确,螳臂当车出处,《庄子·人间世》:“汝不知夫螳螂乎,怒其臂以当车辙,不知其不胜任也”没有象棋的事,同理711,说的是营业时间,早7点到晚11点,哪有人说时间会说晚上幺幺点的,所以中文翻译应该念七.十一,包括现代很多演员自己把角(jue)色念成角(jiao)色,念得人再多,不代表正确。
引用 @周哥中投靓仔 发表的:???我英语白学了?
引用 @马努吉诺比萌 发表的:711是24小时营业的阿 所以我才问你为啥是7点到11点
引用 @奥斯特洛兔斯基 发表的: PPT不叫PPT叫deck,来自广告狗的痛苦
引用 @GD13 发表的: review和list用的没问题,其他的有点儿没必要。
引用 @嘿嘿_壶_嘿嘿 发表的:啥啊这是😂
引用 @我库是中锋 发表的: 是的我明天有个quiz要考。之类的这种
引用 @球王4396 发表的:你这个case,要尽快follow一下,要不然就delay了。(外企常见的对话)
引用 @MantaStyle 发表的: 我朋友 山东人 美国五年英语一样烂 粤语学成地道的
引用 @科比公司总经理 发表的: assignment due presentation quiz final留学生最频繁单词
引用 @法克鱿玛泽尔 发表的:明day i 有 a 作业 need 交 是zz 。。。
引用 @草色烟光残照里 发表的: 赞同,IT行业很多时候不用英语表示才是装B和不正常……把Java叫做爪哇,python叫做蟒蛇才是怪胎(虽然也不会有人这么说)
引用 @马刺队官方植发师 发表的:
引用 @马龙改打乒乓球 发表的:亲戚美国生活多年,以前还在德国生活过,回来其他文半点其他语言不说。
引用 @昆士兰小邓肯 发表的:主贴这个judge用中文怎么表达合适,我就想不出来
引用 @詩酒趁年華 发表的: 我再加一个: double pass
引用 @南充杜斌 发表的:那你就说祝你拿个大合同就是啦!英语有一词多义的,难道汉语一次多义的还少了?这就搞不定?只能说是汉语没学好。
引用 @总是被小黑屋 发表的: 哈哈,笑死,没文化还嘴硬的才是真的可怕
引用 @phonism1 发表的: fsr是啥🐶
引用 @悲叹之河 发表的: 这几个还能中文解释,我感觉seminar这个词是真的找不出任何一个能表达的汉语词。
引用 @kobe1994 发表的: 因为有些词中文语境下还真不如直接一个英文单词表达的准确,经常陷入一个这个用中文怎么说来着的境地
引用 @天外飞仙再现人间 发表的:这只不过是你语文课不认真的借口。
引用 @每天晨跑 发表的: team leader
引用 @麦克白丶脱脱 发表的:呦呵,戳中你了
我真的没看出来怎么明显了😂
deadline
PPT不叫PPT叫deck,来自广告狗的痛苦
江one(一)燕警告
这话我好像在哪儿见过😂
丢
死线🐶
口语
无线网、会员,其实也不奇怪,不是杠,我明白你的意思但你举的这俩例子不太合适
大限😂
有些人说话就是这样,这只是个例子,又不是说每一句都是
一般都是那种 很高级感情 或者状态的时候 中文没法找到对应的 他们会加个英文 你这个就太搞笑了
offer不准确是邀请的意思,offer和汉语里普遍意义上的邀请使用语境完全不同,没有人会说公司邀请我入职,除非你真的是被公司主动请过去的
offer不准确是邀请的意思,offer和汉语里普遍意义上的邀请使用语境完全不同,没有人会说公司邀请我入职,除非你真的是被公司主动请过去的
看一个词的发音肯定要看出处啊,就拿螳臂当车来说,你要念螳臂当ju,虽然所有人都明白你说的意思,但不代表正确,螳臂当车出处,《庄子·人间世》:“汝不知夫螳螂乎,怒其臂以当车辙,不知其不胜任也”没有象棋的事,同理711,说的是营业时间,早7点到晚11点,哪有人说时间会说晚上幺幺点的,所以中文翻译应该念七.十一,包括现代很多演员自己把角(jue)色念成角(jiao)色,念得人再多,不代表正确。
当年找工作,手机有几个offer,然后跟老妈说时,解释了半天什么叫offer,实在不知道用中文哪个词来翻译
评判就有这意味。
我觉得是如果在外国生活久了的人,他们的语言思维就习惯了外国的,所以讲中文有时候会卡壳就只能用英文单词来代替了
丢
后半部分理由仍然是装逼。他就是想表达,对不起,这个词我英文熟中文不熟,你听不懂?活该。
我是法国留学的,有些法国接触的词和说法我也确实不知道中文怎么说。我怎么解决?问呀,咱得弄明白这个东西中文到底咋说,下次就知道了。因为我知道,我一半中文一半法语没人听得懂。
但是为啥英美留学的,就应该默认一半中文一半英文别人应该听懂?
你留过学么
其实也有一些原因是很多人中文表达能力太差,他们不知道其实是有合适的中文来表述,一些学生时代就出国的人,你让他们找到合适的汉语来表达意思本身就比较困难
无论是开会,打电话,邮件,工作报告,总会夹带着这种中文英文
还有明天要做presentation,这个谁都这样说
还有就是习惯,我看李昌钰博士的采访,就是三句两句的蹦出个英文单词,然后再跟着解释一句这个词的意思,应该就是习惯,待久了很多词觉得一下翻译不出来,所以直接说英文
就是惯用case
赞同,IT行业很多时候不用英语表示才是装B和不正常……把Java叫做爪哇,python叫做蟒蛇才是怪胎(虽然也不会有人这么说)
这里有个问题就是offer可以有这样一个用法:“祝你拿个大offer”
这里大offer类似于篮球论坛常说的大合同
这个就不能用公司请去上班来翻译了
711是24小时营业的阿 所以我才问你为啥是7点到11点
可能人家说的是 就是啊
🐶
我说了711的出处,现在就算24小时营业,人牌子的711也指的是时间,真有人说晚上幺幺点?杠就没意思了,百度知道都叫7十一,具体天涯,知乎去看。
Slides
只能说行业不同,在我们这个行业,board meeting是很常见的说法,正式文档都有catalogue。
字母歌
找工作的时候每次给家人都说offer 实在一下想不起中文咋说
说quiz很正常吧
🐶
不光是因为外企
这些词汇用英语表达意思更准确,用中文反而别扭
我大学一个师姐去日本留学,回来连导师的问题都听不懂。
我下周有个presentation,这个东西deadline是后天,这种就没毛病
今天拿到一个offer
排除一些英语不好还强行扮嘢的 另外的就是生活学习环境或者工作环境不一样所造成的差异
人家一个圈子都那样 你歧视整个圈子么 你觉得人家捞 人家还觉得你听不懂英语很捞hhh
这几个还能中文解释,我感觉seminar这个词是真的找不出任何一个能表达的汉语词。
sun moon day i 有 a sit 业 need 交
那你就说祝你拿个大合同就是啦!英语有一词多义的,难道汉语一次多义的还少了?这就搞不定?只能说是汉语没学好。
扯吧第一个也没那么说的
日常生活用词不会改,但涉及学术和工作的单词肯定受影响
I要report你,Let我smile尿了。
我老公在美国留学回来,工作也是有想当一大部分时间都是在跟老外交流,他平时除了跟孩子交流外从不说英文,就是跟国外回来的人聊天也用中文
个例 我小时候没出过国的时候英语就很好了。就平时喜欢唱英文歌和看美剧英剧
lecture
逼逼赖赖🐶
我在加一个,3pass🐶
请看清楚我的回答再回复。我的意思是,语言表达的最终目的就是让对方准确的理解,所以应该取决于场景灵活的选择合适的表达防守,而不是纠结于使用的是什么语言
明天上课我们组要做pre
这样的现象很正常,有的词是用英语表达会更加准确。
一般不会说有quiz要考。我们都直接说明天有个quiz
没出去的就别说话了,可笑
我觉得孙狗的中文夹工地英语挺好听🐶
自由光谱范围
研讨?
这只不过是你语文课不认真的借口。
byebye
大学的时候,有一门英语贸易课,每节课都要做presentation,同学们之间都是这样说的。
他说的有道理的,语言间的翻译想达到精准非常非常难。文学最难,专业词汇多的也不容易。类似不同类型的等价能量间转换,都会有损耗。
文学上,西方很多文学名著都是大师翻译的,也让人读来感觉非常别扭。专业书籍的中译版也饱受诟病,有资格翻译出版的都是语言能力比较强的,还是难以让人满意。
夹杂英文表达最常见于外企,大家都有英文基础,在外企的文化下,有些理念,流程,工作方式也是外企独有的。确实个别地方用英文表达更精准,这没毛病。
这不是很常见的办公实用词吗。。有点外企背景的很常见啊
哈哈, 砖搬完了吗