为什么有的人喜欢半英文半中文讲话?

查看虎扑今日新帖
最新回复:2019年11月10日 16点35分 PT
共 (813) 楼
马努吉诺比萌
引用 @虎扑JR1462928852 发表的:
不同用词要看他想表达的是什么,711明显说的是早上7点到晚上11点,谁会说晚上幺幺点?不都是十一点。

我真的没看出来怎么明显了😂

虎扑用户230306
引用 @凯文上校 发表的:
有的词译成中文真没内味儿了

deadline

三戒_OMG
因为在国内国外都混得不够好,但是却想给别人一种过得很好的感觉

虎扑用户324937
引用 @久病成妖 发表的:
freestyle吧,小组开会又没人来,ppt也没人做,谁是组长谁来答问题

PPT不叫PPT叫deck,来自广告狗的痛苦

科比复出1234
引用 @Suaboou 发表的:
一些人是装B,一些人可能是因为留学等海外经历,在用词上可能英文的更符合他想要表达的意思。

江one(一)燕警告

t
ttinter
1,形成思维定势了很正常;2,有些词用英文表达很顺口,咋一下换中文还真不知道怎么说;很多行业标准或者名词就是英语确定的。

贰拾叁號半
有些专业词汇用也就用了。

算你运气好老子的刀今天限号
就中英双语比较,英语精准,中文传神。合理利用才是王道

y
yake123
给我来杯copy,

蜗壳无敌拉风帅气牛掰
引用 @我不信詹姆斯能赢勇士 发表的:
放弃吧deadline都过3天了

这话我好像在哪儿见过😂

虎扑用户307047
引用 @球迷717 发表的:
due真的不好翻译



M
MR.Westwing
引用 @DavidLee94 发表的:
deadline

死线🐶

虎扑用户148555
香港有一部分人就是这样的,就连港台电视剧都会出现这种情况,主要是个人觉得更能表达出自己的意思

y
yake123
Sorry sir,你要找的人真的不在room,我们的酒店非常的international,要保护客人的secret

M
Marcello蘇
在外企很常见。。

H
Henryyyh
引用 @妈宝男闺蜜 发表的:
Much thanks🐶

口语

龙与少年游
引用 @Brenio 发表的:
就像Wi-Fi VIP这些翻译中文来说就会觉得很奇怪,但也并不装逼

无线网、会员,其实也不奇怪,不是杠,我明白你的意思但你举的这俩例子不太合适

T
Tiny抛却
引用 @DavidLee94 发表的:
deadline

大限😂

S
SimonZ620
引用 @大帝的初恋 发表的:
在外企待了7,8年(包括跟N多香港同事接触)的表示根本没人这样说话,不要跟风黑了,正常人说一句话带2个英文单词已经很多了,从来没有听到人这样说过。

拿香港人来讲,这句话正常是这样说:呢个case你要尽快跟一跟,如果唔系就要delay。

我觉得这样说很正常啊,通常发邮件都是英文,整天都是delay delay,说中文的时候就会很自然地说出delay,整天跟风黑还以为自己很幽默呢…

有些人说话就是这样,这只是个例子,又不是说每一句都是

j
jrs都是我兄弟
引用 @我觉得还行吧 发表的:
说“明天早上我有个assignment要due,先回去了”的是真的在国外待久了习惯了;
说“明天morning我有作业要交,先回home了”的是真的铁憨憨
忘了在哪儿看的这个回答,大概就是怎么个意思🐶

一般都是那种 很高级感情 或者状态的时候 中文没法找到对应的 他们会加个英文 你这个就太搞笑了

麦克老郑
我表弟10岁去的英国 回来很多时候都是中英文混搭 实在是有的时候想不起来怎么说 能理解

f
fcuddjb
引用 @贝贝想去南加州 发表的:
不符合我们平时的表达习惯 但offer是邀请的意思

offer不准确是邀请的意思,offer和汉语里普遍意义上的邀请使用语境完全不同,没有人会说公司邀请我入职,除非你真的是被公司主动请过去的

f
fcuddjb
引用 @贝贝想去南加州 发表的:
不符合我们平时的表达习惯 但offer是邀请的意思

offer不准确是邀请的意思,offer和汉语里普遍意义上的邀请使用语境完全不同,没有人会说公司邀请我入职,除非你真的是被公司主动请过去的

丶追风丶少年
都是英语垃圾的一比还想装比的 你要真牛笔你就全程流利英语

虎扑JR1462928852
引用 @马努吉诺比萌 发表的:
我真的没看出来怎么明显了😂

看一个词的发音肯定要看出处啊,就拿螳臂当车来说,你要念螳臂当ju,虽然所有人都明白你说的意思,但不代表正确,螳臂当车出处,《庄子·人间世》:“汝不知夫螳螂乎,怒其臂以当车辙,不知其不胜任也”没有象棋的事,同理711,说的是营业时间,早7点到晚11点,哪有人说时间会说晚上幺幺点的,所以中文翻译应该念七.十一,包括现代很多演员自己把角(jue)色念成角(jiao)色,念得人再多,不代表正确。

杰克威尔谢尔
搞不懂这些peole

低调看球哈1
引用 @换换换换换了个冰 发表的:
我也不懂这词翻成中文是啥,工作机会?入职邀请?还是叫offer简单

当年找工作,手机有几个offer,然后跟老妈说时,解释了半天什么叫offer,实在不知道用中文哪个词来翻译

引叶之林
引用 @摸着球就打 发表的:
根本没有讲出来那个意思,judge 是居高临下的,隐含有神才能做这种行为的意思,跟「评判」有一些意味上的差别

评判就有这意味。

支持大本钟便士
又想起了英文后面打括号注明中文的那谁了。。。

w
wweecab
因为有些词意真的英文词汇表达更简洁易懂,且被行业内大部分人所接受,比如deadline,presentation,还有音乐里的key等等 。

虎扑用户861814
我英语专业的,我发现我偶尔也会这样。虽然以前我也很厌恶这样。

A
AJisGod
引用 @Suaboou 发表的:
一些人是装B,一些人可能是因为留学等海外经历,在用词上可能英文的更符合他想要表达的意思。

我觉得是如果在外国生活久了的人,他们的语言思维就习惯了外国的,所以讲中文有时候会卡壳就只能用英文单词来代替了

潮汕郭富城
引用 @球迷717 发表的:
due真的不好翻译



雪夜私奔
引用 @Suaboou 发表的:
一些人是装B,一些人可能是因为留学等海外经历,在用词上可能英文的更符合他想要表达的意思。

后半部分理由仍然是装逼。他就是想表达,对不起,这个词我英文熟中文不熟,你听不懂?活该。
我是法国留学的,有些法国接触的词和说法我也确实不知道中文怎么说。我怎么解决?问呀,咱得弄明白这个东西中文到底咋说,下次就知道了。因为我知道,我一半中文一半法语没人听得懂。
但是为啥英美留学的,就应该默认一半中文一半英文别人应该听懂?

a
ai-wade
引用内容被灭过多已被折叠

你留过学么

熊卡
引用 @凯文上校 发表的:
有的词译成中文真没内味儿了

其实也有一些原因是很多人中文表达能力太差,他们不知道其实是有合适的中文来表述,一些学生时代就出国的人,你让他们找到合适的汉语来表达意思本身就比较困难

不下雪的深圳
在台资企业干了好多年,超讨厌这种。
无论是开会,打电话,邮件,工作报告,总会夹带着这种中文英文

a
adhdjjf
引用 @我觉得还行吧 发表的:
说“明天早上我有个assignment要due,先回去了”的是真的在国外待久了习惯了;
说“明天morning我有作业要交,先回home了”的是真的铁憨憨
忘了在哪儿看的这个回答,大概就是怎么个意思🐶

还有明天要做presentation,这个谁都这样说

张小发
引用 @Suaboou 发表的:
一些人是装B,一些人可能是因为留学等海外经历,在用词上可能英文的更符合他想要表达的意思。

还有就是习惯,我看李昌钰博士的采访,就是三句两句的蹦出个英文单词,然后再跟着解释一句这个词的意思,应该就是习惯,待久了很多词觉得一下翻译不出来,所以直接说英文

J
JerryKarl
引用 @csih 发表的:
这种翻译有点太重了,实际上我就是去提个问题差不多。。我一开始也想翻译成案子但是又觉得这个可能有点表现力过强🤔
至于follow delay bonus啥的中文完全可以替代

就是惯用case

草色烟光残照里
引用 @GD13 发表的:
工作中这么讲话只会被人打,说真的我见过的没有这么夹杂英文的,都是一些工作中的常用词,除了你说的,还有case,push,challenge这些,it行业可能会更多。

赞同,IT行业很多时候不用英语表示才是装B和不正常……把Java叫做爪哇,python叫做蟒蛇才是怪胎(虽然也不会有人这么说)

虎扑用户976112
引用 @南充杜斌 发表的:
我也不懂中文是啥,也经常听人说,大概知道是这么个意思。
不是英文的错,是中文没学好。
比如说有人说:“我收到某某公司的offer” 不知道怎么用中文说是吧? 换一种思路:“某某公司请我去上班” 有问题吗?

这里有个问题就是offer可以有这样一个用法:“祝你拿个大offer”
这里大offer类似于篮球论坛常说的大合同
这个就不能用公司请去上班来翻译了

马努吉诺比萌
引用 @虎扑JR1462928852 发表的:
看一个词的发音肯定要看出处啊,就拿螳臂当车来说,你要念螳臂当ju,虽然所有人都明白你说的意思,但不代表正确,螳臂当车出处,《庄子·人间世》:“汝不知夫螳螂乎,怒其臂以当车辙,不知其不胜任也”没有象棋的事,同理711,说的是营业时间,早7点到晚11点,哪有人说时间会说晚上幺幺点的,所以中文翻译应该念七.十一,包括现代很多演员自己把角(jue)色念成角(jiao)色,念得人再多,不代表正确。

711是24小时营业的阿 所以我才问你为啥是7点到11点

风一样的爸比
引用 @周哥中投靓仔 发表的:
???我英语白学了?

可能人家说的是 就是啊

风一样的爸比
引用 @周哥中投靓仔 发表的:
???我英语白学了?

🐶

虎扑JR1462928852
引用 @马努吉诺比萌 发表的:
711是24小时营业的阿 所以我才问你为啥是7点到11点

我说了711的出处,现在就算24小时营业,人牌子的711也指的是时间,真有人说晚上幺幺点?杠就没意思了,百度知道都叫7十一,具体天涯,知乎去看。

F
FireLBJ
因为换成中文就没那味儿了

隔壁的马大爷儿
可能这样可以显得自己特别internal 狗头

a
a上去啊
引用 @奥斯特洛兔斯基 发表的:
PPT不叫PPT叫deck,来自广告狗的痛苦

Slides

小别野君
引用 @GD13 发表的:
review和list用的没问题,其他的有点儿没必要。

只能说行业不同,在我们这个行业,board meeting是很常见的说法,正式文档都有catalogue。

Y
YJJshow
来外企工作体验一下就知道啦

彷徨的流浪者
引用 @嘿嘿_壶_嘿嘿 发表的:
啥啊这是😂

字母歌

虎扑用户779536
如果是大家都说的或是行业特有名词那就无所谓了

虎扑用户415199
个人感觉quiz啊assignment啊这些都很好用中文代替,可是每当要说presentation时真的不知道拿哪个中文词语可以代替…

虎扑用户152418
引用 @凯文上校 发表的:
有的词译成中文真没内味儿了

找工作的时候每次给家人都说offer 实在一下想不起中文咋说

南海岸的热火
引用 @我库是中锋 发表的:
是的我明天有个quiz要考。之类的这种

说quiz很正常吧

不知道唉
因为我们feel这样比较牛pu**y
🐶

杰瑞米乐乐
引用 @球王4396 发表的:
你这个case,要尽快follow一下,要不然就delay了。(外企常见的对话)

不光是因为外企
这些词汇用英语表达意思更准确,用中文反而别扭

骆子10大我
引用 @MantaStyle 发表的:
我朋友 山东人 美国五年英语一样烂 粤语学成地道的

我大学一个师姐去日本留学,回来连导师的问题都听不懂。

L
Lucas被占用了
引用 @我觉得还行吧 发表的:
说“明天早上我有个assignment要due,先回去了”的是真的在国外待久了习惯了;
说“明天morning我有作业要交,先回home了”的是真的铁憨憨
忘了在哪儿看的这个回答,大概就是怎么个意思🐶

我下周有个presentation,这个东西deadline是后天,这种就没毛病

欧文铁杆小迷弟
引用 @我库是中锋 发表的:
是的我明天有个quiz要考。之类的这种

今天拿到一个offer

一米九几的小哥哥
Double degree

M
MMMuver
圈子不一样不要随便评价啦
排除一些英语不好还强行扮嘢的 另外的就是生活学习环境或者工作环境不一样所造成的差异
人家一个圈子都那样 你歧视整个圈子么 你觉得人家捞 人家还觉得你听不懂英语很捞hhh

虎扑用户214645
有的表达好用呀 offer presentation deadline等等 简单词用中文能表达清楚的还要半英文就是纯憨憨

o
onella
散装英语?

悲叹之河
引用 @科比公司总经理 发表的:
assignment due presentation quiz final留学生最频繁单词

这几个还能中文解释,我感觉seminar这个词是真的找不出任何一个能表达的汉语词。

平平淡淡丶才是真
现在说话说着说着带一两个英文很正常啊hhh。我friend啊,ok呀,这些简单洋气得词不是经常出现嘛哈哈哈哈哈哈

俄城之王维斯布鲁克
引用 @法克鱿玛泽尔 发表的:
明day i 有 a 作业 need 交 是zz 。。。

sun moon day i 有 a sit 业 need 交

南充杜斌
引用 @草色烟光残照里 发表的:
赞同,IT行业很多时候不用英语表示才是装B和不正常……把Java叫做爪哇,python叫做蟒蛇才是怪胎(虽然也不会有人这么说)

那你就说祝你拿个大合同就是啦!英语有一词多义的,难道汉语一次多义的还少了?这就搞不定?只能说是汉语没学好。

h
hikatuma
刘海柱说****就很粗俗,妈惹法克侠说妈惹法克就很带感🙈🙈🙈

h
hikatuma
引用 @我觉得还行吧 发表的:
说“明天早上我有个assignment要due,先回去了”的是真的在国外待久了习惯了;
说“明天morning我有作业要交,先回home了”的是真的铁憨憨
忘了在哪儿看的这个回答,大概就是怎么个意思🐶

扯吧第一个也没那么说的

库里的daxx
引用内容被灭过多已被折叠

日常生活用词不会改,但涉及学术和工作的单词肯定受影响

C
Christian_Chen
引用 @马刺队官方植发师 发表的:

I要report你,Let我smile尿了。
胡一菲菲菲
引用 @马龙改打乒乓球 发表的:
亲戚美国生活多年,以前还在德国生活过,回来其他文半点其他语言不说。

我老公在美国留学回来,工作也是有想当一大部分时间都是在跟老外交流,他平时除了跟孩子交流外从不说英文,就是跟国外回来的人聊天也用中文

光明区孙连成区长
I觉得没问题吧,if 有些words实在很难用中文explain的话🐶

取一个好名字有多重要
很多词英文我直接我就说了 换成中文我想半天还说的不准确 我也很无奈真的

取一个好名字有多重要
引用 @MantaStyle 发表的:
我朋友 山东人 美国五年英语一样烂 粤语学成地道的

个例 我小时候没出过国的时候英语就很好了。就平时喜欢唱英文歌和看美剧英剧

取一个好名字有多重要
引用 @科比公司总经理 发表的:
assignment due presentation quiz final留学生最频繁单词

lecture

虎扑用户206202
引用 @昆士兰小邓肯 发表的:
主贴这个judge用中文怎么表达合适,我就想不出来

逼逼赖赖🐶

虎扑用户649638
引用 @詩酒趁年華 发表的:
我再加一个: double pass

我在加一个,3pass🐶

草色烟光残照里
引用 @南充杜斌 发表的:
那你就说祝你拿个大合同就是啦!英语有一词多义的,难道汉语一次多义的还少了?这就搞不定?只能说是汉语没学好。

请看清楚我的回答再回复。我的意思是,语言表达的最终目的就是让对方准确的理解,所以应该取决于场景灵活的选择合适的表达防守,而不是纠结于使用的是什么语言

虎扑用户214784
工作后,我第一感觉是总看英文邮件,尤其是一些专业名词词汇,直接念比翻译,脑子要轻松很多

巧克力嘿
引用 @我觉得还行吧 发表的:
说“明天早上我有个assignment要due,先回去了”的是真的在国外待久了习惯了;
说“明天morning我有作业要交,先回home了”的是真的铁憨憨
忘了在哪儿看的这个回答,大概就是怎么个意思🐶

明天上课我们组要做pre

m
mamba生
引用 @球王4396 发表的:
你这个case,要尽快follow一下,要不然就delay了。(外企常见的对话)

这样的现象很正常,有的词是用英语表达会更加准确。

虎扑用户864495
引用 @我库是中锋 发表的:
是的我明天有个quiz要考。之类的这种

一般不会说有quiz要考。我们都直接说明天有个quiz

科比叶李
引用内容被灭过多已被折叠

没出去的就别说话了,可笑

G
GothicY
有腔调啊

虎扑用户827311
引用 @总是被小黑屋 发表的:
哈哈,笑死,没文化还嘴硬的才是真的可怕

我觉得孙狗的中文夹工地英语挺好听🐶

虎扑用户890533
引用 @phonism1 发表的:
fsr是啥🐶

自由光谱范围

贝多芬bz
引用 @悲叹之河 发表的:
这几个还能中文解释,我感觉seminar这个词是真的找不出任何一个能表达的汉语词。

研讨?

天外飞仙再现人间
引用 @kobe1994 发表的:
因为有些词中文语境下还真不如直接一个英文单词表达的准确,经常陷入一个这个用中文怎么说来着的境地

这只不过是你语文课不认真的借口。

上古神兽大鲲
引用 @凯文上校 发表的:
有的词译成中文真没内味儿了

byebye

上古神兽大鲲
引用 @科比公司总经理 发表的:
assignment due presentation quiz final留学生最频繁单词

大学的时候,有一门英语贸易课,每节课都要做presentation,同学们之间都是这样说的。

上古神兽大鲲
比较常说的是小case。小菜一碟的意思。

鲍初祥
引用 @天外飞仙再现人间 发表的:
这只不过是你语文课不认真的借口。

他说的有道理的,语言间的翻译想达到精准非常非常难。文学最难,专业词汇多的也不容易。类似不同类型的等价能量间转换,都会有损耗。
文学上,西方很多文学名著都是大师翻译的,也让人读来感觉非常别扭。专业书籍的中译版也饱受诟病,有资格翻译出版的都是语言能力比较强的,还是难以让人满意。
夹杂英文表达最常见于外企,大家都有英文基础,在外企的文化下,有些理念,流程,工作方式也是外企独有的。确实个别地方用英文表达更精准,这没毛病。
虎扑用户190268
引用 @每天晨跑 发表的:
team leader

这不是很常见的办公实用词吗。。有点外企背景的很常见啊

冰岛第一大帅p
引用 @麦克白丶脱脱 发表的:
呦呵,戳中你了

哈哈, 砖搬完了吗

虎扑用户647430
怎么说呢 我就这样 外企呆久了 总想装逼 其实傻的一比