[不吐不快]最能体现信达雅的外国译名是什么?

虎扑用户324177
《Gone with the Wind》—《飘》

k
kingsky7
季莫什丘克
不能没有傲骨
引用 @小麻小麻铁憨憨一个 发表的:
不懂就问,什么意思?

可口可乐一开始的译名就是蝌蚪嚼蜡 然后销量一直不好 而后改为可口可乐销量大增

虎扑用户366191
乌托邦 绝了

虎扑用户265421
引用 @亚述的女帝 发表的:
云想霓裳 花想容呗🐶

有李白内味儿了

重庆九街乔治
引用 @瞿凌 发表的:
雷霸龙詹姆士

高比拜森

M
MacMcClung
詹姆丝🐶

及時雨宋江
引用 @SonyPS5 发表的:
蝌蚪嚼蜡🐶

不是蝌蚪嚼蜡 是蝌蝌啃蜡

虎扑JR0853012913
仙乐飘飘处处闻~

铁飞侠坑比
翡冷翠

n
nash013
引用 @先食外围再食中间 发表的:
高比拜仁

🐔比拜人

昧着良心说梦话
奔驰

魂魄镇歌
引用 @SonyPS5 发表的:
蝌蚪嚼蜡🐶

是蝌蝌啃蜡
高圆圆爱我
引用 @左脚刹车 发表的:
正日、日成。

正嗯

虎扑用户524416
皮尔卡丹=票儿挤干,应该有人看过山城棒棒军吧。

虎扑用户086951
早期好莱坞女性翻译的都比较美,梦露 嘉宝 赫本 夏萍之类,后来完全音译了有的美感也没了

虎扑用户387777
引用 @超高校级的LGL 发表的:
是噫嘘嚱

是噫吁嚱

f
feeshan
引用 @小麻小麻铁憨憨一个 发表的:
不懂就问,什么意思?

可口可乐刚进中国时的译名

稷下之风
引用 @别亮我 发表的:
revlon译成露华浓,这不就是化妆品版的雷达声呐嘛

露华浓和化妆品什么关系你告诉我

虎扑用户498875
秀兰·邓波儿

t
tnt731
奔驰宝马

D
DirkDoncic
《飘》

虎扑用户960791
奔驰,富豪,宝马,凌志

你会等待还是离开
引用 @我靠为何骂偶 发表的:
你是喝百事啊还是可口啊🐶🐶🐶

连连看!

庐阳笑笑生lyxxs
引用 @峡谷梁笑棠 发表的:
博士生吧你

中学生应该也都知道这一句吧

风泽平世
引用 @Tentaclehell 发表的:
你咩个啥呢?雷霸龙是台湾的译名……立邦占士才是港译



佛系秃头
翡冷翠

h
howard1026
引用 @二阶导数为0 发表的:
可口可乐

翡冷翠

想id可太麻烦了
引用 @杨大脑袋瓜 发表的:
大兄弟,这是李白的名诗:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

他这属于吃了没文化的亏

步行街最靓
宜家

R
Rovell
引用 @别亮我 发表的:
revlon的发音和露华浓神似,这是信。 用赞美杨贵妃的诗句配化妆品,这是达。 从古诗中能出意物相合的词,这是雅。

[ˈrɛvlɑn]神似?大哥,拿法国卷舌也念不出神似啊 这明明就是一个重组中文品牌,这两个词之间从读音到意义都不搭边好不

R
Rovell
引用 @赢球笑xixi 发表的:
信,文字准确,因为这是翻译名字,没有实质上的意思,所以读音能一致就做到了信。雅,富有文采,引用了诗句,很有文采了。达,意思透彻,露华浓意思是在露水中显得更加艳丽,体现出了粉底液的效果。我觉得做到了信雅达。

[ˈrɛvlɑn]神似?大哥,这读音哪有一致的地方?

虎扑用户617173
引用 @瞿凌 发表的:
雷霸龙詹姆士

耶耶托尼

孙悟空爱篮球
奔驰

我要去浪了
古墓丽影

虎扑用户494596
本杰明

队长给我球1123
引用 @二阶导数为0 发表的:
可口可乐

奔驰

s
staticash
宝马

惊鸿箭
奔驰

队长给我球1123
引用 @篮框如大海般广阔 发表的:
高比拜仁

鸡毕仔

队长给我球1123
引用 @雅娜丝 发表的:
克莱枫丹

克莱汤普森

T
Tentaclehell
引用 @风泽平世 发表的:

@我干过羊

大连名宿穆谢奎
恩亚沙穆谢奎
i
ilove12
引用 @野场之王 发表的:
化妆品的翻译都很好 LANCOME 兰蔻 ESTEE LAUDER 雅诗兰黛 CHANEL 香奈尔 CLINIQUE 倩碧 BIOTHERM 碧欧泉 CLARINS 娇韵诗 GUERLAIN 娇兰 SISLEY 希思黎 Innisfree 悦诗风吟

单独pick悦诗风吟

三刀流一大三千大千世界
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的:
2000年左右,看到我妈的一个化妆品,Revlon,翻译成露华浓,傻了。

村霸:?????

A
Allen7Wong
引用 @是音 发表的:
捷克斯洛伐克

叶卡捷琳堡

老詹4万分周董新专辑哪个先
Subway是全球连锁的餐饮品牌,愿意是地铁,翻译成中文赛百味,绝了

虎扑用户420795
歇斯底里

规培大楼916
引用 @火的记忆 发表的:
丰田霸道?你也想让中国勿忘国耻?

跟翻译有啥关系 不是卢沟桥谁会管

虎扑用户562099
悦诗风吟

小野鸡炖金针菇
宜家

一不小心就得分
浪琴

迈克乔帮主
口 红

蜗牛基石077
引用 @Rovell 发表的:
[ˈrɛvlɑn]神似?大哥,这读音哪有一致的地方?

你这就抬杠了兄dei,外国发音怎么可能跟汉字完全一样?

史上最牛蓝精灵
宝马,奔驰,真的屌,让我怀疑世上的语言相通。。。。。。

虎扑用户321646
奔驰

虎扑用户329815
引用 @皮尔wolf 发表的:
可口可乐是coke cola,你装啥呢

你装啥呢?

陈道明寺
make up forever 浮生若梦

虎扑用户046951
说一个冷门的:德国军火巨头克虏伯。当年清朝采购了他家很多海防要塞炮,取其克制洋虏之意。

R
Rovell
引用 @蜗牛基石077 发表的:
你这就抬杠了兄dei,外国发音怎么可能跟汉字完全一样?

那也差的太多了。 benz奔驰,CocaCola可口可乐 这种说是音译还差不多。 露华浓这个纯粹是另起炉灶。

冬泳鸽
引用 @彳余马也 发表的:

高比拜仁

嘿嘿嘿喳喳辉
Iron Man 王进喜
这个人很懒没有昵称
引用 @村里西埋个地雷 发表的:
米高佐敦

米高焦蛋

罗米和隆多的大脑
引用 @影视体育两门抱 发表的:
萧伯纳,裴多菲

郁达夫🐶

曾诚太拼了
引用 @二阶导数为0 发表的:
可口可乐

蝌蚪啃蜡🐶

敲里喵
引用 @Rovell 发表的:
爱马仕听着像动物保护组织

做马具起家,也算是一目了然的译名了

曾诚太拼了
有一说一,港台文化确实不行

虎扑用户390115
英吉利,法兰西,德意志,美利坚

漩涡鲁鲁修
佛罗伦萨 翡冷翠

e
eStar职业竞技俱乐部
引用 @高圆圆爱我 发表的:
正嗯

真就时间倒序呗

虎扑用户865032
魂断蓝桥

凯岩城公爵
引用 @M.I.A 发表的:
BMW是卖车的 而宝马本身也有交通工具的意思 信就算达到了 非得把巴伐利亚和发动机翻出来才算信?按你这意思枫丹白露 宜家都没达到信

枫丹白露是Fontainebleau的音译,你以为瞎翻的?你讲的宝马把交通工具的意思体现出来了,那叫达不叫信。信是准确,达是不拘泥原文。

我又丨不乱来
德韦恩韦德

勇士队小前锋维金斯
引用 @瞿凌 发表的:
雷霸龙詹姆士

凯文贾耐特!

胸毛老大
奔驰

齐木楠雄的灾难
盖世太保这个音译真的牛逼

8
86版董秋迪
引用 @脑髓地狱 发表的:
乐帮詹姆斯

乐棒鸡

奉旨填词步行街
引用 @瞿凌 发表的:
雷霸龙詹姆士

曾母暗沙

虎扑用户209170
引用 @MT嘎嘎 发表的:
这个真的惊艳到了,云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。 很多翻译虽然好听,但是发音差的有点多了,或者和本体属性关系不大,但是露华浓真的把信达雅完完全全的占了,意境全出。

Dove 德芙还是多芬

虎扑用户672512
就没有人说一下盖世太保??这个译名实在有点搞笑🐶🐶

虎扑用户549785
枫丹白露

O
Outliers
上次这种主题的贴子 最高亮是盖世太保

稷下之风
引用 @Kalok 发表的:
露华浓,古诗加成真的很大,超级好听

传统的就是时尚的 丢失了传统的恰恰是哪些把爱国挂在嘴上的一帮人!
稷下之风
引用 @南烈2017 发表的:
就没有人说一下盖世太保??这个译名实在有点搞笑🐶🐶

太保出处是在五代 沙陀人有养养子的风俗 所谓十三太保!这里盖世太保有损他们是希特勒干儿子的意味
高比易建联
camry:佳美 lexus:凌志

稷下之风
引用 @高比易建联 发表的:
camry:佳美 lexus:凌志

这两都被改过来了 还有好好的富士要叫什么斯巴鲁!
虎扑用户672512
引用 @稷下之风 发表的:
太保出处是在五代 沙陀人有养养子的风俗 所谓十三太保!这里盖世太保有损他们是希特勒干儿子的意味

原来如此,涨姿势了,小时候看见盖世太保这四个字就是想笑,说不出的味道

张凯丽欧文6代
费雯丽饰演郝思嘉

稷下之风
引用 @南烈2017 发表的:
原来如此,涨姿势了,小时候看见盖世太保这四个字就是想笑,说不出的味道

十三太保啊 五代第一名将李存孝就是李克用的太保 王不过霸 将不过李! 李存孝是中国古代名将之一 就是死法惨了点1
高比易建联
引用 @稷下之风 发表的:
这两都被改过来了 还有好好的富士要叫什么斯巴鲁!

可能是被fujifilm同名了?

高比易建联
引用 @如何招架 发表的:
Dove 德芙还是多芬

前者巧克力,后者肥皂

恒基兆业李兆基
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的:
2000年左右,看到我妈的一个化妆品,Revlon,翻译成露华浓,傻了。

这是李白写杨贵妃的诗,春风拂槛露华浓

球迷世界大同
引用 @东半球第二帅 发表的:
借楼,优山美地

悠仙美地

松树街甲4号
引用 @faajacobio 发表的:
像意大利语里的firenze 不像英语里的Florence 翻译意大利地名自然要从意大利语,佛罗伦萨才是不达

其实佛罗伦萨英文也不像,不知道为什么这么翻,感觉更像模仿汉语拼音的发音。还有更离谱的那不勒斯,简直十八不靠,跟哪个发言都不像

外星来的
引用 @刻板印象 发表的:
幽兰黛尔?

老舰长了

一射四星死亡五傻
引用 @二阶导数为0 发表的:
可口可乐

歇斯底里,histeria

脏三Reez
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的:
2000年左右,看到我妈的一个化妆品,Revlon,翻译成露华浓,傻了。

露华浓是黄霑翻译的

虎扑用户098566
翻了半天,没人说舒肤佳吗