引用 @伍十二Hz 发表的:dangerous woman 单脚拉屎女人
引用 @AI故国有明 发表的: 高比拜仁
引用 @异方差 发表的: 是德语,Gestapo ,算是纳粹的锦衣卫吧
引用 @天才飞哥 发表的:要上纲上线的话,这是台湾的翻译,看过espn台湾的都知道,话说espn台湾解说比国内强好多,国内nba解说充满了无知和主观
引用 @NikolaGaGa 发表的:咦嘘噫
引用 @兰花拂叼手 发表的: 当我碧娴不存在吗
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的: 在Business School学过他们的M&A case,all cash 买了雅顿
引用 @瞿凌 发表的: 雷霸龙詹姆士
引用 @请叫我TracyM 发表的: 奔驰(Benz)原翻译为(本茨)
引用 @pennyno1 发表的: 玛丽莲梦露
引用 @Chrysina 发表的: 翡冷翠更接近粤语读音
引用内容被灭过多已被折叠
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的: 说的好,我不禁好奇,这到底是谁翻译的。我又傻了,1996年,Revlon加入中国市场,需要一个中文名,找的黄霑。
引用 @下雨天没伞 发表的: 舍不琴科
引用 @塔库-严 发表的: 我们在law school 学的是他们接受低价的白衣骑士收购邀约被特拉华州最高院毙了
引用 @disobeyer 发表的:马力林.门罗💪
引用 @亚述的女帝 发表的:云想霓裳 花想容呗🐶
引用 @皮尔wolf 发表的: 可口可乐是coke cola,你装啥呢
引用 @野场之王 发表的:化妆品的翻译都很好 LANCOME 兰蔻 ESTEE LAUDER 雅诗兰黛 CHANEL 香奈尔 CLINIQUE 倩碧 BIOTHERM 碧欧泉 CLARINS 娇韵诗 GUERLAIN 娇兰 SISLEY 希思黎 Innisfree 悦诗风吟
引用 @一便士麦蒂 发表的: 自己看饮料罐,coca-cola。coke是口语里的简称,现在也被注册了
引用 @Tony983 发表的: Fiorentina和翡冷翠念着差挺多
引用 @天天看着你 发表的: 好好玩你的游戏,别出来秀了
引用 @稷下之风 发表的:ESPN和卫视体育台的解说结合文化历史 还有球员的过去 旁征博引 非常精彩 像苏东说胸口碎大石 我至尽还记得 一些球员的绰号 球队的掌故 名人球迷 主场故事娓娓道来 一场下来 人都醉了 国内主持人完全没有这样的功底 港台主持人在英语国语方言间自由切换 这种风格在国内也是从来看不到的!
引用 @刻板印象 发表的: 幽兰黛尔?
引用 @村里西埋个地雷 发表的: 米高佐敦
引用 @一便士麦蒂 发表的: 原始配方里包括古柯叶和可乐果的提取物,所以才有了这个名字。现在应该没这些成分了
引用 @皮尔wolf 发表的: 那coca也不是可卡因啊
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的: 对的,这个翻译明显更好。因为,一个意大利历史上最璀璨的文化之都之一,中文译名来自于英语发音,我觉得这是不妥当的。
引用 @M.I.A 发表的:BMW本来就是单词首字母 没具体意思 取BM 叫宝马 我觉得很可以了
引用 @做牌油脂冰 发表的: 枫丹白露
引用 @影视体育两门抱 发表的: 哈哈,忘了一个张伯伦
引用 @不矜不伐 发表的:我想到了捷克斯洛伐克
引用 @盖哭李王家卫 发表的:张伯伦,本来是枪伯林
引用 @pedro7 发表的:国内篮球解说员水平确实差一点。但是说无知也太夸张了
引用 @洛杉矶盗圣gi哥 发表的: 问题是那么高大上的名字卖不贵
引用 @CSchuldiner 发表的:中国好多翻译都是用的英语而不是本地语言,比如说那不勒斯-拿波里,慕尼黑-门兴,最奇怪的是我在80年代的辞海上看到的巴伐利亚还是叫做拜恩
引用 @少年槲寄生 发表的: 我喝非常可乐🐶
引用 @波黑球迷保护协会 发表的:英文Florence对应的翻译是佛洛伦斯。佛罗伦萨是来自于拉丁语Florentia。
引用 @五谷循环之所长 发表的:雅诗兰黛
引用 @二阶导数为0 发表的: 可口可乐
引用 @超高校级的LGL 发表的: 是噫嘘嚱
引用 @G多纳鲁马 发表的:门兴是指北莱茵-威斯特法伦州的门兴格拉德巴赫市和慕尼黑有什么关系
引用 @李惠利的指定老公 发表的: 国内...?
引用 @番茄炒蛋别放糖 发表的: 杨玉环,李白的这首诗好像就是形容杨贵妃的
引用 @Rovell 发表的: 爱马仕听着像动物保护组织
引用 @专业团队东亚分队长 发表的: 德国很多地名都是用英语发音译回来的。比如波莫瑞-波拉美尼亚,威斯特法伦-威斯特伐利亚,拜恩-巴伐利亚
引用 @太困了不想起昵称 发表的: 主要是“露”和“华”这俩字单用或者拼起来都没什么毛病,多少有点信雅达的意思,就是一个“浓”字毁了,这个字怎么组词都不好听。宛若流脓
bmw big mouth woman🐶
鸡比拜神
德国版克格勃
多无知?
是噫嘘嚱
我碧甜第一个吾服
我们在law school 学的是他们接受低价的白衣骑士收购邀约被特拉华州最高院毙了
不是雷霸龙战魔士吗
不知道大众 算不算 原翻译是 打死奥拓Das Auto
马里林·门罗可还行?
粤语一般称之为“费伦天拿”
这是我弟弟
李白写杨贵妃的诗不好听?你要是唐明皇就把李白拖出去砍了🐶
原来是黄霑,突然有一种平平无奇的感觉。手动狗头
白鹿巷 利物浦(朝鲜有个港口叫 济物浦)
那的确是牛逼,能改写规则的企业,也不多的
再也不想看梦露了
一字不改
自己看饮料罐,coca-cola。coke是口语里的简称,现在也被注册了
国内...?
我在这认识了不少牌子
那coca也不是可卡因啊
杨玉环,李白的这首诗好像就是形容杨贵妃的
好好玩你的游戏,别出来秀了
玩刺客信条2开意大利语语音就知道多像了
他是问哪个英雄台词借用了这句诗
原始配方里包括古柯叶和可乐果的提取物,所以才有了这个名字。现在应该没这些成分了
国内篮球解说员水平确实差一点。但是说无知也太夸张了
老崩坏了
高比拜仁
这么一说倒是还有点合理
coca是古柯叶,核心成分是古柯碱(可卡因),可乐一开始是一种药剂饮料,后来人们才发现可卡因会上瘾,所以从配方里拿掉了。说穿了,那时候可卡因还不是毒品,就跟咖啡里有咖啡因、茶里有茶碱一样正常
中国好多翻译都是用的英语而不是本地语言,比如说那不勒斯-拿波里,慕尼黑-门兴,最奇怪的是我在80年代的辞海上看到的巴伐利亚还是叫做拜恩
神户布兰特
BMW代表的就是Bayerische Motoren Werke AG 巴伐利亚发动机制造厂,这能算没具体意思吗?那你翻译魔兽世界是不是用直接用WOW来翻,翻成喔得了
翡冷翠
张伯伦是直接音译姓氏,没有这种处理
我想到了迪克牛仔
之前看一个科普,可口可乐刚开始的时候是绿色的
Skii🐶🐶🐶放弃了
英文Florence对应的翻译是佛洛伦斯。佛罗伦萨是来自于拉丁语Florentia。
军火商的感觉
高比·拜仁
德国很多地名都是用英语发音译回来的。比如波莫瑞-波拉美尼亚,威斯特法伦-威斯特伐利亚,拜恩-巴伐利亚
港台很多是跨项目 甚至娱乐业略知一二 当镜头对场边名人或者观众席 内地支持一脸茫然 ESPN马上借题发挥 理解导播的意图插科打诨 有些时候甚至是单口相声!抖包袱都有,为什么苏东 刘勇这些普通话完全不太行的主持人在内地那么收欢迎?
廊桥遗梦、乱世佳人、魂断蓝桥都是相当不错的翻译
水平不差 差的是知识面 就自己专业那一点 其他的不学不理解
门兴是指北莱茵-威斯特法伦州的门兴格拉德巴赫市
和慕尼黑有什么关系
我喝崂山可乐
拉丁语的话,还有点说法的。威尼斯倒是翻译自英文发音的
确实
亚历山大
口可口乐
哈哈哈哈哈哈我的我的
München德语发音很像门兴,而且门兴格拉德巴赫的名字也是来自于慕尼黑,最早前面七个字母都是一样的,后来才把ü改成ö
门兴更接近慕尼黑的德语发音,早年看港台的文章,也的确有把慕尼黑叫做门兴或者明兴的。门兴格拉德巴赫中的门兴,最早就是和慕尼黑的名字是一个词,后来稍微改了一点拼写,以示区别。把它简称为门兴,是中文世界的事情,在德国,是不可能简称门兴的,因为你读出来,大家一定会觉得你说的是慕尼黑。上学的时候,一个德国外教说的,也不知道准确不准确
现在人家和国家没什么区别,不承认罢了
清平调
有一说一,确实
专业的!不对,看你这个ID,你是阿非利加那疙瘩的吧
奔驰
悦诗风吟你是不是也只能想到湿和淫?大多人觉得好听就够了,毕竟总会有人只能想到恶心的一面。读书少嘛,可以理解。