引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的: 2000年左右,看到我妈的一个化妆品,Revlon,翻译成露华浓,傻了。
引用 @记性太好 发表的: 翡冷翠
引用内容被灭过多已被折叠
引用 @不矜不伐 发表的:我想到了捷克斯洛伐克
引用 @瞿凌 发表的: 雷霸龙詹姆士
引用 @清秋化雨 发表的: 若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
引用 @小肠拌面 发表的: 舒肤佳
引用 @做牌油脂冰 发表的: 枫丹白露
引用 @二阶导数为0 发表的: 可口可乐
引用 @disobeyer 发表的:马力林.门罗💪
引用 @桂英饭店总厨阿彪 发表的: 说的好,我不禁好奇,这到底是谁翻译的。我又傻了,1996年,Revlon加入中国市场,需要一个中文名,找的黄霑。
引用 @伍十二Hz 发表的:dangerous woman 单脚拉屎女人
引用 @刻板印象 发表的: 幽兰黛尔?
引用 @pennyno1 发表的: 玛丽莲梦露
引用 @烟波芥舟 发表的:秀兰邓波儿 也叫少林寺
引用 @JaffKree 发表的: 推荐露华浓的生姜洗发水
引用 @浙楚思TheTruth 发表的: 还是佛罗伦萨吧,这个发音真不像,没有没有信达雅的“达”
引用 @雷迪生6 发表的:优胜美地
引用 @东半球第二帅 发表的: 借楼,优山美地
引用 @记性太好 发表的: 薛定谔
引用 @G多纳鲁马 发表的:Firenze,再念
引用 @洛杉矶盗圣gi哥 发表的: 问题是那么高大上的名字卖不贵
引用 @波斯简纳克巴 发表的: 格雷格门罗
引用 @演员吴彦祖 发表的: 对法国意大利的译名都很信达雅,英国德国的翻译就很一般,很明显有区别对待🐶
引用 @bluesnowfox2002 发表的: 美利坚,跪舔鼻祖
引用 @野场之王 发表的:化妆品的翻译都很好 LANCOME 兰蔻 ESTEE LAUDER 雅诗兰黛 CHANEL 香奈尔 CLINIQUE 倩碧 BIOTHERM 碧欧泉 CLARINS 娇韵诗 GUERLAIN 娇兰 SISLEY 希思黎 Innisfree 悦诗风吟
引用 @心想是橙 发表的: 你认真的?
引用 @五谷循环之所长 发表的:雅诗兰黛
引用 @瑾衣十年 发表的: 这个算鸡毛信雅达
引用 @塔库-严 发表的: 这家公司最有名的不是他们的产品 而是并购案例规则
引用 @一便士麦蒂 发表的: 徐志摩翻的“芳丹薄罗”就差多了
引用 @MT嘎嘎 发表的:这个真的惊艳到了,云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。 很多翻译虽然好听,但是发音差的有点多了,或者和本体属性关系不大,但是露华浓真的把信达雅完完全全的占了,意境全出。
引用 @comelook 发表的: 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓
真是太绝了
优胜美地
坦白说我一看到这三个字就想到这首诗就被惊艳了。
Jackslowfuck🐶
用吉尔莫的话来说就是李布朗
一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。
推荐露华浓的生姜洗发水
Safeguard
卡姿兰,雅诗兰黛,兰蔻,香奈儿,倩碧,碧欧泉,薇姿 ,都一个个名字音译的很好听~~
徐志摩翻的“芳丹薄罗”就差多了
香榭丽舍
可以
听着像变变形金刚的名字
美
借楼,优山美地
XX总动员
这名是参加大力士比赛的🐶🐶🐶
不好听啊,跟流脓了一样,我知道诗词翻译过来的,但诗词本身也不好听啊
黄霑确实有才啊
👴也超喜欢杏菜的
崩坏学园?
老杏菜了
格雷格门罗
这
不看发质上来就生姜简直搞笑
有多少jr不知道Coca指的是古柯叶,所以可口可乐应该翻成可卡因可乐
层主好惨,傻了20年了
联合利华
意大利语很“达”
这家公司最有名的不是他们的产品 而是并购案例规则
优胜美地是真的翻译的很好
优胜美地
郝思嘉
我刚想说
而且最好找个浙江人来念,用不标准的海宁普通话念
挺好用的
ID不错……
有的是因为翻译的时期和人不一样
你认真的?
认真的吗
义大利,义大于利。对比两次大战里的二五仔表现,真是神翻译。
最后一个名字立马联想到长岛的雪
跟汽车怎么比 奔驰 宝马 凌志 霸道 路虎
这个算鸡毛信雅达
主要是“露”和“华”这俩字单用或者拼起来都没什么毛病,多少有点信雅达的意思,就是一个“浓”字毁了,这个字怎么组词都不好听。宛若流脓
悦诗风吟
咩咩咩咩咩
好湿,好湿🐶🐶🐶
在Business School学过他们的M&A case,all cash 买了雅顿
一枝秾艳露凝香,云雨巫山枉断肠。
这个露华浓吗
施罗丁格多像个科学家名字🐶 这种译法在早年间很流行,在音译同时还追求汉化,类似还有张伯伦,利玛窦(马蒂欧·里奇),威妥玛(托马斯·维德),萧伯纳(伯纳德·肖),费雯丽(薇薇安·雷)等等。
也不差啊,只是作地名不如用来形容美人
芳丹薄罗这个词很香艳
丹是口红,罗是小衣
你再品品
发音明明差不多
张伯伦
…
咩咩咩咩咩
雷霸龙尖武士😂
云想霓裳 花想容呗🐶
咦嘘噫