引用 @Septquencore 发表的: 呢层一睇就知大家都系睇广东体育啦
引用 @顺德好人 发表的:迪韦特候活
引用 @吃人不打嗝 发表的: 中国人也很奇怪美国人为什么叫姚明的名字是妖命
引用 @我是鸡腿侠 发表的:他们还管乔丹叫 佐敦
引用 @2016最佳新秀TD 发表的:有一说一,佐敦还真的比乔丹更接近Jordon
引用 @来一杯深海 发表的: 朗多 朗道 切尔西 车路士
引用 @文刀水寅 发表的:朗拿度,朗拿甸奴,C朗
引用 @PurpleRain1984 发表的: 拆你屋
引用 @riselai 发表的:因为广东人说粤语啊。不单说粤语,还有说客家话,潮汕话等等的。发音都不是科比,你是不是也要问一下?
引用 @MJ尾迹 发表的:美国人很奇怪中国人为什么叫Kobe的名字是ke bi
引用 @阿卡姆騎士 发表的:因为粤语音近似KOBE... 你自己搜索一下方言发音词典选粤语听一听就知道了
引用 @顺德好人 发表的:立邦占士,高比拜仁,米高佐敦。。。
引用 @我射门贼6 发表的: 碧咸、阿仙奴、祖云达斯
引用 @zl4333392 发表的:基斯坦奴你知道是谁不
引用 @粵係故鄉名 发表的:如果普通話譯名真要貼近原音,就只能翻譯成抠鼻。
引用 @贝影VII 发表的:你这个是乔头的儿子乔东了
引用 @脸都秀歪啦 发表的:我们管巧克力叫朱古力呢,草莓叫士多啤梨。都是音译,切尔西我们叫车路士,多亲切
引用 @上车 发表的:朗拿度,车路士,费伦天拿
引用 @weud 发表的:客家话 ko bi
引用 @KakitLee 发表的:立邦
引用 @卡斯帕尔戴肯 发表的:史提芬居里🤪
引用 @农夫三灥 发表的:这个其实普通话和粤语两个发音一样🐶
引用 @阿西吧大哥 发表的: 小时候看灌篮高手里有个米高左顿。。。好久以后才反应过来 翻译应该是广东人。。
引用 @杀人篮球手 发表的:广东人也说科比。。。老一辈可能说高比吧
引用 @萤火虫之光 发表的: 麦鸡迪,魔兽侯活🐶
引用 @AO26OW 发表的: 内马尔—尼玛
引用 @没一米七不准踢足球 发表的:fo bi
引用 @我睡过恩比德后说 发表的: 因为抠比不好听
引用 @FoMo丶 发表的: 客家话 four bi
引用 @先定一个小小的目标 发表的:闽南话上海话发音也不同,人家为啥没用别的汉字代替?
引用 @赤子爱胜蚓泡酒 发表的:还有居里艾荣
引用 @就吃巧乐兹 发表的: 阿仙奴 韦斯咸 爱斯宾奴
引用 @松饼jo 发表的:不是雷霸龙?还有米高积迅 积臣
引用 @六神泡面 发表的: 你肯定没想到,约旦🇯🇴也是乔丹
引用 @无真大仙 发表的:查斯古特 拿铁西
引用 @无眠的夜澜 发表的:立邦尖使
引用 @宏远9号新秀 发表的:第三个是哪个。。。
引用 @我系抠鼻 发表的: 是的
引用 @科比布莱恩特丨8丨24丨 发表的:历史的问题,粤语近似古代官话
唔系广东睇肉?🐶
加列治
但是音基本还是对的。
来,你来告诉我jor怎么发出乔音
你这个是乔头的儿子乔东了
朗度吧
例如:
sofa 沙发 ソファー
bus 巴士 バス
cafe 咖啡 コーヒー
类似这样的词很多,无非是按照发音直译过来了,所以并没有什么高下之分,只是你习惯了而已,在英语母语的人听起来这些词都一样奇怪。
20年前嘅ESPN
尼玛尼玛尼玛尼玛
CCTV叫齐达内,上海体育叫齐丹。
CCTV叫迈凯轮车队,上海体育叫麦克拉伦车队
后来大家都知道,上海体育开始放斗地主了。
炒粉,穿针,拍乌蝇
客家话 four bi
抠比😂
百度翻译就有
后面是不是被人读成高比,白赖仁
碧基
c罗
拉贾贝尔—拉扎bell
“拉扎”粤语和卑鄙,脏差不多意思
是的
因为抠比不好听
佐敦是英文音译,最贴近的
不是雷霸龙?
还有米高积迅 积臣
小时候看灌篮高手里有个米高左顿。。。好久以后才反应过来 翻译应该是广东人。。
那他们以为咱们call him 凯比
碧咸
艾荣 居里 夏登
麦鸡迪,魔兽侯活🐶
朗拿度,车路士,费伦天拿
阿仙奴 韦斯咸 爱斯宾奴
fo bi
立邦尖使
啊水
的确,真牛
不是污比吗?
米高佐敦是乔丹
魔术手庄逊
我二十岁出头 也叫高比
不用加狗头
侯活是真的搞🐶
离马
斯科拉=史高喇
我记得在哪里哈登不是读成硬化吗🐶
我好像到了广东体育频道
科有读fo的也有读ko的,但说到科比,基本只是ko bi
拓海是你吗?
说真的,广东看这些不比内地更早更潮,人家看这些的时候,内地在玩啥?
所以啊,你看这些懂得不多的人,一见到异于自己平时习惯的东西,先设定别人是怪异,然后到处找人求证。
闽南话上海话发音也不同,人家为啥没用别的汉字代替?
米嘈
Foul bi?
历史的问题,粤语近似古代官话
盲猜欧文
其实这些发音更近似于英文原音
日本人很奇怪美国人为什么叫kobe的名字是kobi
查斯古特 拿铁西
最劲抽系居里d人直接叫咖喱仔😂😂仲有科沃尔翻成高华,我一开始仲以为系中国人添🙈
雷霸龙是湾湾翻译,但是现在基本都是叫詹姆斯的了
碧咸
本来jordan就是约旦的意思,只不过是我们音译成乔丹而已
舒夫真高 派路 列贝利
第三个是哪个。。。
避嫌是哪个。。
所以那个乔丹运动鞋 在 广东是骗不到人的
只叫佐敦
立邦鸡屎
车路士,阿仙奴,
我觉得还是因为发kou这个音的汉字里没有常用于译名的,否则还是kou音更接近
佛罗伦萨
潮汕话kuibi🐶
艾化神
比提亚
牛鼻
并没有,粤方言和哪朝哪代的官话都不近似。
阿仙奴出战
仲有我嘚阿仙奴。