引用 @nexistent 发表的: 客家话哪是这样?不就kō bǐ吗??
引用 @Ai773 发表的: 这个应该用王治郅做例子
引用 @农夫三灥 发表的:这个其实普通话和粤语两个发音一样🐶
引用 @黑猪66 发表的: 如果你用粤语来读科比这两个字,就不接近原音了
引用 @17厘米哥 发表的: 我记得有叫加叻
引用 @Acong_z 发表的:转身射个三分波🐶
引用 @黑曼巴登场 发表的:这个当然啊,普通话的翻译肯定要用普通话读,粤语翻译用粤语读。但就科比这个翻译而言,我认为普通话的科比kebi比粤语的高比goubei更接近英语原音,虽然都有瑕疵。
引用 @新仔新猪肉 发表的:不知在下有没有听过什么叫:喉活
引用 @FoMo丶 发表的: 客家话 four bi
引用 @靳布浪詹姆斯 发表的:乐邦吧,没见过立邦
引用 @riselai 发表的:因为广东人说粤语啊。不单说粤语,还有说客家话,潮汕话等等的。发音都不是科比,你是不是也要问一下?
引用 @黑猪66 发表的: 两种语言发音不同,音译也自然不一样,不必纠结,也没有必要分高低😂😂
引用 @sail2000 发表的: 给年轻人说个:高云地利
引用 @黑曼巴登场 发表的:这是哪个?真听不出来
引用 @我把羊干 发表的: 艾德列治
引用 @东江首府 发表的:潮汕话还真是科比,应该是翻成国语后直接翻的
引用 @J4ever艾 发表的: 麦基迪…艾法神…奴域司机…K汤神
引用 @文刀水寅 发表的:加列治
引用 @我时常清风两袖 发表的: 阿连拿斯
引用 @就吃巧乐兹 发表的: 舒夫真高 派路 列贝利
引用 @无真大仙 发表的:查斯古特 拿铁西
引用 @cwecan 发表的:巴菜挪拿,屎督城,车路士
引用 @JacobSJ 发表的: 基斯文 文迪苏杰
引用 @我射门贼6 发表的: 碧咸、阿仙奴、祖云达斯
引用 @GarfinFin 发表的:文迪是谁
引用 @GarfinFin 发表的:我一个广州人都听不懂了😂
引用 @GarfinFin 发表的:这两个是啥
引用 @黑曼巴登场 发表的:可以翻译成扣比,跟英文原音基本一样。只是扣这个字用来翻译人名不太好。很奇怪明明有“比"这个字这么像原音的,怎么说翻译成鼻这个字才像?
引用 @5号灬 发表的:当石
引用 @無可避免丶 发表的: 当石系边个?
引用 @Amoroso 发表的: 朗拿度 了解下
科字转客家话就是四的英文音啊,他只是单个字去翻译而已
我想起来中国有几个dota2选手的名字,对国外解说十分不友好,什么sccc,xxs
不一样,西字普通话同xi,粤语同ci,不懂的别乱说
这个当然啊,普通话的翻译肯定要用普通话读,粤语翻译用粤语读。但就科比这个翻译而言,我认为普通话的科比kebi比粤语的高比goubei更接近英语原音,虽然都有瑕疵。
库里
直接一个blockshot
两种语言发音不同,音译也自然不一样,不必纠结,也没有必要分高低😂😂
魔兽
明明ko bi 你个假客家人
粤语发音
詹姆斯我们还叫沾屎,你信不信
这个肯定的,每个语言都有自己的特点,这才有趣。没有任何所谓高低之分,何况都是汉语。其实,普通话和粤语都各有更接近原音的音节,也有各自的短板。这是必然的。
这是哪个?真听不出来
考文垂,90年代末的英超球迷应该有印象。
老特拉福德-奥乔福
我知道,我高中舍友喜欢故意这么读😂
KOBE潮汕话不是kou一声 bi四声 吗
晕c卡达,沾屎下登,机斯保罗
阿连拿斯
马里安,韦阿伦,二五仔(爵士的,你估下?!)
我一个广州人都听不懂了😂
这两个是啥
这个屎督城就很搞笑😂
巴塞隆拿 史督城
文迪是谁
三砌士 云迪克 云佩斯 鲁本
曼祖基奇
这是舍普琴科 皮尔洛 里贝里
特雷泽盖 勒蒂塞尔
可以翻译成“寇比”也行呀。
当石系边个?
東季奇
东77
慕迅加帕,德甲球队
朗拿甸奴