引用 @我射门贼6 发表的: 碧咸、阿仙奴、祖云达斯
引用 @力挽狂澜李定国 发表的:Jordan最准的普通话音译应该是佐顿
引用 @Shytowan 发表的:['dʒɔ:dn]不是招den么……
引用 @吾幻闻 发表的:不如尤文图斯为什么叫祖云达斯😂😂还有爱斯宾奴
引用 @东江首府 发表的:潮汕话还真是科比,应该是翻成国语后直接翻的
引用 @Tonylouis 发表的:???科比就算了 bryant还粤语比较准?? 首先就没有了r和t两个音
引用 @及時雨宋江 发表的:这个还算相近的 最奇怪的是john叫“约汉”而不叫“穷”
引用 @Septquencore 发表的: 呢层一睇就知大家都系睇广东体育啦
引用 @德哥万岁 发表的:粤语本来也不怎么发这两个音,所以就省了
引用 @AKAHO 发表的: 还是喜欢叫高比 身边的人也是叫高比
引用 @赤子爱胜蚓泡酒 发表的:还有居里艾荣
引用 @好长LEUNG 发表的:那是粵語音譯
引用 @33老师 发表的:音译其实应该是抠比,粤语译高比比较顺口
引用 @Willee1990 发表的:明明是雷霸龙
引用 @我是鸡腿侠 发表的:他们还管乔丹叫 佐敦
引用 @Tonylouis 发表的:所以咯 既然都省了 还来更准之有?
引用 @先定一个小小的目标 发表的:闽南话上海话发音也不同,人家为啥没用别的汉字代替?
引用 @woaisnkof 发表的:粤语翻译的巅峰一定得有基拔图湿滑吉尔伯托席尔瓦
引用 @MJ尾迹 发表的:美国人很奇怪中国人为什么叫Kobe的名字是ke bi
引用 @AO26OW 发表的: 内马尔—尼玛
引用 @秋名山神经刀 发表的:字是这俩字 音不是 别误导人
引用 @KakitLee 发表的:我在想台译和粤语翻译合起来是不是叫雷霸龙沾屎🐶🐶🐶
引用 @顺德好人 发表的:还有一个记忆很深刻,几米笔那
引用 @共同渡过河 发表的: 还有佐庄逊 这个应该很少人知道
引用 @天一皇我孙子氏笑川 发表的: 阿迪图昆布
引用 @农夫三灥 发表的:这个其实普通话和粤语两个发音一样🐶
引用 @隔离老雷 发表的:科有读fo的也有读ko的,但说到科比,基本只是ko bi
引用 @三金同学zx 发表的: 感觉没什么问题
引用 @用户0242799940 发表的:J的发音是zhei而不是jie
引用 @力挽狂澜李定国 发表的:m基本不发音,应该是占斯才对
引用 @EMMANU 发表的:看球晚.....但是印象中14年左右库里还没大爆发的时候广东体育的解说叫库里是“护里”
引用 @KakitLee 发表的:立邦
引用 @康利最强 发表的:居里夫人咋解释
引用 @文刀水寅 发表的:加列治
引用 @德哥万岁 发表的:可能主音节翻译过来更像吧,之前出国的时候也听到有的外国人不发r这个音的,但是t基本上都发的,反正我广州人觉得两个都好
引用 @肥仔丶强 发表的:系施华好唔好?
引用 @赤子爱胜蚓泡酒 发表的:应该是祖庄逊吧,joe johnson
引用 @粵係故鄉名 发表的:第一個是台譯,第二個是粵譯居里,第三個是粵譯高比
引用 @共同渡过河 发表的: 哈哈老球迷 就是单打乔 现在还有没有打nba了?
引用 @我把羊干 发表的: 加历治
引用 @力挽狂澜李定国 发表的:所以佐登 更准确?🐶
引用 @咁岩得咁巧飞机撞纸鹞 发表的: 史路积高域有人记得吗
引用 @阿西吧大哥 发表的: 小时候看灌篮高手里有个米高左顿。。。好久以后才反应过来 翻译应该是广东人。。
引用 @雕鸠大侠 发表的:来,你来告诉我jor怎么发出乔音
引用 @FoMo丶 发表的: 客家话 four bi
引用 @粵係故鄉名 发表的:如果普通話譯名真要貼近原音,就只能翻譯成抠鼻。
引用 @签约是不可能的了这辈 发表的:用粤语读佐敦和 Jordan一样
引用 @Shytowan 发表的:佐这个音咋出来的…dʒɔ: 这个音妥妥的招啊
引用 @刚小木 发表的:说明语文没学好
引用 @三金同学zx 发表的: 老哥 我说的是音非常接近 名字译近音我是觉得没什么问题 这就是为什么外国直接读你名字拼音读音一样 信雅达是可取 但如果你用约翰的中文读音去叫一个名字为John的人 人家有点费解
引用 @德哥万岁 发表的:因为奥斯宾奴的英文是Espanyol,刚好读粤语就是爱斯宾奴😂,祖云达斯也是,还有阿仙奴,马体会什么的
引用 @不透露姓名的多队球迷 发表的: 广东廉江市,粤语白话,fo bi
引用 @18CM的KT 发表的:广东体育频道带的头(?)
引用 @YoMoY 发表的: 四川人不就念的kobi嘛……
引用 @恩比德的盘我来接 发表的: 粤语就是这样叫的
引用 @文刀水寅 发表的:睇肉频道都系讲列,好少听见话历
引用 @打铁小可爱 发表的: 还有詹姆斯在香港被叫雷霸龙
引用 @你好阿德 发表的: 广东台一般这些绕口的直接英文说名字了
引用 @KylieJenner 发表的: 13年刚火的时候内地科里 科瑞几种版本都有
引用 @otakukun 发表的:齐达内才是莫名其妙的翻译粤语就是施丹,跟英文差不多我是真不知道Zidane是怎么翻译成齐达内的,拼音吗?
引用 @随便注册个号 发表的: 后面是不是被人读成高比,白赖仁
引用 @我把羊干 发表的: 普通话翻译喜欢把辅音m翻译成姆实际上英语James的m不单独发音粤语人名翻译就没有这个问题
引用 @顺德好人 发表的:立邦占士,高比拜仁,米高佐敦。。。
引用 @kevin21ak 发表的:我印象最深的居然是史露积高域和图告鲁
引用 @steya懿塍 发表的:那雷霸龙詹姆士怎么说?
引用 @脸都秀歪啦 发表的:我们管巧克力叫朱古力呢,草莓叫士多啤梨。都是音译,切尔西我们叫车路士,多亲切
引用 @ronaldessi 发表的: 日本人很奇怪美国人为什么叫kobe的名字是kobi
引用 @粵係故鄉名 发表的:唔係史杜?
祖云达斯
['dʒɔ:dn]不是招den么……
所以佐登 更准确?🐶
奇立逊,搭顿,当硕,米楚
都是谁
因为奥斯宾奴的英文是Espanyol,刚好读粤语就是爱斯宾奴😂,祖云达斯也是,还有阿仙奴,马体会什么的
字是这俩字 音不是 别误导人
粤语本来也不怎么发这两个音,所以就省了
john好像是johan分化过来的
或者是更早的广州竞赛呢
所以咯 既然都省了 还来更准之有?
我叫习惯科比了很少叫高比
还有佐庄逊 这个应该很少人知道
居里夫人咋解释
比是三声,实际读音更像寇币
我在想
台译和粤语翻译合起来是不是叫
雷霸龙沾屎🐶🐶🐶
jordan的粤语发音就是佐敦,普通话也差不多,你自己不会读一下吗?粤语是直接音译。反倒是乔丹和jordan的发音差很远。
可能主音节翻译过来更像吧,之前出国的时候也听到有的外国人不发r这个音的,但是t基本上都发的,反正我广州人觉得两个都好
那要问问上海人福建人
系施华好唔好?
史路积高域有人记得吗
以前太阳队的拉贾贝尔,广体经常叫他喇渣(下三滥的意思)bell.
我就是潮州本地人,我误导谁?
伊巴谦莫域
哈哈😄
麦巴比
占美·毕拿
保罗佐治
应该是祖庄逊吧,joe johnson
安迪杜坤宝
完完全全一样
广东廉江市,粤语白话,fo bi
说明语文没学好
嗯?你认真的么
普通话翻译喜欢把辅音m翻译成姆
实际上英语James的m不单独发音
粤语人名翻译就没有这个问题
一直都是居里 护理是什么鬼…
勒邦
加历治
讲的快不明显而已吧 不发不可能吧 我在学校接触外教的时候也没听过不发的。
现在讲的就是这个r和t音 拜仁和布莱恩特哪个更准的问题。
你系广州人,拜仁听惯晒紧系觉得差唔多啦
施华唔够信达雅
尼玛才是正宗的音译。
这算什么,这已经算很贴近的了,我随手举两个例子吧
1。屈臣氏是Watsons,但Watsons进入我们国家广东以外的非粤语地区还是用的屈臣氏这个名字,读成普通话就很奇怪的,因为屈在粤语里是读war音的
2。现在你们个个都说搞基搞基,这也是从粤语里来的,到底你们知不知道基是什么,基在粤语里就是gay,所以再翻成普通话就不对了。下次不要搞“鸡”了,请跟我读:搞“盖伊”
字母歌
哈哈老球迷 就是单打乔 现在还有没有打nba了?
台譯雷霸龍吧
退役了吧
睇肉频道都系讲列,好少听见话历
佐这个音咋出来的…dʒɔ: 这个音妥妥的招啊
管尤文叫 祖云达斯
唔係史杜?
那时候的公仔书都是香港翻译进口的
嘬墩
有啥解釋的,Curry的發音跟粵語裡的“居里”還是很像的。居里夫人的外文名是Marie Curie(法語)和Maria Skłodowska-Curie(波蘭語)。居里夫人的粵語譯名是“居禮”,所以普通話譯名跟粵語譯名應該都是根據法語名譯,因為波蘭文的發音是“keely”,哪個聽起來都不像
对头
楼主文化水平估计也就初中或者小学
香港地铁有个站就叫佐敦
招扽,这就是你要的音
老哥 我说的是音非常接近 名字译近音我是觉得没什么问题 这就是为什么外国直接读你名字拼音读音一样 信雅达是可取 但如果你用约翰的中文读音去叫一个名字为John的人 人家有点费解
朗拿度
翻译不讲信达雅讲啥?翻译是翻译给自己人看的又不是给鬼佬看的。你先搞清楚翻译的目的好嘛
还有詹姆斯在香港被叫雷霸龙
广东体育频道带的头(?)
我们说客家呢
ESPN,香港體育臺。
云南人+1
乐邦占斯
以前都系讲加历治 沿用HK亚视NBAaction ESPN解说
香港叫詹士
其实现在广东台的nba已经多数直接用英文或者外号了,因为有些真的不知道粤语怎么翻
基里艾荣、居里是库里
我们这的客家话的科比发音就像英文一样。调调不同
科瑞是台湾的吧
普通话直接翻法语,粤语直接翻音乐。夏萨特是英语,但他的发语应该是阿扎尔。法语h和d不发音
好像在big3
高比财神,高比撞人
那是台湾
日本发音也这样,Gundam他们念敢大姆
还有史葛迪帕宾
不是 图布鲁?
这是台湾的,台湾讲国语普通话,香港讲粤语这是常识吧?你用普通话念一遍知道是谁的就明显是台译了
我以前就特纳闷,士多啤梨跟士多有啥关系,是士多卖的啤梨么?
还有,花了好长时间菜弄清楚 孖结 是啥意思
粤语就是单纯的音译。普通话是在音译的基础上加了一大套指定规则。要求每个音节都要翻译,所以最后读出来就跟英文实际发音差了十万八千里。
扣呗
车路士
抠呗?
叫国王 帝王
还有好多好多很奇葩的
法国人的名字当然要按法语发音来翻译了
念起来就是类似zi da ne的读音
基斯文 文迪苏杰
台湾叫雷霸龙詹姆士
佩贾。。。
唔系 系佩贾啊
不是勒邦占士吗😳