“中国最伟大的诗人”,在世界上比肩但丁和莎士比亚,“在东方他是不朽的,在西方,却很少人听说过他的名字”…… 它们来自BBC最新纪录片《杜甫:中国最伟大诗人》,出自哈佛大学汉学家宇文所安(本名Stephen Owen)等大咖之口。 BBC四套最近播出这部单集58分钟的纪录片。片中称,中国的诗歌传统早于荷马史诗,唐玄宗治下的中国处于文化最辉煌的时代、诗歌最伟大的时代,当时世界上没有任何文明像中国那样优雅、有文化。 此片还指出:西方没有类似杜甫这样的人物,通过文字把整个文明的道德情操都表现出来了。 有趣的是,本片还特别邀请“甘道夫”、“万磁王”扮演者伊恩·麦克莱恩爵士来扮演杜甫,用的是朗诵杜甫诗歌英译版本的方式。片尾清楚注明“杜甫:伊恩·麦克莱恩”。 麦老爷子用深沉、浑厚的英音,穿越文化与历史的界限,和公元8世纪的杜诗圣来了一次“神交”。 《每日电讯报》评论说:“麦克莱恩爵士以一种平静、娓娓道来的风格朗诵杜甫的诗,让我们感受到它们的美。” 新冠疫情肆虐欧美,对于宅家抗疫的英国民众来说,这样的纪录片无疑也是一种温暖。 本片的主持人、脚本撰写人是曼彻斯特大学公共历史教授迈克尔·伍德,曾制作超过120部历史纪录片。 “国际范Plus”发现,这不是他第一次涉足中国历史题材的纪录片。2016年制作的《中国故事》让他得到来自中英两国的盛赞,新华社当时称此片“超越了种族和信仰的界限”。 在《杜甫:中国最伟大诗人》里,伍德不但回溯了“诗圣”动荡不安的一生,更追随他当年的脚步,重走他走过的路——西安(长安)、成都、长沙…… 就像伍德在本片开头说的那样:“在当代,往昔以前所未有的速度离我们远去。但寻旅者仍然可以在中国当代找到古中国文化的价值。” 伍德以一个英国人的角度,带着他的疑问,试图在日新月异的中国寻找“杜甫”,在已经成为热门景点的杜甫遗迹、在壮阔的扬子江上、在和中外学者对话中、也在和中国老百姓的交流中…… 跨越文明,穿越时空 这部纪录片的特别之处,还在于请来麦克莱恩爵士用英语吟诵多首杜甫诗作。 麦克莱恩爵士常年演出舞台剧,其中包括无数场莎士比亚戏剧。他台词功力一流,尤其擅长大段独白。因此,借助他的声音,西方观众也更容易理解万里之外的唐诗,中国的观众也会带着一种既熟悉又疏离的感觉,从一个崭新角度欣赏我们的文化瑰宝。 比如他朗诵的《壮游》,感觉就像老年杜甫回首前尘,往事历历在目,少年心气涌上心头—— 春歌丛台上,冬猎青丘旁。呼鹰皂枥林,逐兽云雪冈。 “In the spring, I sang on the terraces where the poets competed. Summer, I hunted among the green hills. In the winter, I whistled for the falcons in the purple oak forests and chased wild beasts in cloud and snow ridge.” 比如他朗诵的《梦李白·其一》,如同一封写给老友的书信,倾诉心肠——死别已吞声,生别常恻恻。江南瘴疠地,逐客无消息。故人入我梦,明我长相忆。恐非平生魂,路远不可测……水深波浪宽,无使蛟龙得。 “Separation in the end, you get over. Separation in life is a continuing grief. No words from you, my old friend. But you’ve been in my dreams as if you know how much I miss you. I feel as if you are no longer mortal, the distance between us is so great… The waters are deep. The waves are wide. Don’t let the river gods take you.” 还有《自京赴奉先县咏怀五百字》,麦克莱恩爵士脸色冷峻,传递出对凄凉现实的愤怒:朱门酒肉臭,路有冻死骨。 ” “Behind the red lacquered gates, wine is left to sour, meat to rot. Outside the gates lie the bones of the frozen and the starved.” 您如果想欣赏麦克莱恩爵士演绎杜诗的视频剪辑,以及本片的完整视频,请到“国际范Plus”主页面,通过对话窗口发送“杜甫”。 尽管但丁说过“诗的光芒会在翻译中消失”,但此片所用的译本显然花了很大功夫去理解原意,并通过麦克莱恩的语调与神情,进行重新演绎,让西方人能够跨越时空,克服语言与文化的障碍,去理解杜甫。 《每日电讯报》评论道: 麦克莱恩爵士以一种平静、娓娓道来的风格朗诵杜甫的诗,让我们感受到它们的美。
🔥 最新回帖
自称学了几年格律,结果连学诗词是用来干嘛的都不明白,技和道都搞不懂的货色,我搭理它干嘛?学一百年也就那德行。
不至于不至于 是最高档次没错 但不至于拉开李白杜甫李贺一个档次
反过来也一样,十四行诗的格律翻译过来也什么都不剩了
另外,看到你这么多点灭,我就懂了。
我回复的也是你回复的他上面那一句,然后他就主动私信我了,还评价了我在评论区的作品,水平可能在我之上,不过这人品实在不敢恭维。
🛋️ 沙发板凳
古今中外都一样。
有一说一 小时候最喜欢李白 现在加上杜甫跟苏轼
古诗翻译成英语简直意境全无。
李白找们孟浩然去了……
都是一样的 刚开始喜欢李白,等到渐渐的接触的诗歌多了,就更加喜欢杜甫了。
古诗翻成外语,基本上等于把现代汉语释义翻成外语而已。
这不是甘道夫吗?
外国人很难很难理解我们的文化
还有万磁王
我还是喜欢李白
子非鱼安知鱼之乐?
BBC搞纪录片水平还是更高的
看这古诗翻译的英文真是太难受了,完全不能体现中文诗词的美。
一般学者确实不行,但是确实有精通中文的外国学者,音律这些,对专业的外国学者来说也是基础了
这翻译成外语,就没内味了🙈
万磁指环杜道夫🐶
英文诗也有格律的,只是咱们get不到
我喜欢杜甫和王昌龄
譬如:无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
即便翻译成现代的白话文,那种凄凉和无法阻挡的意境已经表现的淋漓尽致。
翻译很难把原意给表达出来,中外语言都是如此,这也是翻译的局限所在
杜甫是不是最伟大我不知道,但是我知道外国人评价不了中国古诗
非母语感受不太了,更何况是用西方思维去感受。。能感受到个🔨
他两风格不一样,并不能说年纪大了之后都更喜欢杜甫吧
借楼,昨天看老电影,居然cue到李白了hh
但是理解英文诗歌却不难,感觉是文化深度不同吧
杜甫:小兄弟,终于也经历了社会的毒打了?!🐶🐶🐶
从小就爱杜甫的詩,而李白却无感
我喜欢乾隆🐶
读了几首了🐶
经历过世事,如果不成功,很难喜欢的起李白,郁郁不得志的归宿才是杜甫
我觉得每个人理解不一样,而且中国有名的诗人可不止李白杜甫两个
一片两片三四片
时世变迁,人事变幻,杜工部走过的潼关石壕,看过的荒草兵车,一路的逆旅和举头不见的长安,最后没有白日放歌须纵酒,也没有老木沧波无限悲,而是千言万语化成这一句:
“正是江南好风景 落花时节又逢君”
在一个很多人认为"白居易和琵琶女在无病呻吟"的论坛里讲别的国家最顶尖的一批文化工作者理解不了古诗,真是太有说服力了。
主要是话语权在他们手里 想怎么安排我们的东西就怎么安排 可是我们是有自己文化的文化底蕴 凭什么我们自己的东西要他们来认可?
就像花木兰 拍的尼玛什么杂交货
西方就是傲慢自信 想怎么样就怎么样
我们自己的艺术应该有自己的话语权
表现形式和强势文化的问题吧
我也是这么认为,一般人看了觉得懵逼,想象力太丰富。
中国最伟大的诗人在国内都有不同的声音,bbc有什么资格定义最伟大
按英文的思路不难理解,但想翻译过来也很难
英语翻译成汉语也不行啊
张宗昌不香嘛🐶
年轻的时候肯定喜欢李白天马行空的想象力和狂放不羁的豪气,等经过社会的毒打、生活的磨炼,最后还是会觉得悲天悯人的杜甫更有共鸣!毕竟出走半生归来仍是少年的人少之又少!
所以说他们要想体会 必须先学中文才行😂
???古英语难得一批好吗=_=
这种没必要苛责。因为语言各有其特点和局限性。我们也翻译英文诗,同样会少点东西
没问题,杜甫代表的是千锤百炼的极致,诗的终极一定是杜甫。但李白是在诗卷之外的,唯一的,不可复制的。李杜只是道路不同,一样的光芒万丈。
杜甫自己都不敢这么吹
分分钟变成李白的迷弟
李白在中国5000年历史上,就是文学金字塔最顶尖上那个唯一的明珠
中国历史中,缺了谁都不可惜,唯独不可以缺少李白
恰恰相反,李白成了我成年之后的梦想
那种我们永远无法触及的灵魂,高高在上的那种
看英文歌曲就行了,很多爆火的歌,歌词都太low了...当然,还是有很多很有歌词写的很好的。
李白快乐写诗,天衣无缝的极致?
都不能少
说实话我实在不能理解,诗中节律之美他们是怎么提现的,更别说那几十个字中所表达的作者的思想意境和人生态度。。。
语言是一门很大的学问,英语是很优秀的语言,但是我看一些外国诗歌和中国诗歌对比真的是天上地下的差距。。其实日语倒是能多少提现一些,到还是不够。。
三苏一家真的是满满的故事,东坡居士的才华真的九斗有余。
看这句诗之前,我还没真切感受到绝唱的悲怆
懂的人都懂 杜甫多伟大
迷弟逻辑能证明杜甫不如李白?
李白还是谢朓的迷弟,
所以谢朓写得比李白好啊!
看完韩文歌的歌词你就不会提英文歌差了🐶 ,毕竟他们有时还要用英语来补词,补的还是瞎JB烂
这是啥电影