春歌丛台上,冬猎青丘旁。呼鹰皂枥林,逐兽云雪冈。 “In the spring, I sang on the terraces where the poets competed. Summer, I hunted among the green hills. In the winter, I whistled for the falcons in the purple oak forests and chased wild beasts in cloud and snow ridge.” ———— 所以第二句翻译,冬为啥是summer...
费城故事 1940
汉学家肯定精通中文,普通百姓的话就算看了翻译过的诗估计也感受不到它的美
几乎全部文学作品翻译成其他国家语言后都会失去一部分内味吧
好梗!
什么时候全世界都学中文再说吧,不懂中文根本体会不到古诗的意境
只能说你太小看欧美汉学家的水平,bbc能作出杜甫是中国最伟大诗人的评价绝不是仅仅看了几首英文翻译得出的结论
英国人搞殖民顺带着有文化传播,而且莎士比亚也是戏剧家,以前的戏剧不是什么高雅艺术,跟看马戏差不多,所以广泛流传。并且英文是世界通用语言,英语文学比中文文学更容易传播
是不是因为他诗比较好背
想到了网易翻译
狗蛋: You will be remembered as a king who sacrificed his life for nothing.
瓦王:For allence!
历史会记住你 一个死的毫无价值的国王 为了联盟
有感觉了
作假也是一流
其中两人是词人
这个可以评价吧,文化本来就是用来交流的,也是一家之言。又不是让别人一定要认可。
如果照这么说,连基础格律都没学过的99%jrs对杜甫李白的评价更如同放屁了
大胆点,你也没有评价古诗的水平
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
不难?那你英文造诣够深的。
这楼里没有喜欢辛弃疾的铁汁吗
这段话被人反复粘贴复制,自以为有理其实屁也不是,乔丹偶像还是j博士,不妨碍乔丹成就远远超过他的偶像。
“In the spring, I sang on the terraces where the poets competed. Summer, I hunted among the green hills. In the winter, I whistled for the falcons in the purple oak forests and chased wild beasts in cloud and snow ridge.”
————
所以第二句翻译,冬为啥是summer...
我觉得你还是操心一下自己的基本生活吧,就这评论还高赞
我最佩服的就是东坡居士的心态,那种豁达那种乐观,绝了
人生经历丰富之后,更能体会杜甫诗歌背后的故事和他的情怀。
应该说,也要感谢老祖宗也独留了一份美好给国人吧
服了服了
外国人能不能评价中国古诗我不知道,但我知道你也评价不了外国人。
说句挨喷的话 西方的这些诗词文学性真的烂得一批 从歌词就能看出来
翻译的问题。。。
简单来说:杜甫的诗是为苍生说话
不懂就问啊 不要乱说
杜甫:我就是最伟大的诗人!李白?他不是诗人,他是诗仙!
当代翻译家 许渊冲翻译过诗,可以去看一下,挺棒的
李白也是孟浩然粉丝,诗人之间互吹很正常的
跟你说了咱们get不到。他们看中文诗词何尝不是词句的堆叠呢
有一说一这个外国人对古诗的研究超过了中国绝大部分人吧,还是有资格的。
果然喷子来了
来人,赏赐他全身盖满朕的印章
总统山就李杜二人
可惜不懂中文的老外不能从感官上感受到古诗的韵律
我哪喷了 别扣帽子
我们当时高中老师也说过类似的话
会英语的多少能盖特到一些吧
杜甫是任何人的迷弟,日常给前辈们捧哏。
苏轼和杜甫都是经历了艰难苦恨才才有了人生意味 如果说杜甫是家国情怀 苏子则是人生意味 而且佛儒道皆通 更有哲理性 加上李白 三人堪称千年一遇
宇文所安可以
这也有人点灭?我帮你点亮。点灭跟反驳你的人还是平均985嘛
也不一定
像大山 曹操这种普通话说的比很多中国人还溜的老外 应该能体会吧?
老外会汉语的多了,但他们读懂古诗词的少之又少
上下五千年,李白独占第一?我觉得说这话的人只读过几首李白。
苏轼的诗词也很有哲理性
我很倔强,我还是更爱李白!
翻译本来就做不到意境与文采并存,现代汉语都做不到完美翻译古诗更何况外语。
格律音节还好,主要是那种精炼的文字和意境,春风和春天的风是两种感觉,枫红和枫叶的红色也是两种感觉。
所以他们也许能读懂杜甫,毕竟有现实意义。
但他们永远读不懂李白。
检疫合格
他喷你啥了?
陆游认为自己不如杨万里,白居易说自己不如刘禹锡。人家只是说说谦虚话而已。
更?
谁给你的自信
本身故事释义成现代汉语意境就差了那么点意思,再从现代汉语翻译成英语,那就没多大意思了
不是更?你觉得国外的汉学家水平会不如你们这些对旧体诗词屁都不懂的人?我可以明确告诉你,人家认识的字、背的诗你们都多,这不是更?不会真这么无知到以为小学学了两首诗就真有鉴赏能力了吧?
宁好,歪果仁也觉得翻译过去的古诗不难理解
评价人员里有宇文所安,他可是著名的杜甫粉丝啊。哈佛大学的文史教授,西方最权威的汉学家之一。
苏轼真是全能斗士……书画诗词都能排的上号
我也是
这个是真的。宇文所安都能翻译杜甫全集,你觉得街上有几个人能做到?那么多典故,能读懂的都没几个。
杜甫一定胜过李白 可惜世间你这样拙劣无知还要装懂的人很多
五片六片七八片
和中堂,21世纪了,不用装了
不知道老外看中国的诗什么感受,每一句的字数都一样,有种几何之美
大学士是真的通透,王国维《人间词话》说,词,以境界为上,境界到了,自然出名句。像水调歌头思念亲人开篇,自我安慰,最后欣然超脱。化悲思为深刻复杂的人生甚至宇宙感悟,悲欢离合就像阴晴圆缺一样正常,又有什么可悲的呢,只要我们都好好的,即便相隔千里也能够共赏一轮明月。
觉悟人生,觉悟世事;
克制情感,克制表达;
有饭圈那味了😂
才华横溢的极致
老唐诗王子了🐶
当年前女友在惠州学院读大学,我和她大一就去了惠州孤山,在东麓六如亭(如梦幻泡影,如露亦如电)前和她讲了大学士后来写给王朝云的联:不合时宜,惟有朝云能识我。独弹古调,每逢暮雨倍思卿。 她说听着好难过,我就给她讲了个趣事,
大学士有一天问家中女人他那便便大腹中何所有?一女说‘一肚子的墨水’;客人说‘你是一肚子的漂亮诗文’。东坡均摇头说‘不是’。最后朝云说‘你是一肚子的不合时宜’。东坡大呼曰‘对’。
当时觉得是趣事,如今想起来早已物是人非,蓬莱仙境一般难觅踪影。
这好像就是文化的区别。欧美更注重旋律。咱们更注重歌词。歌是传播歌词的载体。
但没有比李杜更好的诗人了,绝对。
我说要别人认可了吗?倒是你挺敏感。
老外关注中国传统文化,是好事,这部片子我看过没什么毛病。而且你看过这部纪录片吗?就搁着云里雾里评论起来了
十四行诗更难的