翻译家许渊冲可否一战? 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat. ——柳宗元《江雪》
就不说古英文诗了 麻烦把约翰列侬的这首歌翻译出精髓 我就承认你 Words are flowing out like endless rain into a paper cup They slither while they pass, they slip away across the universe Pools of sorrow waves of joy are drifting through my opened mind Possessing and caressing me Images of broken light which dance before me like a million eyes They call me on and on across the universe Thoughts meander like a restless wind Inside a letter box they Stumble blindly as they make their way Across the universe Sounds of laughter shades of life are ringing Through my open ears inciting and inviting me Limitless undying love which shines around me like a million suns And calls me on and on across the universe Jai guru deva om Nothing's gonna change my world Nothing's gonna change my world Nothing's gonna change my world Nothing's gonna change my world
引用 @gwest0519 发表的: 就不说古英文诗了 麻烦把约翰列侬的这首歌翻译出精髓 我就承认你 Words are flowing out like endless rain into a paper cup They slither while they pass, they slip away across the universe Pools of sorrow waves of joy are drifting through my opened mind Possessing and caressing me Images of broken light which dance before me like a million eyes They call me on and on across the universe Thoughts meander like a restless wind Inside a letter box they Stumble blindly as they make their way Across the universe Sounds of laughter shades of life are ringing Through my open ears inciting and inviting me Limitless undying love which shines around me like a million suns And calls me on and on across the universe Jai guru deva om Nothing's gonna change my world Nothing's gonna change my world Nothing's gonna change my world Nothing's gonna change my world
无人会,登临意?
拾人牙慧耳,如何解释?
真不一定,多少中国人自己还体会不了呢!
点亮数主要看来得早,晚的都在后边儿,没人有耐心看。
你还真别不好意思,我想很多人都欢迎你把自己的大作发出来,看看是不是比李白的那些好。
u1s1,世纪范围内流行的语言里真就英语是最容易学习的。
欢迎是一回事,配不配鉴赏是另一回事。如果你连基本格律都没有学习过,那么抱歉,你还不配鉴赏我的诗词
世界是互通的,中文歌在外国红也好,英文歌在中国红也好,都会顺势宣传,并不会相互不知道。
翻译家许渊冲可否一战? 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat. ——柳宗元《江雪》
笑话就是用来娱乐大家的,你还敝帚自珍?看来垃圾就只能装进垃圾桶了。 白也诗无敌,飘然思不群。这两句总结李白诗的特点,可谓一针见血。李白的诗很多都是像喝多了在吹牛逼,但这也是他的长处,人家吹的有作品,让其他诗人也赞叹不已。你学了几年半吊子格律,水平不见得多高,光学会个吹牛逼,还自以为比李白写的好。你是不是以为那些青史留名的大诗人就只靠咬文嚼字? [ 此帖被Max维斯塔潘在2020-04-13 21:59修改 ]
确实你的文字让我笑出了声,谢谢你了,今晚允许你不进垃圾桶
所以我说太少了,不用搜我也知道,曹操的视频我看过,但是这种人还是太少了
那是你家,我可不去。
就不说古英文诗了 麻烦把约翰列侬的这首歌翻译出精髓 我就承认你 Words are flowing out like endless rain into a paper cup They slither while they pass, they slip away across the universe Pools of sorrow waves of joy are drifting through my opened mind Possessing and caressing me Images of broken light which dance before me like a million eyes They call me on and on across the universe Thoughts meander like a restless wind Inside a letter box they Stumble blindly as they make their way Across the universe Sounds of laughter shades of life are ringing Through my open ears inciting and inviting me Limitless undying love which shines around me like a million suns And calls me on and on across the universe Jai guru deva om Nothing's gonna change my world Nothing's gonna change my world Nothing's gonna change my world Nothing's gonna change my world
你说的不完全没道理。因为中国古诗与莎翁作品可不一样。中国古诗讲究的是格律+意境的结合。每行每字每词都经过反复推敲而来,只有像古人那样对文字驾驭已经炉火纯青才能用合适的字词表达最合适的情感。古诗的一大不可或缺的魅力在于音调平仄,而这些东西翻译是很难把控,除非外国人也熟读中午,否则难以体会个中魅力。
比如飞流直下三千尺这句话如果翻译为,那条瀑布从天上流下来足足有三千多尺。明显就失去了韵味
但是莎翁文学优美在于内容,我不是说谁高谁低,而是更有特色。
这大白话歌词还想要多高精髓,也太会舔了吧
你敢回他吗?@跳投冠军
我喜欢王维和陆游
且不说分析的东西看不出有丝毫的文学训练,单就行文表达来说,语气浮夸,狂妄自大。
我不懂英语,但我自觉我理解的莎士比亚的作品不算差
所以你的观点我不同意
老杜之诗,用致广大尽精微来说毫不为过。后世诗人学杜,也仅能得其一面。
其实我也是,顺带喜欢瓦伦西亚
我说我评价了?
你理解的不过是翻译后的意思。翻译之前的呢? 以汉语来说,唐诗的格律,双关,一个外国人想要理解,怕不怕那么容易。通过翻译理解,那还是原来的唐诗吗
这段话说的太棒了,我想,如果翻译成英文的话,或许能让老外明白其中的意境。
杜工部虽然伟大,但李白成就至少不低于杜甫吧?何来乔丹和J博士这种比喻?
卧槽,居然才3亮,太少了。
还是甘道夫呢!
你孝起来真好看
那……我配嘛?
我猜不止我一个,对阿赖耶识的接触来自圣斗士。
我回复的也是你回复的他上面那一句,然后他就主动私信我了,还评价了我在评论区的作品,水平可能在我之上,不过这人品实在不敢恭维。
另外,看到你这么多点灭,我就懂了。
反过来也一样,十四行诗的格律翻译过来也什么都不剩了
不至于不至于 是最高档次没错 但不至于拉开李白杜甫李贺一个档次
自称学了几年格律,结果连学诗词是用来干嘛的都不明白,技和道都搞不懂的货色,我搭理它干嘛?学一百年也就那德行。