BBC评价杜甫:中国最伟大的诗人

无球宁死
引用 @现疫夺冠王戈贝尔 发表的:
把栏杆拍遍

无人会,登临意?

无球宁死
引用 @陳小酔 发表的:
李白迷总喜欢吹一些其实连他们也听不懂的牛。
什么叫在诗卷之外的 ? 您给解释一下 ?

拾人牙慧耳,如何解释?

无球宁死
引用 @赤月狂魔 发表的:
也不一定
像大山 曹操这种普通话说的比很多中国人还溜的老外 应该能体会吧?

真不一定,多少中国人自己还体会不了呢!

无球宁死
引用 @投降输一半30 发表的:
我觉得你还是操心一下自己的基本生活吧,就这评论还高赞

点亮数主要看来得早,晚的都在后边儿,没人有耐心看。

M
Max维斯塔潘
引用 @忽转旗 发表的:
我从初二开始自学诗词格律和写作,李杜哪些诗、什么水准都不用多想,看看步行街就跟看笑话一样。杜甫几乎所有的律诗都保持一贯高水准,李白高高下下的有的差同仿作,我都不好意思说我写的比他那些都好。千年来的律诗范本,从结构到韵律,也就步行街觉得李白第一了

你还真别不好意思,我想很多人都欢迎你把自己的大作发出来,看看是不是比李白的那些好。

黑城白森
引用 @洛城摊贩詹姆斯 发表的:
英国人搞殖民顺带着有文化传播,而且莎士比亚也是戏剧家,以前的戏剧不是什么高雅艺术,跟看马戏差不多,所以广泛流传。并且英文是世界通用语言,英语文学比中文文学更容易传播

u1s1,世纪范围内流行的语言里真就英语是最容易学习的。

忽转旗
引用 @Max维斯塔潘 发表的:
你还真别不好意思,我想很多人都欢迎你把自己的大作发出来,看看是不是比李白的那些好。

欢迎是一回事,配不配鉴赏是另一回事。如果你连基本格律都没有学习过,那么抱歉,你还不配鉴赏我的诗词

姑苏张伯伦
引用 @LongUzZ 发表的:
去看看外国人眼里的年度十佳中文歌曲,你很有可能一首都不知道,反过来,把我们中国眼里的十佳英文歌告诉他们,他们也很有可能一首都不知道。有这样的视频,挺有意思的。

世界是互通的,中文歌在外国红也好,英文歌在中国红也好,都会顺势宣传,并不会相互不知道。

D
Darker河马
引用 @october122520 发表的:
古诗翻成外语,基本上等于把现代汉语释义翻成外语而已。

翻译家许渊冲可否一战? 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat. ——柳宗元《江雪》

M
Max维斯塔潘
引用 @忽转旗 发表的:
欢迎是一回事,配不配鉴赏是另一回事。如果你连基本格律都没有学习过,那么抱歉,你还不配鉴赏我的诗词

笑话就是用来娱乐大家的,你还敝帚自珍?看来垃圾就只能装进垃圾桶了。 白也诗无敌,飘然思不群。这两句总结李白诗的特点,可谓一针见血。李白的诗很多都是像喝多了在吹牛逼,但这也是他的长处,人家吹的有作品,让其他诗人也赞叹不已。你学了几年半吊子格律,水平不见得多高,光学会个吹牛逼,还自以为比李白写的好。你是不是以为那些青史留名的大诗人就只靠咬文嚼字? [ 此帖被Max维斯塔潘在2020-04-13 21:59修改 ]

忽转旗
引用 @Max维斯塔潘 发表的:
笑话就是用来娱乐大家的,你还敝帚自珍?看来垃圾就只能装进垃圾桶了。 白也诗无敌,飘然思不群。这两句总结李白诗的特点,可谓一针见血。李白的诗很多都是像喝多了在吹牛逼,但这也是他的长处,人家吹的有作品,让其他诗人也赞叹不已。你学了几年半吊子格律,水平不见得多高,光学会个吹牛逼,还自以为比李白写的好。你是不是以为那些青史留名的大诗人就只靠咬文嚼字?

确实你的文字让我笑出了声,谢谢你了,今晚允许你不进垃圾桶

罗本达
引用 @赤月狂魔 发表的:
你去抖音搜索一个ID叫曹操来了,那个老外也在中国呆了二十年,那个神态和四十岁的北京人一模一样,我觉得这种人肯定可以理解中文诗词的美

所以我说太少了,不用搜我也知道,曹操的视频我看过,但是这种人还是太少了

M
Max维斯塔潘
引用 @忽转旗 发表的:
确实你的文字让我笑出了声,谢谢你了,今晚允许你不进垃圾桶

那是你家,我可不去。

g
gwest0519
引用 @三点五姓吕奉先有一姓重复 发表的:
英文诗歌还是比唐诗差很多的

就不说古英文诗了 麻烦把约翰列侬的这首歌翻译出精髓 我就承认你 Words are flowing out like endless rain into a paper cup They slither while they pass, they slip away across the universe Pools of sorrow waves of joy are drifting through my opened mind Possessing and caressing me Images of broken light which dance before me like a million eyes They call me on and on across the universe Thoughts meander like a restless wind Inside a letter box they Stumble blindly as they make their way Across the universe Sounds of laughter shades of life are ringing Through my open ears inciting and inviting me Limitless undying love which shines around me like a million suns And calls me on and on across the universe Jai guru deva om Nothing's gonna change my world Nothing's gonna change my world Nothing's gonna change my world Nothing's gonna change my world

喷子鼻祖
引用 @choxo 发表的:
杜甫是不是最伟大我不知道,但是我知道外国人评价不了中国古诗

你说的不完全没道理。因为中国古诗与莎翁作品可不一样。中国古诗讲究的是格律+意境的结合。每行每字每词都经过反复推敲而来,只有像古人那样对文字驾驭已经炉火纯青才能用合适的字词表达最合适的情感。古诗的一大不可或缺的魅力在于音调平仄,而这些东西翻译是很难把控,除非外国人也熟读中午,否则难以体会个中魅力。
比如飞流直下三千尺这句话如果翻译为,那条瀑布从天上流下来足足有三千多尺。明显就失去了韵味
但是莎翁文学优美在于内容,我不是说谁高谁低,而是更有特色。

三点五姓吕奉先有一姓重复
引用 @gwest0519 发表的:
就不说古英文诗了 麻烦把约翰列侬的这首歌翻译出精髓 我就承认你 Words are flowing out like endless rain into a paper cup They slither while they pass, they slip away across the universe Pools of sorrow waves of joy are drifting through my opened mind Possessing and caressing me Images of broken light which dance before me like a million eyes They call me on and on across the universe Thoughts meander like a restless wind Inside a letter box they Stumble blindly as they make their way Across the universe Sounds of laughter shades of life are ringing Through my open ears inciting and inviting me Limitless undying love which shines around me like a million suns And calls me on and on across the universe Jai guru deva om Nothing's gonna change my world Nothing's gonna change my world Nothing's gonna change my world Nothing's gonna change my world

这大白话歌词还想要多高精髓,也太会舔了吧
库里麦迪科比的粉丝
引用 @akkoism 发表的:
在一个很多人认为"白居易和琵琶女在无病呻吟"的论坛里讲别的国家最顶尖的一批文化工作者理解不了古诗,真是太有说服力了。

你敢回他吗?@跳投冠军

库里麦迪科比的粉丝
引用 @阿尔卑的夏天 发表的:
个人更喜欢苏轼和李白

我喜欢王维和陆游

d
daniaofeikong
引用 @呐喊的肉包 发表的:
吹李白的诗能叫吹?您搞笑呢吧?既然你诚心诚意的问了,我就大发慈悲的给你解释一下。
什么叫诗卷之外,就是“一般诗人不会这样来写诗”,或者“除了他没人会把诗这样来写”。
就以代表作将进酒为例,全文其实并无炼字佳句,甚至基本都是大白话,但从第一句话开始就气势雄浑,情感一气呵成,直喷到底。
然而写的是什么故事?细细考究,也不过是和两个酒友喝酒的时候吹牛逼。
但能把喝酒吹牛逼写得大气磅礴,豪迈非常,还兼具苍凉的时空感,成为古往今来的顶级诗篇。
其他人写饮酒诗怎么写?
陶渊明是“采菊东篱下,悠然见南山”的见山还山,柳永是“对酒当歌,强乐还无味”的黯然销魂,苏轼是“明月几时有,把酒问青天”的洒脱,白居易是“绿蚁新醅酒,红泥小火炉”的悠然。
但这些顶级的诗家,都离不开诗歌托物言志的本质,这就是“诗卷之内”,必先有物可托而后情从中起。
而李白写的许多经典诗,就像小孩子写诗一样,看到某样东西想写我就写了,没有什么太高深的想法,但偏生诗句里情感浓烈,一读之下通通透透,只能直拍大腿狂叫牛逼,这就是文字的天赋其才。
比如梦游天姥吟留别,早发白帝城,月下独酌,独坐敬亭山,清平调等等,全是这样的作品,基本没个屁事,也没什么深邃复杂的思想,但你架不住人家行文牛逼,就成了千古名篇。
换个角度来说,杜甫有多牛逼?极致的循章炼字里,写尽了社会现实。不管从诗歌的题材内容,还是文字技巧来说,都已经达到了顶峰。但李白,一不关爱劳苦大众,二不关注历史现实,三不关心文章炼字,却偏偏与杜甫齐名甚至还有不少人认为更胜一筹,你觉得靠的是什么?就是牛逼到杜甫都要跪舔的才气。说到这里,顺便一提,李白迷吹的牛逼,吹得最响的就是杜甫,什么谪仙人啊,什么白也诗无敌啊,什么冠盖满京华啊…杜甫都能放开吹,我觉得我也可以。
不知道这个答案你满不满意,嗯?

且不说分析的东西看不出有丝毫的文学训练,单就行文表达来说,语气浮夸,狂妄自大。

库里麦迪科比的粉丝
引用 @看你如何尬吹 发表的:
不懂汉语,永远也不会明白李杜的伟大和诗词的美妙

我不懂英语,但我自觉我理解的莎士比亚的作品不算差
所以你的观点我不同意

虎扑用户342093
对咱们中华文明最有信心的,大概就是文字了。

d
daniaofeikong
引用 @詹皇西狩 发表的:
我不得不同意你,我读诗以来从屈原读到龚自珍,杜甫在我这里从未跌出过第一。jrs大多数连《唐诗三百首》都没读全,我不知道他们学了几首李白绝句就能说李白最伟大,李白的歌行杂言中的精品,如《将进酒》《蜀道难》等学生时代都已学过,但切莫以为李白同一水准的作品能拿出许多来,甚至这两首外要再找出同一水准的都稍显困难。杜甫五律七律教科书都有选,但选的那些很难概括杜甫诗歌的全貌,一个“山峙海涵,千汇万状”的巨擘,只背得出“床前明月光”的人怎么能懂。

老杜之诗,用致广大尽精微来说毫不为过。后世诗人学杜,也仅能得其一面。

狄青麟
引用 @油价刚需 发表的:
艾马尔:我的小迷弟是梅西。

其实我也是,顺带喜欢瓦伦西亚

c
choxo
引用 @YMCMBB 发表的:
大胆点,你也没有评价古诗的水平

我说我评价了?

看你如何尬吹
引用 @库里麦迪科比的粉丝 发表的:
我不懂英语,但我自觉我理解的莎士比亚的作品不算差
所以你的观点我不同意

你理解的不过是翻译后的意思。翻译之前的呢? 以汉语来说,唐诗的格律,双关,一个外国人想要理解,怕不怕那么容易。通过翻译理解,那还是原来的唐诗吗

一瓢星月夜
引用 @jminnn 发表的:
时世变迁,人事变幻,杜工部走过的潼关石壕,看过的荒草兵车,一路的逆旅和举头不见的长安,最后没有白日放歌须纵酒,也没有老木沧波无限悲,而是千言万语化成这一句:

“正是江南好风景 落花时节又逢君”

这段话说的太棒了,我想,如果翻译成英文的话,或许能让老外明白其中的意境。

B
BB的PP
引用 @史上最强新郎 发表的:
这段话被人反复粘贴复制,自以为有理其实屁也不是,乔丹偶像还是j博士,不妨碍乔丹成就远远超过他的偶像。

杜工部虽然伟大,但李白成就至少不低于杜甫吧?何来乔丹和J博士这种比喻?
无球宁死
引用 @库里麦迪科比的粉丝 发表的:
一个外国朋友,50多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。 某次一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国老头说他非常崇拜孔子故乡的一位中国诗人,名叫庄重禅(音译)。我说我没听说过这个人,老外就即兴用汉语给我朗诵了一首这位诗人的诗:
遥远的泰山,
展现出阴暗的身影;
厚重的基础,
支撑起浅薄的高层;
假如某一天,
有人将那乾坤颠倒;
陈旧的传统,
必将遭逢地裂山崩。
这是他看到英文诗之后自己翻译成中文的。他说这个不是原文,但意思应该差不多。之后还说,这首诗中蕴涵着非常深刻的寓意(老外还真是没法理解中国人的含蓄,都这么直白了,还说有深刻的寓意),表达了他想要推倒旧制度、建设新国家的爱国情怀。 我非常不好意思地再次表示,这首诗我也没听过。外国老头就又给我讲了些这位诗人的轶闻。比如他的生活放荡不羁,与很多女人有染,但是他很尊重女人,在他发现他的一个小妾与自己的下属有私情之后不仅没有追究还给他们路费放他们走(比楚庄王的绝缨宴还有胸怀啊)。还说他很注重孝道,小的时候母亲遗弃他改嫁,等到他当了大官之后不仅不记恨母亲,还特意找到她,把她和继父一起接到自己身边颐养天年。还说他曾经是掌握几省大权的高官,可是不懂军事,在内战中战败,后被人刺杀。 按说,就凭上面这些条件,应该不难找出这个人是谁了啊,可是我还是没找到这个人和这首诗。直到某一天看到了张宗昌的这首诗:
远看泰山黑糊糊,
上头细来下头粗。
如把泰山倒过来,
下头细来上头粗。

卧槽,居然才3亮,太少了。

无球宁死
引用 @2019年水货状元蔡恩 发表的:
那不是万磁王吗

还是甘道夫呢!

人帅枪刚姑娘爱
引用 @哈达威暴揍蜗壳 发表的:
我喜欢乾隆🐶

你孝起来真好看

无球宁死
引用 @忽转旗 发表的:
欢迎是一回事,配不配鉴赏是另一回事。如果你连基本格律都没有学习过,那么抱歉,你还不配鉴赏我的诗词

那……我配嘛?

无球宁死
引用 @麒麟臂才子 发表的:
不见得。诗歌的载体是语言,但语言本身就是思想的一部分。如果思想里没有这一部分,是无法翻译的。
鸠摩罗什是伟大的佛教翻译家,通过他的翻译,一些词汇进入中国语言,比如佛教八识:眼,耳,鼻,舌,身,意,末那识,阿赖耶。汉语中并没有后两者对应的词汇,到了很久很久之后,思想史发展了,这两个词才融入汉语,有了新的解释。
这是因为我们的思想中缺少这部分。佛教汉化后,很多新词汇进入汉语。有统计,现代词汇3成与佛教有关系,比如缘分、境界、因果、海阔天空、解脱等。这都是中国思想独有的,不信你可以试试翻译:因果、缘分。没有准确的对标词汇。但是我只要一说:咱俩真是缘分。你就会秒懂。这就是思想。
还比如,德国思想家海德格尔,翻译道德经,还找了一个在德国多年的中国人。最后历时三年,终于失败告终。最后他办公室挂着两句话,孰能浊以静之徐清,孰能安以动之徐生。
他明知这句话有极其高深的境界,但就是翻译不出来。

我猜不止我一个,对阿赖耶识的接触来自圣斗士。

无球宁死
引用 @Max维斯塔潘 发表的:
笑话就是用来娱乐大家的,你还敝帚自珍?看来垃圾就只能装进垃圾桶了。 白也诗无敌,飘然思不群。这两句总结李白诗的特点,可谓一针见血。李白的诗很多都是像喝多了在吹牛逼,但这也是他的长处,人家吹的有作品,让其他诗人也赞叹不已。你学了几年半吊子格律,水平不见得多高,光学会个吹牛逼,还自以为比李白写的好。你是不是以为那些青史留名的大诗人就只靠咬文嚼字?

我回复的也是你回复的他上面那一句,然后他就主动私信我了,还评价了我在评论区的作品,水平可能在我之上,不过这人品实在不敢恭维。

无球宁死
引用 @Max维斯塔潘 发表的:
笑话就是用来娱乐大家的,你还敝帚自珍?看来垃圾就只能装进垃圾桶了。 白也诗无敌,飘然思不群。这两句总结李白诗的特点,可谓一针见血。李白的诗很多都是像喝多了在吹牛逼,但这也是他的长处,人家吹的有作品,让其他诗人也赞叹不已。你学了几年半吊子格律,水平不见得多高,光学会个吹牛逼,还自以为比李白写的好。你是不是以为那些青史留名的大诗人就只靠咬文嚼字?

另外,看到你这么多点灭,我就懂了。

E
Engwith
引用 @麒麟臂才子 发表的:
古诗翻译成英语简直意境全无。

反过来也一样,十四行诗的格律翻译过来也什么都不剩了

库里麦迪科比的粉丝
引用 @王维金庸邓肯詹皇 发表的:
王维诗的意境高出所有人一档。

不至于不至于 是最高档次没错 但不至于拉开李白杜甫李贺一个档次

M
Max维斯塔潘
引用 @无球宁死 发表的:
我回复的也是你回复的他上面那一句,然后他就主动私信我了,还评价了我在评论区的作品,水平可能在我之上,不过这人品实在不敢恭维。

自称学了几年格律,结果连学诗词是用来干嘛的都不明白,技和道都搞不懂的货色,我搭理它干嘛?学一百年也就那德行。