引用 @左岸花不开 发表的:这主要看你能不能理解粤语原声里的梗 如果听得懂粤语,那么看原声得到的快乐是国语配音远远无法比拟的。。
引用内容可能违规暂时被隐藏
引用 @呵呵开神马玩笑 发表的:人喜欢看粤语和国语都是个人自由吧,弹幕各种刷粤语好评,国语差评,真是惹人反感
引用 @猪脚饭打包 发表的:个人感觉好多粤语梗其实就是脏话梗
引用 @机智得赵老师 发表的: 我很好奇这些粤语区的人为啥去国语版刷弹幕说没有灵魂?就像一个本地人跑去景区说别人吃的小吃不正宗不地道一样
引用 @lkasdt 发表的: ?
引用 @带带大帅伯 发表的: 汉语拼音是一种工具
引用 @我就是整蛊专家 发表的:不懂就问,能帮我解释一下吗?
引用 @currrrykooobe 发表的: 我听得懂粤语,但是文西确实不懂是什么意思
引用 @哇咔熊 发表的: 又不是没有刷国语好评粤语差评的,不过都挺恶臭的
引用 @虎扑JR1211604277 发表的: 视频是一样的,但音频有粤语和国语选项
引用 @带带大帅伯 发表的: 广东人以自己听得懂广东话中的黄腔为傲,跟东北人笑话外地人听不懂黄色二人转异曲同工
引用 @lkasdt 发表的: 那你看外国片没有配音,剧情是不是演绎不出来了
引用 @洛杉矶盗圣gi哥 发表的: 火是因为不懂粤语,懂粤语绝对不会去看国语的,最简单的9527,文西这两个梗国语就翻译不出来
引用 @lkasdt 发表的: 为什么你会有以黄腔为傲这种想法,好笑归好笑,以此为傲的怕不是傻子。有人会不分场合无时无刻开黄腔?
引用 @濑shi鹏 发表的:根本就不是什么优越感 人家告诉你粤语版有粤语梗 很搞笑 有的人偏不要 坚定普通版好 觉得你只要提粤语版就是优越感我给你打个比方 唐伯虎点秋香 吟诗作对 你看粤语版四句诗全是搞笑的脏话谐音 但是普通话版完全没有意思 这就感受不到人家拍这部电影的一些目的了另外 你看外国电影 你看普通话版的吗
引用 @紀律部隊 发表的: 达文西是达芬奇的港译,他们想多了
引用 @生化环材 发表的: 真没几个人刷国语好评的吧,因为北方人都是先看的国语版的,基本上就没看过粤语版本的,谈何好与不好
引用 @人造小矮族 发表的: 能不能演艺出来难道不是看配音员功底
引用内容由于违规已被删除
引用 @机智得赵老师 发表的: 问题是很多视频源只有国语的也会有这样的评论,而且不少
引用 @粵係故鄉名 发表的: 聞閪
引用 @哇咔熊 发表的: 你去看国语版的弹幕就是一堆国语好评,都是故意刷的,刷这些东西的基本上都不可能两种语言都看过
引用 @哇咔熊 发表的: 那日语里的汉字呢?拉丁语里的英文呢?
引用 @杰森田 发表的: 冚家铲泥齐种树。汝家池塘多鲛鱼,鱼肥果熟嫲捻饭,你老母兮亲下厨 来来来,读谁不会呀。你得把意思对的上呀
引用 @带带大帅伯 发表的: 你都说了日语里的汉字,那还问什么
引用 @我是开哥快打钱 发表的: 你如果看一下奥特曼、假面骑士、美剧什么的,看到国配版的什么“噢,我的天哪”之类的,你也会发弹幕吐槽“开口跪”。这不是什么存在感或者优越感,就是觉得滑稽,发弹幕吐槽
引用内容被灭过多已被折叠
引用 @带带大帅伯 发表的: 你看看这篇帖子里有多少人贬低普通话讲不出广东话里的黄腔
引用 @鲁代日爱上了萨克雷 发表的:而且国语配音声音很尖,听习惯周星驰原声根本受不了
引用 @杨毅干苏群 发表的: 我看功夫名场面,就是周星驰在人才市场单挑那段,国语石斑瑜的配音更有意思点儿
引用 @ElPsyCongari 发表的: 不加狗头就看不懂友军了是吗?
引用 @人造小矮族 发表的: 难道不是国语配音出色才有经典电影一说吗,你以为内地人都是看粤语版的吗?呵呵
引用 @kscj215 发表的:粵語和國語是不同的語言
引用 @带带大帅伯 发表的: 有一说一,你这样的文盲百八十个不够我打的
引用 @我爱你吗好 发表的:认同!例如,玉面飞龙脸上果然有许多肉,虽然没有传说中的粤语谐音,但也搞笑! 不过我还是认同原声更好的说法!
引用 @纳什均衡教派 发表的: 普通话对联只是普通对骂对联,粤语对联其实每一句都暗藏了一两句低俗至极的本土粗口暗语...
引用 @lkasdt 发表的: 你也知道啊,那你怎么还会说出剧情是用国语演绎出来的这种话来
引用 @我幅度为 发表的: 有意思?
引用 @粵係故鄉名 发表的: 從學術上講,需要相互翻譯的兩種話,的确属于兩種不同的語言,你要講温州話是一種語言,絕對無問題
引用 @带带大帅伯 发表的: 不同语言之间才叫翻译
引用 @lkasdt 发表的: 我怎么觉得这只是建议看粤语原声的一个理由之一,何来贬低普通话这种说法?
引用 @左岸花不开 发表的:并没有你理解的那个意思,我的意思是如果听得懂粤语就选择粤语原声,听不懂就选择国语配音 听得懂的情况下会更好玩,那是在国语本来就很好玩的情况下
引用 @AKAHO 发表的: 咁姐係讲出戏入边含罢烂都係粤语译法你都睇得明噶🐶🐶🐶
引用 @随波逐流芹菜 发表的: 别一半了好吗,等于说那些导演编剧配角不如一个配音???
引用 @带带大帅伯 发表的: 理由就是听下三路荤段子呗,那我还不如直接去菜市场听卖鱼大妈骂街
引用 @带带大帅伯 发表的: 文盲就别提学术俩字了,丢人
引用 @lkasdt 发表的: 这的确是理由之一,又不是只有一个理由。你听不懂也不去了解,既然你觉得听菜市场听卖鱼大妈骂街有意思又好笑的话那就去听吧。
引用 @高州名宿 发表的:没想多,不然为啥文西一直要求叫他全名
引用 @狼骑竹马来 发表的:最后两句我一直没看懂。。
引用 @带带大帅伯 发表的: 天天木熊事儿给这邪卧啥夹死唉,我屙恁家锅里辣百?
引用 @Loch0414 发表的: 雁鹫雕狸狮狒……也是一些动物
引用 @奇葩的丁丁 发表的: “哦我的上帝,我发誓我要狠狠的踢你的屁股。”被人疯狂嘲讽英语电影法语电影你们不喜欢中配,说配音腔难听。粤语电影就反过来,“没有普通话谁会看”。到底谁在秀优越感啊
引用 @agilaseven 发表的:汝家池塘多胶鱼🐟!
引用 @ng2015 发表的: 犀利,犀利,还可以对上对联
引用 @宸煦_JRs 发表的:弹幕1:释义:这句xxxx在粤语中是xxxx的意思;大家有兴趣可以去看一下粤语版,会有更多惊喜。弹幕2:这国配根本没有灵魂,看周星驰看国配还不如不看。同样的意思,哪种友善哪种是优越,一目了然。很多人在网上戾气太重了。
引用 @kscj215 发表的:我不知道你說的是什麼 請翻譯成現代標準漢語 畢竟不同語言之間才叫翻譯
引用 @温什么 发表的:我寻思大家看复联什么的对国配很反感啊
引用 @人造小矮族 发表的: 我不看我不知道你该问微博漫威粉
引用 @可兰阿不都upupup 发表的: d句话咩意思,一直睇唔明
个人感觉好多粤语梗其实就是脏话梗
?
省港两地在近代以来最鲜明,也是最受本地人青睐的特征就是这种市井文化。
又不是没有刷国语好评粤语差评的,不过都挺恶臭的
不用感觉,跟黄色二人转一样,专攻下三路
视频是一样的,但音频有粤语和国语选项
广东人以自己听得懂广东话中的黄腔为傲,跟东北人笑话外地人听不懂黄色二人转异曲同工
那日语里的汉字呢?拉丁语里的英文呢?
达文西是达芬奇的港译,他们想多了
达芬奇粤语译为达文西
真没几个人刷国语好评的吧,因为北方人都是先看的国语版的,基本上就没看过粤语版本的,谈何好与不好
问题是很多视频源只有国语的也会有这样的评论,而且不少
为什么你会有以黄腔为傲这种想法,好笑归好笑,以此为傲的怕不是傻子。有人会不分场合无时无刻开黄腔?
能不能演艺出来难道不是看配音员功底
所以看国语活该被嘲讽?不懂粤语不能过?本来就是大部分看的就是国语版本的,不是部分秀粤语贬低国语的甚至都不知道有粤语版本的
你看看这篇帖子里有多少人贬低普通话讲不出广东话里的黄腔
我就记得00发里面。粤语版是一边杏加铲,一边杏加扫。。。
很经典的骂人谐音梗
九品芝麻官里面那个“欢迎你扑街”
经典的骂人梗
普通话版都是没有的。
不存在优越什么,很多梗表达不出就是表达不出。。。
不知道楼主在哪里跳什么
達聞西一再要求凌凌漆要叫他全名是有原因的
你去看国语版的弹幕就是一堆国语好评,都是故意刷的,刷这些东西的基本上都不可能两种语言都看过
你也知道啊,那你怎么还会说出剧情是用国语演绎出来的这种话来
达文西是达芬奇,文西就是搞黄色笑话的了,片中还特意几次都去掉了达字
弹幕1:释义:这句xxxx在粤语中是xxxx的意思;大家有兴趣可以去看一下粤语版,会有更多惊喜。
弹幕2:这国配根本没有灵魂,看周星驰看国配还不如不看。
同样的意思,哪种友善哪种是优越,一目了然。
很多人在网上戾气太重了。
有些片现在很难找到粤语版的,像我如果找十来分钟找不到就算了,将就着看国语版的
那就麻烦了,周星驰的电影基本上都是这种段子,建议看其他喜剧片🐶
哏写我就明啦🤪
实话说真是没看过粤语的,但是这种因为语种干架的都有点傻X
你都说了日语里的汉字,那还问什么
最后两句我一直没看懂。。
看外语片就追求原声,我看粤语片不能追求原声?
那不就是日语吗?再问一句西班牙语和葡萄牙语是一种语言吗
这些人得多自卑。。。。动不动就说别人优越感
冚家铲泥嚟种树
汝家池塘多鲛鱼
我怎么觉得这只是建议看粤语原声的一个理由之一,何来贬低普通话这种说法?
是的,粤语地区的人看港片喜欢看粤配咋了,还被扣优越感十足的帽子,我看国语电影看的也是普通话啊,就因为没有违和感啊
有一说一,星辉开始,之后的作品主要都是针对内地市场的。
食神、喜剧之王、少林足球等等。
就算是原版都非常少一些低俗粤语梗了。
这些都是更喜欢看国语版。
确实,不加狗头我真不觉得友军…厚葬吧🐶
因为很多只有国语版啊……
行嗷铁汁,一网下去这么多鱼
电影原声体验要好于电影配音,这在哪个电影、电视剧、动画片都是公认的
当然到了粤语就万万不能承认了,尤其是在步行街 [ 此帖被橡皮果实苏韵锦在2020-03-23 17:53修改 ]
国语配音我总觉得很猥琐
從學術上講,需要相互翻譯的兩種話,的确属于兩種不同的語言,你要講温州話是一種語言,絕對無問題
没想多,不然为啥文西一直要求叫他全名
@带带大帅伯
闻閪
你覺得人家瞧不起只是源于你玻璃心同自卑感,站起來做個人
有意思?
并没有你理解的那个意思,我的意思是如果听得懂粤语就选择粤语原声,听不懂就选择国语配音
听得懂的情况下会更好玩,那是在国语本来就很好玩的情况下
好的文西🐶
听不懂粤语很奇怪吗,有必要说别人不识货吗
哦 🐂🍺
你别丢人了,你没看到你都是被点灭的吗,还不觉得是自身问题?
实属🐮🍺
因为玉在粤语中跟肉一个读法,所以才会有许多肉,但普通话就体现不出来
汝家池塘多胶鱼🐟!
笑死,配音演员难道是盲读,难道不是因为功底专业国语版才圈的粉,不说我还以为是周星驰本人配的
这就是粤语吹的g点,在他们眼里别人听不懂广东话的下三路黄腔是一种损失
华夫人说你从今天开始就叫华胜
唐伯虎连忙说不敢当。
在普通话版这个梗表示的是唐伯虎自谦,“画圣”这个名字担当不起。
但实际上李力持和周星驰没想那么多,这个名字就是拿向华胜当梗的。粤语中华和画的音调相差比较明显,不是拿画圣当梗。
另外的还有九品芝麻官中的吴氏兄妹,哥哥叫吴广德(唔讲得),妹妹叫吴好媞(唔好提),这个很明显的。在国语版为了让后面周星驰的台词接上,改了很别扭的姓。
周星驰很多梗真的得结合粤语才能接得住
文盲就别提学术俩字了,丢人
我想听听他怎么翻译 柑蕉吉梨萝柚 雁鹫雕狸狮狒
咁姐係讲出戏入边含罢烂都係粤语译法你都睇得明噶🐶🐶🐶
理由就是听下三路荤段子呗,那我还不如直接去菜市场听卖鱼大妈骂街
本来在大陆地区流行的就是国语版本多,而且国语版也是成就这部电影一部分而并不是粤语版本
天天木熊事儿给这邪卧啥夹死唉,我屙恁家锅里辣百?
没有石斑鱼配音的周星驰(在我眼里)是缺少灵魂的…
这的确是理由之一,又不是只有一个理由。你听不懂也不去了解,既然你觉得听菜市场听卖鱼大妈骂街有意思又好笑的话那就去听吧。
我丢不丢人不敢說,只是你不丢人,因為怎麽看你都不是人
我又不是粤狗,对下三路荤段子没兴趣
因为星爷喜欢叫两个字,家英一直要求说全名,之后的对话都懂
嫲捻饭粤语字面意思是奶奶做饭,对应其实是脏话,很麻烦然后加个男性 器官 而你老母兮里的兮是古语里的语气助词,相当于啊或者呀 对应的脏话是问候别人母亲的下面 只是音调不同,也用的很巧妙
我不知道你說的是什麼
請翻譯成現代標準漢語
畢竟不同語言之間才叫翻譯
看看这点灭数还有回复。。。可以想象虎扑现在受众的语文水平了。
犀利,犀利,还可以对上对联
老双标了,还觉得我们说粤语的优越,沈腾他们的电影给我看粤语的我也不看啊 喜欢原音而已关普通话粤语什么事
d句话咩意思,一直睇唔明
我寻思大家看复联什么的对国配很反感啊
柑蕉吉你萝柚
有句说句,以现在的弹幕水平,第二句都可以算在有礼貌的弹幕里了,真正引发不适的是类似:看星爷的电影必须看粤语,看国配的全是Xx,或者不听原版的,不配看星爷电影,赶快给爷滚类似这种。。。
这是河南话,弟弟,按照你们粤狗的逻辑,任何一种方言都是一种“语言”,那几乎每个省都有十几种“语言”,说了一百遍你们还搞不懂,你们自认为的“语言”就是方言,广州话跟天津话成都话没区别,别搁这给自己找牌面了,你们以为自己很屌,在广州以外的地方,甚至包括广东省内不说广州话的人眼里。
你们只是一群没文化又自大的啥比而已
我不看我不知道你该问微博漫威粉
我寻思大家看外国片对国配很反感啊,行了吧
多鸠余
达文西是什么梗呀