看周星驰电影有感:传说中的粤语怪到底是什么群体?

猪脚饭打包
引用 @左岸花不开 发表的:
这主要看你能不能理解粤语原声里的梗
如果听得懂粤语,那么看原声得到的快乐是国语配音远远无法比拟的。。

个人感觉好多粤语梗其实就是脏话梗

l
lkasdt
引用内容可能违规暂时被隐藏




哇咔熊
粤语的周星驰幽默风趣,国语配音低俗装疯卖傻,人还是那个人换了配音整个风格都不一样,我不否定国语配音,毕竟不同人品味不同,但是想要真的去了解周星驰这位演员的建议看原声

清和未至
引用内容可能违规暂时被隐藏


省港两地在近代以来最鲜明,也是最受本地人青睐的特征就是这种市井文化。

哇咔熊
引用 @呵呵开神马玩笑 发表的:
人喜欢看粤语和国语都是个人自由吧,弹幕各种刷粤语好评,国语差评,真是惹人反感

又不是没有刷国语好评粤语差评的,不过都挺恶臭的

带带大帅伯
引用 @猪脚饭打包 发表的:
个人感觉好多粤语梗其实就是脏话梗

不用感觉,跟黄色二人转一样,专攻下三路

虎扑用户559939
引用 @机智得赵老师 发表的:
我很好奇这些粤语区的人为啥去国语版刷弹幕说没有灵魂?就像一个本地人跑去景区说别人吃的小吃不正宗不地道一样

视频是一样的,但音频有粤语和国语选项

带带大帅伯
引用 @lkasdt 发表的:

广东人以自己听得懂广东话中的黄腔为傲,跟东北人笑话外地人听不懂黄色二人转异曲同工

哇咔熊
引用 @带带大帅伯 发表的:
汉语拼音是一种工具

那日语里的汉字呢?拉丁语里的英文呢?

紀律部隊
引用 @我就是整蛊专家 发表的:
不懂就问,能帮我解释一下吗?

达文西是达芬奇的港译,他们想多了

虎扑用户973799
引用 @currrrykooobe 发表的:
我听得懂粤语,但是文西确实不懂是什么意思

达芬奇粤语译为达文西

L
LOULAP
我从香港来大陆上学,到现在工作,不懂网上的人为什么会觉得懂广东话会优越,在大陆,带卷舌音的普通话才是王道好吗……当然,我也是看原版的港产片,因为我看哪一国的电影都是听原声的。

生化环材
引用 @哇咔熊 发表的:
又不是没有刷国语好评粤语差评的,不过都挺恶臭的

真没几个人刷国语好评的吧,因为北方人都是先看的国语版的,基本上就没看过粤语版本的,谈何好与不好

机智得赵老师
引用 @虎扑JR1211604277 发表的:
视频是一样的,但音频有粤语和国语选项

问题是很多视频源只有国语的也会有这样的评论,而且不少

欧马尔贝罗
无论是什么电影我都要想办法找原声看。之前看的万箭穿心,死活找不到武汉话版,看普通话版太难受了
l
lkasdt
引用 @带带大帅伯 发表的:
广东人以自己听得懂广东话中的黄腔为傲,跟东北人笑话外地人听不懂黄色二人转异曲同工

为什么你会有以黄腔为傲这种想法,好笑归好笑,以此为傲的怕不是傻子。有人会不分场合无时无刻开黄腔?

人造小矮族
引用 @lkasdt 发表的:
那你看外国片没有配音,剧情是不是演绎不出来了

能不能演艺出来难道不是看配音员功底

生化环材
引用 @洛杉矶盗圣gi哥 发表的:
火是因为不懂粤语,懂粤语绝对不会去看国语的,最简单的9527,文西这两个梗国语就翻译不出来

所以看国语活该被嘲讽?不懂粤语不能过?本来就是大部分看的就是国语版本的,不是部分秀粤语贬低国语的甚至都不知道有粤语版本的

带带大帅伯
引用 @lkasdt 发表的:
为什么你会有以黄腔为傲这种想法,好笑归好笑,以此为傲的怕不是傻子。有人会不分场合无时无刻开黄腔?

你看看这篇帖子里有多少人贬低普通话讲不出广东话里的黄腔

各种东东
引用 @濑shi鹏 发表的:
根本就不是什么优越感 人家告诉你粤语版有粤语梗 很搞笑 有的人偏不要 坚定普通版好 觉得你只要提粤语版就是优越感
我给你打个比方 唐伯虎点秋香 吟诗作对 你看粤语版四句诗全是搞笑的脏话谐音 但是普通话版完全没有意思 这就感受不到人家拍这部电影的一些目的了
另外 你看外国电影 你看普通话版的吗

我就记得00发里面。粤语版是一边杏加铲,一边杏加扫。。。
很经典的骂人谐音梗
九品芝麻官里面那个“欢迎你扑街”
经典的骂人梗
普通话版都是没有的。
不存在优越什么,很多梗表达不出就是表达不出。。。
不知道楼主在哪里跳什么
k
kscj215
引用 @紀律部隊 发表的:
达文西是达芬奇的港译,他们想多了

達聞西一再要求凌凌漆要叫他全名是有原因的
哇咔熊
引用 @生化环材 发表的:
真没几个人刷国语好评的吧,因为北方人都是先看的国语版的,基本上就没看过粤语版本的,谈何好与不好

你去看国语版的弹幕就是一堆国语好评,都是故意刷的,刷这些东西的基本上都不可能两种语言都看过

D
DeJ0ng21
这不是什么语言的问题,我个人就是喜欢原音

l
lkasdt
引用 @人造小矮族 发表的:
能不能演艺出来难道不是看配音员功底

你也知道啊,那你怎么还会说出剧情是用国语演绎出来的这种话来

那两个T是怎么回事
这个很难理解吗??你看国外电影看普通话版???那估计电影都毁了,粤语电影肯定看原版才能了解所有内容,,诠释的也最完整
v
veel
引用 @紀律部隊 发表的:
达文西是达芬奇的港译,他们想多了

达文西是达芬奇,文西就是搞黄色笑话的了,片中还特意几次都去掉了达字

宸煦_JRs
引用内容由于违规已被删除

弹幕1:释义:这句xxxx在粤语中是xxxx的意思;大家有兴趣可以去看一下粤语版,会有更多惊喜。
弹幕2:这国配根本没有灵魂,看周星驰看国配还不如不看。
同样的意思,哪种友善哪种是优越,一目了然。
很多人在网上戾气太重了。

虎扑用户559939
引用 @机智得赵老师 发表的:
问题是很多视频源只有国语的也会有这样的评论,而且不少

有些片现在很难找到粤语版的,像我如果找十来分钟找不到就算了,将就着看国语版的

丁丁今夜不打丁
引用内容可能违规暂时被隐藏


那就麻烦了,周星驰的电影基本上都是这种段子,建议看其他喜剧片🐶

进击的TOBY
引用 @粵係故鄉名 发表的:
聞閪

哏写我就明啦🤪

c
cong15617
本来就是粤语电影,当然粤语原汁原味啊……这还要挣吗?我把北方相声翻译成粤语说比原音更好你怎么想?

生化环材
引用 @哇咔熊 发表的:
你去看国语版的弹幕就是一堆国语好评,都是故意刷的,刷这些东西的基本上都不可能两种语言都看过

实话说真是没看过粤语的,但是这种因为语种干架的都有点傻X

带带大帅伯
引用 @哇咔熊 发表的:
那日语里的汉字呢?拉丁语里的英文呢?

你都说了日语里的汉字,那还问什么

狼骑竹马来
引用 @杰森田 发表的:
冚家铲泥齐种树。汝家池塘多鲛鱼,鱼肥果熟嫲捻饭,你老母兮亲下厨 来来来,读谁不会呀。你得把意思对的上呀

最后两句我一直没看懂。。
H
Heken7
引用内容由于违规已被删除

看外语片就追求原声,我看粤语片不能追求原声?

哇咔熊
引用 @带带大帅伯 发表的:
你都说了日语里的汉字,那还问什么

那不就是日语吗?再问一句西班牙语和葡萄牙语是一种语言吗

大头楠人
就这么说吧,要是乡村爱情故事改为标准国语对白?那将失去灵魂。

第十二天的我
引用 @我是开哥快打钱 发表的:
你如果看一下奥特曼、假面骑士、美剧什么的,看到国配版的什么“噢,我的天哪”之类的,你也会发弹幕吐槽“开口跪”。这不是什么存在感或者优越感,就是觉得滑稽,发弹幕吐槽

这些人得多自卑。。。。动不动就说别人优越感

H
Heken7
引用内容被灭过多已被折叠

冚家铲泥嚟种树
汝家池塘多鲛鱼

虎扑用户160054
你懂粤语你就说不出这话

l
lkasdt
引用 @带带大帅伯 发表的:
你看看这篇帖子里有多少人贬低普通话讲不出广东话里的黄腔

我怎么觉得这只是建议看粤语原声的一个理由之一,何来贬低普通话这种说法?

带人上篮
引用 @鲁代日爱上了萨克雷 发表的:
而且国语配音声音很尖,听习惯周星驰原声根本受不了

是的,粤语地区的人看港片喜欢看粤配咋了,还被扣优越感十足的帽子,我看国语电影看的也是普通话啊,就因为没有违和感啊

各种东东
引用 @杨毅干苏群 发表的:
我看功夫名场面,就是周星驰在人才市场单挑那段,国语石斑瑜的配音更有意思点儿

有一说一,星辉开始,之后的作品主要都是针对内地市场的。
食神、喜剧之王、少林足球等等。
就算是原版都非常少一些低俗粤语梗了。
这些都是更喜欢看国语版。
北投小气球
引用 @ElPsyCongari 发表的:
不加狗头就看不懂友军了是吗?

确实,不加狗头我真不觉得友军…厚葬吧🐶

一二三四五六七八九拾
引用 @机智得赵老师 发表的:
我很好奇这些粤语区的人为啥去国语版刷弹幕说没有灵魂?就像一个本地人跑去景区说别人吃的小吃不正宗不地道一样

因为很多只有国语版啊……

墓畔哀歌
引用内容可能违规暂时被隐藏


行嗷铁汁,一网下去这么多鱼

虎扑用户689429
一般港片,国语粤语我都可以接受,周星驰的确实更喜欢国语,从小印象太深刻的缘故吧,就像灌篮高手、龙珠,我只看最早的国语配音版本,但是后面看的的日本动漫只看日语的。

橡皮果实苏韵锦
引用 @左岸花不开 发表的:
这主要看你能不能理解粤语原声里的梗
如果听得懂粤语,那么看原声得到的快乐是国语配音远远无法比拟的。。

电影原声体验要好于电影配音,这在哪个电影、电视剧、动画片都是公认的
当然到了粤语就万万不能承认了,尤其是在步行街 [ 此帖被橡皮果实苏韵锦在2020-03-23 17:53修改 ]
一二三四五六七八九拾
引用 @鲁代日爱上了萨克雷 发表的:
而且国语配音声音很尖,听习惯周星驰原声根本受不了

国语配音我总觉得很猥琐

粵係故鄉名
引用内容可能违规暂时被隐藏


從學術上講,需要相互翻譯的兩種話,的确属于兩種不同的語言,你要講温州話是一種語言,絕對無問題

高州名宿
引用 @紀律部隊 发表的:
达文西是达芬奇的港译,他们想多了

没想多,不然为啥文西一直要求叫他全名

丁丁今夜不打丁
引用 @杰森田 发表的:
冚家铲泥齐种树。汝家池塘多鲛鱼,鱼肥果熟嫲捻饭,你老母兮亲下厨 来来来,读谁不会呀。你得把意思对的上呀

@带带大帅伯

虎扑用户340971
引用 @currrrykooobe 发表的:
我听得懂粤语,但是文西确实不懂是什么意思

闻閪

粵係故鄉名
引用内容可能违规暂时被隐藏


你覺得人家瞧不起只是源于你玻璃心同自卑感,站起來做個人

我幅度为
引用内容由于违规已被删除

有意思?

左岸花不开
引用 @人造小矮族 发表的:
难道不是国语配音出色才有经典电影一说吗,你以为内地人都是看粤语版的吗?呵呵

并没有你理解的那个意思,我的意思是如果听得懂粤语就选择粤语原声,听不懂就选择国语配音
听得懂的情况下会更好玩,那是在国语本来就很好玩的情况下
o
oosperm
引用内容由于违规已被删除

好的文西🐶

马努黑
别人不说,周星驰配音加成太大了,一说话就让人想笑,粤语版对我们这些不会粤语的人来说,不咋好笑。

虎扑用户401220
引用内容由于违规已被删除

听不懂粤语很奇怪吗,有必要说别人不识货吗

大雄521
引用 @kscj215 发表的:
粵語和國語是不同的語言

哦 🐂🍺

l
lkasdt
引用 @带带大帅伯 发表的:
有一说一,你这样的文盲百八十个不够我打的

你别丢人了,你没看到你都是被点灭的吗,还不觉得是自身问题?

哥斯拉尼古拉斯凯奇
引用 @kscj215 发表的:
粵語和國語是不同的語言

实属🐮🍺

女人都是骗子丶
引用 @我爱你吗好 发表的:
认同!例如,玉面飞龙脸上果然有许多肉,虽然没有传说中的粤语谐音,但也搞笑! 不过我还是认同原声更好的说法!

因为玉在粤语中跟肉一个读法,所以才会有许多肉,但普通话就体现不出来

a
agilaseven
引用 @纳什均衡教派 发表的:
普通话对联只是普通对骂对联,
粤语对联其实每一句都暗藏了一两句低俗至极的本土粗口暗语...

汝家池塘多胶鱼🐟!

L
Liyi大帝
会粤语的肯定也会普通话自然能比较出差别啊,你只能听懂一样怎么比较。而且粤语台词跟普通话的尺度也有差别的,有些东西不能说就不好玩了。

妙妙乖
你听不懂就听不懂,粤语的台词只能用粤语表达准确的意思,213

人造小矮族
引用 @lkasdt 发表的:
你也知道啊,那你怎么还会说出剧情是用国语演绎出来的这种话来

笑死,配音演员难道是盲读,难道不是因为功底专业国语版才圈的粉,不说我还以为是周星驰本人配的

叫我怪兽
里面很多粤语梗你看国语版是没有的 而且周星驰的声音比配音的好听。给我看国语版我宁愿不看

带带大帅伯
引用 @我幅度为 发表的:
有意思?

这就是粤语吹的g点,在他们眼里别人听不懂广东话的下三路黄腔是一种损失

小关飞书
其实就像唐伯虎点秋香其中一句话:
华夫人说你从今天开始就叫华胜
唐伯虎连忙说不敢当。
在普通话版这个梗表示的是唐伯虎自谦,“画圣”这个名字担当不起。
但实际上李力持和周星驰没想那么多,这个名字就是拿向华胜当梗的。粤语中华和画的音调相差比较明显,不是拿画圣当梗。

另外的还有九品芝麻官中的吴氏兄妹,哥哥叫吴广德(唔讲得),妹妹叫吴好媞(唔好提),这个很明显的。在国语版为了让后面周星驰的台词接上,改了很别扭的姓。

周星驰很多梗真的得结合粤语才能接得住
马努黑
不要把欧美配音和港片配音混为一谈,欧美电影配音那是在正常说话吗?

带带大帅伯
引用 @粵係故鄉名 发表的:
從學術上講,需要相互翻譯的兩種話,的确属于兩種不同的語言,你要講温州話是一種語言,絕對無問題

文盲就别提学术俩字了,丢人

虎扑用户003137
引用 @杰森田 发表的:
冚家铲泥齐种树。汝家池塘多鲛鱼,鱼肥果熟嫲捻饭,你老母兮亲下厨 来来来,读谁不会呀。你得把意思对的上呀

我想听听他怎么翻译 柑蕉吉梨萝柚 雁鹫雕狸狮狒

A
AKAHO
引用 @带带大帅伯 发表的:
不同语言之间才叫翻译

咁姐係讲出戏入边含罢烂都係粤语译法你都睇得明噶🐶🐶🐶

带带大帅伯
引用 @lkasdt 发表的:
我怎么觉得这只是建议看粤语原声的一个理由之一,何来贬低普通话这种说法?

理由就是听下三路荤段子呗,那我还不如直接去菜市场听卖鱼大妈骂街

人造小矮族
引用 @左岸花不开 发表的:
并没有你理解的那个意思,我的意思是如果听得懂粤语就选择粤语原声,听不懂就选择国语配音
听得懂的情况下会更好玩,那是在国语本来就很好玩的情况下

本来在大陆地区流行的就是国语版本多,而且国语版也是成就这部电影一部分而并不是粤语版本

带带大帅伯
引用 @AKAHO 发表的:
咁姐係讲出戏入边含罢烂都係粤语译法你都睇得明噶🐶🐶🐶

天天木熊事儿给这邪卧啥夹死唉,我屙恁家锅里辣百?

虎扑用户234052
引用 @随波逐流芹菜 发表的:
别一半了好吗,等于说那些导演编剧配角不如一个配音???

没有石斑鱼配音的周星驰(在我眼里)是缺少灵魂的…

l
lkasdt
引用 @带带大帅伯 发表的:
理由就是听下三路荤段子呗,那我还不如直接去菜市场听卖鱼大妈骂街

这的确是理由之一,又不是只有一个理由。你听不懂也不去了解,既然你觉得听菜市场听卖鱼大妈骂街有意思又好笑的话那就去听吧。

粵係故鄉名
引用 @带带大帅伯 发表的:
文盲就别提学术俩字了,丢人

我丢不丢人不敢說,只是你不丢人,因為怎麽看你都不是人

带带大帅伯
引用 @lkasdt 发表的:
这的确是理由之一,又不是只有一个理由。你听不懂也不去了解,既然你觉得听菜市场听卖鱼大妈骂街有意思又好笑的话那就去听吧。

我又不是粤狗,对下三路荤段子没兴趣

紀律部隊
引用 @高州名宿 发表的:
没想多,不然为啥文西一直要求叫他全名

因为星爷喜欢叫两个字,家英一直要求说全名,之后的对话都懂

杰森田
引用 @狼骑竹马来 发表的:
最后两句我一直没看懂。。

嫲捻饭粤语字面意思是奶奶做饭,对应其实是脏话,很麻烦然后加个男性 器官 而你老母兮里的兮是古语里的语气助词,相当于啊或者呀 对应的脏话是问候别人母亲的下面 只是音调不同,也用的很巧妙

世间五彩我心蓝白
那就关弹幕呗,我也听不懂粤语,所以咱听国语呗

k
kscj215
引用 @带带大帅伯 发表的:
天天木熊事儿给这邪卧啥夹死唉,我屙恁家锅里辣百?

我不知道你說的是什麼
請翻譯成現代標準漢語
畢竟不同語言之間才叫翻譯
d
dreamerwl
引用内容可能违规暂时被隐藏


看看这点灭数还有回复。。。可以想象虎扑现在受众的语文水平了。

n
ng2015
引用 @Loch0414 发表的:
雁鹫雕狸狮狒……也是一些动物

犀利,犀利,还可以对上对联

温什么
引用 @奇葩的丁丁 发表的:
“哦我的上帝,我发誓我要狠狠的踢你的屁股。”被人疯狂嘲讽
英语电影法语电影你们不喜欢中配,说配音腔难听。粤语电影就反过来,“没有普通话谁会看”。
到底谁在秀优越感啊

老双标了,还觉得我们说粤语的优越,沈腾他们的电影给我看粤语的我也不看啊 喜欢原音而已关普通话粤语什么事

可兰阿不都upupup
引用 @agilaseven 发表的:
汝家池塘多胶鱼🐟!

d句话咩意思,一直睇唔明

温什么
引用 @人造小矮族 发表的:
难道不是国语配音出色才有经典电影一说吗,你以为内地人都是看粤语版的吗?呵呵

我寻思大家看复联什么的对国配很反感啊

想成为库里却是jr
首先粤语怪是什么?

我是开哥快打钱
引用 @ng2015 发表的:
犀利,犀利,还可以对上对联

柑蕉吉你萝柚

d
dreamerwl
引用 @宸煦_JRs 发表的:
弹幕1:释义:这句xxxx在粤语中是xxxx的意思;大家有兴趣可以去看一下粤语版,会有更多惊喜。
弹幕2:这国配根本没有灵魂,看周星驰看国配还不如不看。
同样的意思,哪种友善哪种是优越,一目了然。
很多人在网上戾气太重了。

有句说句,以现在的弹幕水平,第二句都可以算在有礼貌的弹幕里了,真正引发不适的是类似:看星爷的电影必须看粤语,看国配的全是Xx,或者不听原版的,不配看星爷电影,赶快给爷滚类似这种。。。

带带大帅伯
引用 @kscj215 发表的:
我不知道你說的是什麼
請翻譯成現代標準漢語
畢竟不同語言之間才叫翻譯

这是河南话,弟弟,按照你们粤狗的逻辑,任何一种方言都是一种“语言”,那几乎每个省都有十几种“语言”,说了一百遍你们还搞不懂,你们自认为的“语言”就是方言,广州话跟天津话成都话没区别,别搁这给自己找牌面了,你们以为自己很屌,在广州以外的地方,甚至包括广东省内不说广州话的人眼里。

你们只是一群没文化又自大的啥比而已

人造小矮族
引用 @温什么 发表的:
我寻思大家看复联什么的对国配很反感啊

我不看我不知道你该问微博漫威粉

温什么
引用 @人造小矮族 发表的:
我不看我不知道你该问微博漫威粉

我寻思大家看外国片对国配很反感啊,行了吧

顺德好人
引用 @可兰阿不都upupup 发表的:
d句话咩意思,一直睇唔明

多鸠余

淄衣捕头邢育森
引用内容由于违规已被删除

达文西是什么梗呀