引用 @自封吐槽帝 发表的: 抗日时截获电报和地图都不用翻译,直接用 PS:之前表述不太准确,应该是缴获的手令或信件还有地图,之前手机回的直接电报就上去了,造成误解抱歉了
引用 @lrx6521 发表的: 韩国法律汉字很多,所以学法律的汉字水平都很好
引用 @湖人待裁三旬老汉 发表的:然后又后悔了
引用 @广州恒大名宿格列兹曼 发表的: 可还是听出了平安县城
引用 @Muma萍 发表的:你去查一下韩文利汉字的变化,更搞笑
引用 @一日紫金终身科比 发表的:韩国我记得直到二战结束才没用汉字的
引用 @木蚂蚁 发表的:本子真是保留了很多传统啊
引用 @finn20015 发表的:其实很多现代中文是从日文借鉴来的……
引用 @JessicaJung郑秀妍 发表的:韩国现在还有用汉字
引用 @虫儿明天就戒糖 发表的: 咱们得日语翻译是个二把刀?
引用 @我车专业保级户 发表的: 日本人竟然也信这个…
引用 @HideOnB 发表的: 这双黄连还搞出口啊🤣
引用 @限载壹人君 发表的: 你还没看以前,越南也是用中文的
引用内容可能违规暂时被隐藏
引用 @欧洲步碰瓷 发表的:最搞笑的是韩国人极力否认自己的语言文字跟中国有关系
引用 @东吴巴仙 发表的:不会是李云龙个愣种吧,我的天哪,还真是他。
引用 @刘亦菲丷 发表的:华夏文明是东亚之根
引用 @Real托马斯穆勒 发表的: 韩国身份证就是繁体吧
引用 @anbictn 发表的:womendahanminguodewenzidagaijiushizheyang,nishuoshuozenmezaizhengshichangheyong
引用 @曲苑杂坛 发表的:貌似韩文全都是拼音。。。所以有大量的同音异意,一方面降低了文盲率,另一方面韩国的一些正式文件比如法律都是用的中文。。。
引用 @doinb金口古口古 发表的:你去读韩国古籍会懂的比韩国人还多,像doinb这种去考个古学博士估计轻轻松松
引用 @飞天的威少 发表的: 日语越学到后面汉字越多,越正式的场合使用汉字越多。
引用 @罗斯吃螺丝 发表的: 越南什么时候开始不用的
引用 @antix 发表的: 正式场合用汉字,没有汉字的用假名。
引用 @Les1ie_Lau 发表的: 日文跟日语可不是一个东西吧,虽然我不知道电报的形式是怎么样的
引用 @麦克斯布莱克1 发表的:我的妈呀,虎扑评论都能看电视剧了?
引用 @库里AllFMVP 发表的:韩国古籍大多是汉字,自己搞了半天去汉字,然后看不懂古籍,又被迫取消了
引用 @不偏不向逛虎扑 发表的:借楼科普,其实假名也是汉字的草书、偏旁等演化过来的,比如あ和安,け和计,な和奈这种尤其明显…读日文的话 一些外来词 语法的助词和词尾变化需要懂假名,大部分时候不会日文的人也基本能看懂
引用 @antix 发表的: 能看个大概吧,看用词了,比如日本的终战诏书,用了大量古汉语和成语,可能中国人比日本人理解起来还容易一些,但日常的文章,中国人想直接读懂还是比较困难的。人名地名标语告示牌这些汉字用的比较多的,容易看懂。
引用 @steya懿塍 发表的:我又想起了宋智孝第一次来那期,李光洙在韩国找中国游客问路。。哈哈哈
🔥 最新回帖
借楼给大家看下汉字废除论这个维基词条里面中日韩的做法
看到老师参加的的一个韩国的法学论坛,论文集上的韩国法学论文都是中韩双语
没办法,真废了相当于自废历史,成为没有归属感的孤魂野鬼。
很有画面感,那个二把刀翻译时的画面感。。。跟学英语时一模一样的
🛋️ 沙发板凳
PS:之前表述不太准确,应该是缴获的手令或信件还有地图,之前手机回的直接电报就上去了,造成误解抱歉了
[ 此帖被自封吐槽帝在2020-02-20 12:26修改 ]
韩国我记得直到二战结束才没用汉字的
韩国现在还有用汉字
这也太秀了吧
你想说的是词语组合吧?
我们说看不懂日语啊。
老师说,字都差不多,猜猜意思差不多能弄懂。
不就是舶来文么,哪个国家都有日本的比较多
韩国身份证就是繁体吧
咱们得日语翻译是个二把刀?
韩国古籍大多是汉字,自己搞了半天去汉字,然后看不懂古籍,又被迫取消了
双。。。双黄莲。。。
这双黄连还搞出口啊🤣
到时再来个海外代购,岂不是更秀
韩国、日本和越南,都发起过废除汉字运动
韩国发布了一个官方彦文,但民间还是一直在用的,48年后朝鲜和韩国发起废除汉字,但直到现在,韩国的身份证上还是用汉字吧。好像现在韩国又开始学习汉字了。
日本明治维新开始废除,也不彻底,由于民众抵触直接推广假名(就好像我们直接用拼音),官方发布了汉字使用表,并且还造了些字,一直到现在
越南是直接用罗马文字替换汉字,也是相当于我们直接用拼音,民间一直有使用。
可还是听出了平安县城
日本人竟然也信这个…
汉字都是韩国发明的🐶
智商税保健品重灾区就是日本
找到了!所有的战斗都是围绕平安县城打的!
对的,我去韩国的时候去博物馆,看之前的一些文献记录都是汉字,我能看懂,估计现在的韩国人自己都看不懂写的什么了
公开的药方,本子当地的药商仿制的。
最搞笑的是韩国人极力否认自己的语言文字跟中国有关系
到了步行街:中医这种糟粕还有人用?
华夏文明是东亚之根
日本在科学普及方面一直一般。
现在韩国很多老人还是用汉字的
不会是李云龙个愣种吧,我的天哪,还真是他。
我这个旅长都被他个团长调动了!
被国内媒体骗了吧
我的妈呀,虎扑评论都能看电视剧了?
我358团一定帮帮场子!
日文跟日语可不是一个东西吧,虽然我不知道电报的形式是怎么样的
而我,却看出点门道
晋西北已经乱成一锅粥了!
貌似韩文全都是拼音。。。所以有大量的同音异意,一方面降低了文盲率,另一方面韩国的一些正式文件比如法律都是用的中文。。。
过瘾呐!过瘾!
在华夏文明进入开化前,日本、越南、朝鲜都是野人。 [ 此帖被木蚂蚁在2020-02-20 10:48修改 ]
你去读韩国古籍会懂的比韩国人还多,像doinb这种去考个古学博士估计轻轻松松
更搞笑的是人家并没有……
womendahanminguodewenzidagaijiushizheyang,nishuoshuozenmezaizhengshichangheyong
哈哈哈我也想到了这句
我们大韩民国的文艺大概就是这样,你说说怎么在正式场合用。🐶
为了摆脱天朝文化束缚……
然后古文献和一些名胜古迹就比较头痛了
越南什么时候开始不用的
哈哈
全世界都有人信
后来看的多了,发现就是中文字,大量的中文字,去日本旅游找景点和在国内没啥区别,问路发音听不懂,但是看路牌,基本连蒙带猜都没啥问题
哪边直接用?
怎么可能呢,但凡有点水平的韩国古装剧,里面的文字都是全中文,只有少数故意改成韩文。
没办法 日本比我们先进入现代社会
韩国人身份证上的名字都是汉字
现在的韩文确实和中文没太大关系。。就像越南文一样,自造的拼音文字
我又想起了宋智孝第一次来那期,李光洙在韩国找中国游客问路。。哈哈哈
我们大韩民国的文字就是这样,你说说怎么在正式场合用。
你们不能加空格吗?
二战转折点,平安格勒战役
是的。绝大部分汉字跟外来语都能表达那个意思,而单纯平片假名不能,且不正式。
哟 发达国家也用安慰剂?
越南以前用的喃字是汉字的变体,相当于参照汉字创造的文字,并不是把汉字直接拿来用,书写的时候喃字汉字混用,日本和朝鲜也经历过这个阶段。越南被法国殖民后改用拉丁字母的拼音文字至今,但越南很多地方还是有汉字痕迹的。
抢乳酸菌的都有呢,遇到这种事情全世界人都一个样
人家不也看你是新华社发的
1970年
防病毒红茶了解一下
借楼科普,其实假名也是汉字的草书、偏旁等演化过来的,比如あ和安,け和计,な和奈这种尤其明显…读日文的话 一些外来词 语法的助词和词尾变化需要懂假名,大部分时候不会日文的人也基本能看懂
୧😂୨我明白,听跟看还是差远了,而且人家发音也不是按照纯汉语来的,我只是突然想到了这句台词儿
没办法,虎扑神剧,几乎人人都能背上一两段😂
啥意思,宣传双黄莲的吗日本人是不是要开抢了
他不是新疆人嘛🐶🐶
doinb:我摊牌了,其实我在中国5年是攻读韩国古学博士学位。
汉字太难了韩国才搞得韩文,降低文盲率,和建国后内地搞简体字其实思路差不多,文字简单更容易学习
能看个大概吧,看用词了,比如日本的终战诏书,用了大量古汉语和成语,可能中国人比日本人理解起来还容易一些,但日常的文章,中国人想直接读懂还是比较困难的。人名地名标语告示牌这些汉字用的比较多的,容易看懂。
我居然能看明白意思。。。
韩国的法律文本,判决书,身份证上都有汉字,汉字每个字都有明确的意义,但是韩文是表音文字,音似意思差的远的去的词多了去了。
截获电报不用翻译?截屏还是截图?地图不就是中国的地图嘛
是日文里面的汉字
哼!给他一个师,他踏🐴敢打太原!
这不得不说 球王孙兴民变成孙兴慜的故事了
嗯…假名多了的话就看不懂了
为啥在韩国找中国人问路?