引用 @会武功的菜包 发表的: 那上下应该怎么读
引用 @Phillipsis 发表的: 这个沃鲁安索德不就是你自己?我乱说的?
引用 @德韦恩韦德03 发表的:不好意思整错了,是第一个字变二声
引用 @KG米饭兄 发表的: 不怪蛋吗?
引用 @小冰狗 发表的:请蛋挞我吧,公瑾🐶
引用 @DameKobo 发表的: 这个正确读音确定不是河南口音?🐶
引用 @某播吧就是瘟疫区 发表的:广东人表示不敢说话,不然又要被标签没文化不识字。
引用 @LucianC 发表的: 汉语口语中很少有两个第四声的词语,口语中一般会将第二个字升调保持口语的流畅感。要区分日常口语与学习研究方向的不同,不可以一概而论。
引用 @转角频率 发表的:你记错了,是两个三声的字,第一个字变二声,比如 你好
引用 @带人上篮 发表的:以前是叫猫熊的, 后来我们习惯变成了从左往右看字, 就变成了熊猫, 叫顺口了就懒得改了
引用 @枸橘不下台不换艾迪 发表的:曝光,原来读去puguang,垃圾原来叫lese,台湾还这么读
引用 @狗刺双29 发表的:此话怎讲
引用 @库402里 发表的:我就很不解,为啥要用挞这个字,这么少见。本来就是egg tart的音译,叫蛋塔不好吗
引用 @大登登登 发表的: Tart的读音确实更接近于挞而不是塔
引用 @URmyshane 发表的: 粤语
引用 @leg200 发表的:本来就象个塔,虽然是倒着的。
引用 @溫酒伴月落丶 发表的: 接上条,给你说几个根据大众错误读法纠正的例子,更多的自行百度确凿(què záo),原读音:确凿(zuò)。后因从俗改为:确凿(záo)荨(qián)麻疹改为荨(xún)麻疹。“呆板”本来读 ái bǎn,但是后来为了尊重大众的习惯,所以从 1987 年开始,这个词的读音更改为 dāi bǎn。
引用 @七月老猫 发表的:因为挞更接近英文tart的发音呀,但是这个发音不符合汉语的使用习惯。很多书面语用到口语上音调都会变的。就像“那个”都会说成“内个”
引用 @养生大师维金斯 发表的: “踉跄”怎么说?
引用 @ZaiireWade 发表的:好像全国都读蛋塔吧。。。这玩意还有读成四声的??
引用 @国服第一西门庆 发表的:粤语第一声吧?
引用 @喝点酒就飘了 发表的:老板 给我来个 蛋踏
引用 @海森堡堡 发表的: 反正是音译,我叫蛋塔有何不可。
引用 @HOnorAI 发表的:智障呢
引用 @名字真难取啊 发表的: 记错了吧,是三声三声的时候第一个变二声,比如”我想” “你好”
引用 @乄晓乾 发表的:河南话最后一个字一般是二声
引用 @zymagic 发表的:来,读一下:便秘、撤退、上下、腹泻、健忘、碰撞、善恶、现在、派送、愤恨、诟病......
引用 @额我饿了KKK 发表的:那我读Tar蛋也没关系吧🐶
引用 @赖詈悼遽 发表的: 蛋达
引用 @yunidaf 发表的: 那典韦的韦从第二声读为第三声是否正确
引用 @KK右手边 发表的:依稀记得这是两个四声的字连在一起读的时候有读音发生变化,就像“不要”,读“bú yào”而不是“bù yào”,如果记错了请指正🤣
引用 @名字真难取啊 发表的: 这个变调只针对 不 这个字啦
引用 @堆田区拓海 发表的:粤语读蛋挞,蛋确实系第三声
引用 @小灰狼君 发表的: 外国国名地名人名都有个音译国标
引用 @随时间阵法 发表的:没文化还有理了,大家都错就有道理了?
引用 @醉梦灵归沐雨处 发表的:蛋挞一直读三声,你一说我也觉得奇怪了,明明是鞭挞的挞,怎么跟蛋组合起来就读三声了呢?
引用 @我亚瑟打野 发表的:读音只是个总结而已,并不是什么不可更改的科学定律。
引用 @橡皮擦1 发表的:并不觉得这是好事,不能因为大家都习惯用错我们就需要将错就错。
引用 @张啊花 发表的: 把这玩意倒扣过来我觉得更像个坟……
他那个是假老师
你也发现了哈哈
呛保?
怪蛋吗?
反正鞭和蛋离得挺近的,一块上吧!🐶
感觉更像西北地区的口音
受迫害妄想症?你说都没说在这干嘛呢
踉跄?
“踉跄”怎么说?
那小熊猫以前叫什么,熊猫吗?
我刚知道这种动物时就叫熊猫,没有大字,大概是1979年。过了几年看到猫熊的说法,觉得很奇怪
我记得当初做语文题的时候还是曝光,曝晒,现在改了吗?
蛋挞本来就是黄色的啊老哥
我 郑重 告诉 你 这样 的词语不少
Tart的读音确实更接近于挞而不是塔
借楼纠正楼主一个问题。语言是大于文字的,文字大于拼音。不是每句话都能整理成文字,不是每个文字发音都可以标成拼音。
那还有踏和沓呢。这么多常用字,偏偏用一个不常用的,有点文言范儿的挞。
汉语第四音调。
连续两个的词语,第二个改第三音调。
粤语第一声吧?
把这玩意倒扣过来我觉得更像个坟……
读音只是个总结而已,并不是什么不可更改的科学定律。
内个是那一个的连音
这zhei个是这一个连音
这俩字不都第四声吗
……新闻联播
粤语第一声是他好吧
蛋上来个践踏 嘿哈~
情边吃我吧,公谨
为了避免一词多义,音译过来的那个词通常都是需要本身无实意吧,“塔”在国内有其他意思。
你再骂!
那典韦的韦从第二声读为第三声是否正确
因为音译过来的词本身都需要尽量无实意,为了避免一词多义。
跟球星名字一样,库里不叫裤里,乔治不叫桥纸,莫泰不叫墨态,詹姆斯不叫沾慕斯,韦德不叫喂得,安东尼不叫俺捅你。
周瑜喂黄盖,一个愿喂一个愿吃
并不觉得这是好事,不能因为大家都习惯用错我们就需要将错就错。
你说的对
来,读一下:爸爸
百度百科:挞,是汉语词汇,汉语拼音为tà,指的是用鞭棍等打人。引申为攻打,拍打。如:鞭挞黎庶令人悲。——唐·高适《封丘作》
蛋大~
它不像个塔啊
不正确啊,韦第二声,不变音
这个变调只针对 不 这个字啦
🤣我学艺不精了
我反对
当然可以。行运一条龙就是蛋塔王子啊
蛋打!
那么问题来了,为什么有的时候同一个词音译不一样呢?
语言本身并不指代事物,只有使用意义。从哲学角度看语言没法定义对错,只能判定是否为私人语言。建议批评别人前可以看一下奎因和维特根斯坦的语言哲学。
可能是粤语音的关系?我念粤语好像是第四声
直接从香港引进来的翻译
啊~~~♂,亚拉那一卡
这个说的一语中的
其实这种通俗的东西不存在错不错,因为这是为大众服务的东西,就像楼上说的这又不是必不可改变的科学规律
有很多的发明到了大众手****能都变了,那厂家会说这是错的吗?不如就顺着大众做下去更好
哈哈。你这思想不行哦,悲观主义者。
你不说 我都不知道是音译
这个真长见识了一下
天秤座 秤砣。。。。
巧虎。。。