引用 @浪漫养猪场厂长 发表的: 你认为?你这历史学起来容易了
引用 @Spiliter 发表的:76ers指的是1776年美国建国时候那群开国者 确实不好翻译
引用 @IMeI丶 发表的:公牛夺了9次冠军,雄鹿夺了1次冠军,老鹰夺了一次冠军……这占比也不小了啊
引用 @幻滅の永恆 发表的:对,当时我也这么想,烈马或者狂驹都很好听,但是后来大家说动物名字不容易夺冠,想一想也就释然了,哈哈
引用 @TheClutch 发表的: 这根本说明牛仔就是会混淆不是谁整天都去商场里看球队专卖店,大部分人获取信息就是通过手机网络。更何况小牛根本就没有专卖店,所以大多数人在听到名字的时候就会混淆。其次,大多数消费者是不懂什么中国和美国乔丹的区别的,去中国乔丹专卖店买东西只不过是认准乔丹这个人而已。如果不加以区分,很多消费者就是买了假乔丹还不知道而已。你给路上的人放个牛仔和小牛的对标,大多数人都分不清。而大多数人才是盈利的主体。
引用 @无夜不漫长 发表的: 凯尔特人不应该叫赛尔提克吗?
引用 @青菜炒蒜苗 发表的:巫师是封建迷信,不能用的。真正问题比较大的是76人。
引用 @翻盘你会吗 发表的:你是说翻译问题比较大的?你是说七六人?那七六人翻译什么好啊?
引用内容可能违规暂时被隐藏
引用 @dhqkd 发表的:回去了解一下76er是什么意思再来回帖
引用 @Kyrie紫尘 发表的:你要是真了解倒是告诉人家啊,就会说这片汤话
引用 @人民广场的炸鸡 发表的: 有些东西就是个美丽的错误 比如小牛叫习惯了就自然了 现在叫独行侠有一种别扭的难受感。
引用 @dhqkd 发表的:76ers说白了就是美国的founding fathers
引用 @但闻微 发表的:那我们广东这边不天天都“华府巫师”这样叫着吗😂😂😂
引用 @哦吼喉 发表的:76年是独立宣言,不是美国建国。美国的国庆日也是独立宣言,不是建国。
引用 @怪物猎人天下第一 发表的:那些北京人听不懂粤语,所以没问题
引用内容由于违规已被删除
引用 @我是潘长江 发表的:国庆队,独立队,解放队,胜利队
引用 @北歐土著 发表的:费建国
引用 @你和蔡虚昆打啵 发表的: 费城烈士队?
引用 @明月镇魂酒 发表的:湾台那边翻译成自由人队,我觉得很好。
引用 @四五点钟的太阳 发表的:费人队
引用 @但闻微 发表的:好像也是😂我们广东体育说到巫师时打的文字还是奇才😁
引用 @刘靖jclinker 发表的:哈哈,丹佛金块,印第安遛马,密尔沃基公鹿,达拉斯小马,哈哈哈
引用 @圆月佥戈登 发表的:小马。。?
引用 @ClearAA 发表的:我觉得和八一队一样吧,直译就行
引用 @天使啦宝贝儿 发表的:达拉斯牛仔吧,牛仔的翻译本来就是很贴切的
引用 @刘靖jclinker 发表的:我记得广东体育好像就是叫的小马,记不太清了,也许记错了
引用 @mzoomz 发表的:棒球里有费城人队哦
引用 @刘靖jclinker 发表的:牛仔被nfl的用了
引用 @JarVan27 发表的:67人
引用 @小少白 发表的:76年
🔥 最新回帖
…谦虚的说法
私以为
鄙人愚见
犬子
寒舍
贱内
76先贤倒是不错
你这么一算,也才11次啊,从76年合并ABA开始,这都40多年了,动物队夺冠没到三分之一吧…
公牛夺了9次冠军,雄鹿夺了1次冠军,老鹰夺了一次冠军……这占比也不小了啊
混淆不混淆的都不重要了,关键是广体真的是翻译成达拉斯牛仔。。。。
🛋️ 沙发板凳
真正问题比较大的是76人。
凯尔特人没毛病 你这个是音译
你是说翻译问题比较大的?你是说七六人?那七六人翻译什么好啊?
76年
76ers指的是1776年美国建国时候那群开国者 确实不好翻译
先贤队
@小牛老板
回去了解一下76er是什么意思再来回帖
你要是真了解倒是告诉人家啊,就会说这片汤话
76年啊
76年是独立宣言,不是美国建国。
美国的国庆日也是独立宣言,不是建国。
那我们广东这边不天天都“华府巫师”这样叫着吗😂😂😂
76ers说白了就是美国的founding fathers
慢慢就会习惯的
东日啊,独立日
奇才步行者这些没那么大志向。球迷也无视他们即可
翻译成啥都比这个强。。。这个是翻译的最脑残的
国庆队,独立队,解放队,胜利队
成了 爸爸队🐶
开国者队。。。有点像橄榄球的爱国者
费城开国者
费人队
那些北京人听不懂粤语,所以没问题
先驱
可以翻译成先贤
湾台那边翻译成自由人队,我觉得很好。
费城建国先贤队
国家队
费建国
67人
费城烈士队?
独立者队也挺好听的啊
好像也是😂我们广东体育说到巫师时打的文字还是奇才😁
自由者
牛逼👍
费城自由人
这还不好翻译啊?国内八一队的例子摆在面前,直接叫76队呗
我觉得独行侠很low,小牛多好的名字啊
建国者
我觉得和八一队一样吧,直译就行
还有洛杉矶剪刀
胜利队不太好吧哈哈哈哈 红酒牌红酒?
暴躁老哥哈哈
76人最大的问题是英语翻译…球衣上基本上都写的是sixers了,完全脱离了原来的意思——我一度以为是七个「六人」🌚
谢谢老哥指正
仿佛在叫某人。
这个听起来特别想房地产中介中的金牌卖手哈哈哈哈
说的什么玩意儿吗
张知识了
不行 立意太高了
解放队绝了
马赛克队
大胆!烈士是专有名词🐶
先驱队
76人问题不大吧,如果有个军人说自己是八一人,我完全不会觉得奇怪。
台湾叫七十六人..
就翻译成76人没问题,就好像军人如果说自己是八一人也不太奇怪。
奥观海,是你吗?
叫“76”也比“76人”好,这样观众就问,为啥是76不是75?
答,就像八一。
404大队
ahh 华盛顿巫师
黑皮🐶队
费城开拓者队
棒球里有费城人队哦
台湾就叫巫师
哈哈,丹佛金块,印第安遛马,密尔沃基公鹿,达拉斯小马,哈哈哈
小马。。?
但是哈利波特系列也没有禁掉呀,里面三句台词不离巫师二字吧
达拉斯牛仔吧,牛仔的翻译本来就是很贴切的
我记得广东体育好像就是叫的小马,记不太清了,也许记错了
那就赛文噻克斯尔队吧
牛仔被nfl的用了
叫的是牛仔……
我说的可能是坏孩子军团费人队
牛仔是那个达拉斯橄榄球队吧,Mavericks更偏小牲口这样,“驹”这个字用应该更适合
建国队🐶
那也不是叫小马呀
你怎么骂人🐶
华盛顿子弹
这个七六年英文是双关的,只翻译成76年比翻译成76人问题大的多。
遛马,拓荒!