为什么有的球队名字翻译错了,不改过来呢?

虎扑用户239429
楼主 (虎扑)
比如奇才,应该叫巫师,连logo形象都是白胡子巫师。 还有黄蜂,那图应该叫青蜂更准确吧,毕竟要和以前的黄蜂做出区别啊。

 

🔥 最新回帖

哦吼喉
320 楼
引用 @浪漫养猪场厂长 发表的:
你认为?你这历史学起来容易了

…谦虚的说法
私以为
鄙人愚见
犬子
寒舍
贱内

虎扑用户257669
319 楼
引用 @Spiliter 发表的:
76ers指的是1776年美国建国时候那群开国者 确实不好翻译

76先贤倒是不错

幻滅の永恆
318 楼
引用 @IMeI丶 发表的:
公牛夺了9次冠军,雄鹿夺了1次冠军,老鹰夺了一次冠军……这占比也不小了啊

你这么一算,也才11次啊,从76年合并ABA开始,这都40多年了,动物队夺冠没到三分之一吧…

虎扑用户022531
317 楼
引用 @幻滅の永恆 发表的:
对,当时我也这么想,烈马或者狂驹都很好听,但是后来大家说动物名字不容易夺冠,想一想也就释然了,哈哈

公牛夺了9次冠军,雄鹿夺了1次冠军,老鹰夺了一次冠军……这占比也不小了啊

大馒头kkkkk
316 楼
引用 @TheClutch 发表的:
这根本说明牛仔就是会混淆
不是谁整天都去商场里看球队专卖店,大部分人获取信息就是通过手机网络。更何况小牛根本就没有专卖店,所以大多数人在听到名字的时候就会混淆。
其次,大多数消费者是不懂什么中国和美国乔丹的区别的,去中国乔丹专卖店买东西只不过是认准乔丹这个人而已。如果不加以区分,很多消费者就是买了假乔丹还不知道而已。
你给路上的人放个牛仔和小牛的对标,大多数人都分不清。而大多数人才是盈利的主体。

混淆不混淆的都不重要了,关键是广体真的是翻译成达拉斯牛仔。。。。

 

🛋️ 沙发板凳

青菜炒蒜苗
巫师是封建迷信,不能用的。
真正问题比较大的是76人。

一些随风而去的往事
这个译名就是针对国内的,大体意思对,叫着知道谁是谁就行了。反正他们也不在乎这个,你把他们翻译成白 皮🐷队都行

无夜不漫长
凯尔特人不应该叫赛尔提克吗?

3
3DWADE333
引用 @无夜不漫长 发表的:
凯尔特人不应该叫赛尔提克吗?

凯尔特人没毛病 你这个是音译

人民广场的炸鸡
有些东西就是个美丽的错误 比如小牛叫习惯了就自然了 现在叫独行侠有一种别扭的难受感。

虎扑用户604020
引用 @青菜炒蒜苗 发表的:
巫师是封建迷信,不能用的。
真正问题比较大的是76人。

你是说翻译问题比较大的?你是说七六人?那七六人翻译什么好啊?

小少白
引用 @翻盘你会吗 发表的:
你是说翻译问题比较大的?你是说七六人?那七六人翻译什么好啊?

76年

S
Spiliter
引用 @翻盘你会吗 发表的:
你是说翻译问题比较大的?你是说七六人?那七六人翻译什么好啊?

76ers指的是1776年美国建国时候那群开国者 确实不好翻译

d
dhqkd
引用 @Spiliter 发表的:
76ers指的是1776年美国建国时候那群开国者 确实不好翻译

先贤队

村口买瓜子的王铁柱
引用内容可能违规暂时被隐藏

@小牛老板

d
dhqkd
引用 @翻盘你会吗 发表的:
你是说翻译问题比较大的?你是说七六人?那七六人翻译什么好啊?

回去了解一下76er是什么意思再来回帖

K
Kyrie紫尘
引用 @dhqkd 发表的:
回去了解一下76er是什么意思再来回帖

你要是真了解倒是告诉人家啊,就会说这片汤话

蔚蓝色1号
引用 @翻盘你会吗 发表的:
你是说翻译问题比较大的?你是说七六人?那七六人翻译什么好啊?

76年啊

尤获至宝
热队,网队

哦吼喉
引用 @Spiliter 发表的:
76ers指的是1776年美国建国时候那群开国者 确实不好翻译

76年是独立宣言,不是美国建国。
美国的国庆日也是独立宣言,不是建国。

但闻微
引用 @青菜炒蒜苗 发表的:
巫师是封建迷信,不能用的。
真正问题比较大的是76人。

那我们广东这边不天天都“华府巫师”这样叫着吗😂😂😂

d
dhqkd
引用 @Kyrie紫尘 发表的:
你要是真了解倒是告诉人家啊,就会说这片汤话

76ers说白了就是美国的founding fathers

黑色金属11
引用 @人民广场的炸鸡 发表的:
有些东西就是个美丽的错误 比如小牛叫习惯了就自然了 现在叫独行侠有一种别扭的难受感。

慢慢就会习惯的

f
flinker
对错的标准是谁订的呢?
w
wrd0112
引用 @翻盘你会吗 发表的:
你是说翻译问题比较大的?你是说七六人?那七六人翻译什么好啊?

东日啊,独立日

s
silverbolt
因为球队老板不重视中国市场。独行侠老板在乎国际市场才会改。
奇才步行者这些没那么大志向。球迷也无视他们即可

湖扑不双biao
引用 @翻盘你会吗 发表的:
你是说翻译问题比较大的?你是说七六人?那七六人翻译什么好啊?

翻译成啥都比这个强。。。这个是翻译的最脑残的

虎扑用户510028
还有迈阿密热火,为什么还有叫热浪的?

我是潘长江
引用 @翻盘你会吗 发表的:
你是说翻译问题比较大的?你是说七六人?那七六人翻译什么好啊?

国庆队,独立队,解放队,胜利队

b
bigearmons
引用 @dhqkd 发表的:
76ers说白了就是美国的founding fathers

成了 爸爸队🐶

丿
丿丶Moon
引用 @Spiliter 发表的:
76ers指的是1776年美国建国时候那群开国者 确实不好翻译

开国者队。。。有点像橄榄球的爱国者

年少X有为
引用 @Spiliter 发表的:
76ers指的是1776年美国建国时候那群开国者 确实不好翻译

费城开国者

四五点钟的太阳
引用 @翻盘你会吗 发表的:
你是说翻译问题比较大的?你是说七六人?那七六人翻译什么好啊?

费人队

虎扑用户881007
引用 @但闻微 发表的:
那我们广东这边不天天都“华府巫师”这样叫着吗😂😂😂

那些北京人听不懂粤语,所以没问题

责任重于泰山
名字只是一个代号 你可以叫巫师他也可以叫巫师 但拿掉这个代号之后呢 又是谁

北海边的牧羊人
引用 @翻盘你会吗 发表的:
你是说翻译问题比较大的?你是说七六人?那七六人翻译什么好啊?

先驱

豆宝的爸爸
引用 @翻盘你会吗 发表的:
你是说翻译问题比较大的?你是说七六人?那七六人翻译什么好啊?

可以翻译成先贤

明月镇魂酒
引用 @翻盘你会吗 发表的:
你是说翻译问题比较大的?你是说七六人?那七六人翻译什么好啊?

湾台那边翻译成自由人队,我觉得很好。

西
西蒙和加丰科
引用 @青菜炒蒜苗 发表的:
巫师是封建迷信,不能用的。
真正问题比较大的是76人。

费城建国先贤队

后仰跳高
引用 @翻盘你会吗 发表的:
你是说翻译问题比较大的?你是说七六人?那七六人翻译什么好啊?

国家队

北歐土著
引用 @Spiliter 发表的:
76ers指的是1776年美国建国时候那群开国者 确实不好翻译

费建国

5
510561440
费城广东有人说成费城自由人的

J
JarVan27
引用 @青菜炒蒜苗 发表的:
巫师是封建迷信,不能用的。
真正问题比较大的是76人。

67人

虎扑用户622304
引用 @青菜炒蒜苗 发表的:
巫师是封建迷信,不能用的。
真正问题比较大的是76人。

费城烈士队?

没关系一个名字而已
引用 @哦吼喉 发表的:
76年是独立宣言,不是美国建国。
美国的国庆日也是独立宣言,不是建国。

独立者队也挺好听的啊

但闻微
引用 @怪物猎人天下第一 发表的:
那些北京人听不懂粤语,所以没问题

好像也是😂我们广东体育说到巫师时打的文字还是奇才😁

2
24K纯帅得不明显
牛仔,留马,金块

虎扑用户420114
引用内容由于违规已被删除

自由者

z
zzxm
引用内容由于违规已被删除

牛逼👍

虎扑用户634301
引用 @翻盘你会吗 发表的:
你是说翻译问题比较大的?你是说七六人?那七六人翻译什么好啊?

费城自由人

s
silverbolt
引用 @Spiliter 发表的:
76ers指的是1776年美国建国时候那群开国者 确实不好翻译

这还不好翻译啊?国内八一队的例子摆在面前,直接叫76队呗

二营长架起克里斯炮
引用 @人民广场的炸鸡 发表的:
有些东西就是个美丽的错误 比如小牛叫习惯了就自然了 现在叫独行侠有一种别扭的难受感。

我觉得独行侠很low,小牛多好的名字啊

虎扑用户114291
引用内容由于违规已被删除

建国者

C
ClearAA
引用 @青菜炒蒜苗 发表的:
巫师是封建迷信,不能用的。
真正问题比较大的是76人。

我觉得和八一队一样吧,直译就行

首尔的秋天
当年印第安纳遛马是咋翻译的
还有洛杉矶剪刀

公公偏头痛
尼克斯也比较奇怪,别的队都是意译,尼克斯音义。

有没有不被占用的名字
引用 @我是潘长江 发表的:
国庆队,独立队,解放队,胜利队

胜利队不太好吧哈哈哈哈 红酒牌红酒?

有没有不被占用的名字
引用内容可能违规暂时被隐藏

暴躁老哥哈哈

D
Da_zzling
引用 @青菜炒蒜苗 发表的:
巫师是封建迷信,不能用的。
真正问题比较大的是76人。

76人最大的问题是英语翻译…球衣上基本上都写的是sixers了,完全脱离了原来的意思——我一度以为是七个「六人」🌚

S
Spiliter
引用 @哦吼喉 发表的:
76年是独立宣言,不是美国建国。
美国的国庆日也是独立宣言,不是建国。

谢谢老哥指正

场边人
引用 @北歐土著 发表的:
费建国

仿佛在叫某人。

沙鲁大王
引用 @但闻微 发表的:
那我们广东这边不天天都“华府巫师”这样叫着吗😂😂😂

这个听起来特别想房地产中介中的金牌卖手哈哈哈哈

长安肉丸子
引用 @dhqkd 发表的:
回去了解一下76er是什么意思再来回帖

说的什么玩意儿吗

D
Da_zzling
Hornet其实就是蜂吧~我记得青蜂侠是the Green Hornet

虎扑用户003913
引用 @Spiliter 发表的:
76ers指的是1776年美国建国时候那群开国者 确实不好翻译

张知识了

禁区痴汉
引用内容由于违规已被删除

不行 立意太高了

呦呦鹿鸣之徐
引用 @我是潘长江 发表的:
国庆队,独立队,解放队,胜利队

解放队绝了

s
sykengkeng
引用内容可能违规暂时被隐藏

马赛克队

p
palms101
引用 @你和蔡虚昆打啵 发表的:
费城烈士队?

大胆!烈士是专有名词🐶

迟逃半颜
引用内容由于违规已被删除

先驱队

y
yffIM
引用 @青菜炒蒜苗 发表的:
巫师是封建迷信,不能用的。
真正问题比较大的是76人。

76人问题不大吧,如果有个军人说自己是八一人,我完全不会觉得奇怪。

妈祖保佑我
引用 @明月镇魂酒 发表的:
湾台那边翻译成自由人队,我觉得很好。

台湾叫七十六人..

y
yffIM
引用 @Spiliter 发表的:
76ers指的是1776年美国建国时候那群开国者 确实不好翻译

就翻译成76人没问题,就好像军人如果说自己是八一人也不太奇怪。

洛罗
因为开始时候翻译错的时间所谓的“权威”,所以就“将错就错”,改了就“丢面子”。
n
neo_32
引用内容由于违规已被删除

奥观海,是你吗?

巅峰斯特恩
引用 @Spiliter 发表的:
76ers指的是1776年美国建国时候那群开国者 确实不好翻译

叫“76”也比“76人”好,这样观众就问,为啥是76不是75?
答,就像八一。

M
MAXIWAYNE
引用内容可能违规暂时被隐藏

404大队

虎扑用户351034
引用 @人民广场的炸鸡 发表的:
有些东西就是个美丽的错误 比如小牛叫习惯了就自然了 现在叫独行侠有一种别扭的难受感。

ahh 华盛顿巫师

哆啦A梦917
建国总

小红裙唉
引用内容可能违规暂时被隐藏

黑皮🐶队

骄阳45
引用 @Spiliter 发表的:
76ers指的是1776年美国建国时候那群开国者 确实不好翻译

费城开拓者队

虎扑用户223499
引用 @四五点钟的太阳 发表的:
费人队

棒球里有费城人队哦

超多多的勒布朗
引用 @青菜炒蒜苗 发表的:
巫师是封建迷信,不能用的。
真正问题比较大的是76人。

台湾就叫巫师

刘靖jclinker
引用 @但闻微 发表的:
好像也是😂我们广东体育说到巫师时打的文字还是奇才😁

哈哈,丹佛金块,印第安遛马,密尔沃基公鹿,达拉斯小马,哈哈哈

拉拉拉风的面团
黄蜂队是因为单词的意思就是黄蜂啊,哪怕他们把队标涂成黑色那也还是黄蜂

圆月佥戈登
引用 @刘靖jclinker 发表的:
哈哈,丹佛金块,印第安遛马,密尔沃基公鹿,达拉斯小马,哈哈哈

小马。。?

c
cchhww
引用 @青菜炒蒜苗 发表的:
巫师是封建迷信,不能用的。
真正问题比较大的是76人。

但是哈利波特系列也没有禁掉呀,里面三句台词不离巫师二字吧

天使啦宝贝儿
引用 @刘靖jclinker 发表的:
哈哈,丹佛金块,印第安遛马,密尔沃基公鹿,达拉斯小马,哈哈哈

达拉斯牛仔吧,牛仔的翻译本来就是很贴切的

刘靖jclinker
引用 @圆月佥戈登 发表的:
小马。。?

我记得广东体育好像就是叫的小马,记不太清了,也许记错了

湖人队球员勒布朗
引用 @ClearAA 发表的:
我觉得和八一队一样吧,直译就行

那就赛文噻克斯尔队吧

刘靖jclinker
引用 @天使啦宝贝儿 发表的:
达拉斯牛仔吧,牛仔的翻译本来就是很贴切的

牛仔被nfl的用了

虎扑用户610308
巫师 快艇 金块

闫皓之父
引用 @刘靖jclinker 发表的:
我记得广东体育好像就是叫的小马,记不太清了,也许记错了

叫的是牛仔……

四五点钟的太阳
引用 @mzoomz 发表的:
棒球里有费城人队哦

我说的可能是坏孩子军团费人队

a
airbirdy
引用 @天使啦宝贝儿 发表的:
达拉斯牛仔吧,牛仔的翻译本来就是很贴切的

牛仔是那个达拉斯橄榄球队吧,Mavericks更偏小牲口这样,“驹”这个字用应该更适合

窝了个壳
引用 @Spiliter 发表的:
76ers指的是1776年美国建国时候那群开国者 确实不好翻译

建国队🐶

天使啦宝贝儿
引用 @刘靖jclinker 发表的:
牛仔被nfl的用了

那也不是叫小马呀

虎扑用户330613
引用 @JarVan27 发表的:
67人

你怎么骂人🐶

虎扑用户266121
引用 @但闻微 发表的:
那我们广东这边不天天都“华府巫师”这样叫着吗😂😂😂

华盛顿子弹

女孩惨遭男孩轮流布置
湾湾的翻译真心听着难受,翻译没有正不正确,只有顺不顺口,

y
yffIM
引用 @小少白 发表的:
76年

这个七六年英文是双关的,只翻译成76年比翻译成76人问题大的多。

木巷166
引用 @但闻微 发表的:
那我们广东这边不天天都“华府巫师”这样叫着吗😂😂😂

遛马,拓荒!