为什么有的球队名字翻译错了,不改过来呢?

d
dapopi
费城建国大业队

Y
YSYMQJ
引用内容由于违规已被删除

史爱民请求一战

宇智波饼王
引用 @但闻微 发表的:
那我们广东这边不天天都“华府巫师”这样叫着吗😂😂😂

不懂就问,媒体上也这么写的么

宇智波饼王
引用 @你和蔡虚昆打啵 发表的:
费城烈士队?

狼牙山五壮士队?

二十四粒牙
引用 @Spiliter 发表的:
76ers指的是1776年美国建国时候那群开国者 确实不好翻译

开拓者怎么样

c
callme丶粉爷
引用 @人民广场的炸鸡 发表的:
有些东西就是个美丽的错误 比如小牛叫习惯了就自然了 现在叫独行侠有一种别扭的难受感。

其实这个广东体育这边翻译成达拉斯牛仔会更合适 双重含义,牛仔可表达真正的小牛也可表达那些西部牛仔(非牛) 而且当年牛仔这支队取名时,也因为达拉斯是德州的城市,纪念这边当地西部牛仔的那种生活 最终选择了这个
一直觉得翻译独行侠是什么鬼,真的是黑人问号了
还有巫师,遛马,明显也比奇才步行者这种错误的翻译更好听

Y
YaoWadeLin
引用 @人民广场的炸鸡 发表的:
有些东西就是个美丽的错误 比如小牛叫习惯了就自然了 现在叫独行侠有一种别扭的难受感。

改成 烈马 或 狂驹 多好,非要选个独行侠

潘达伍
引用内容由于违规已被删除

费城元勋队

虎扑用户238984
引用 @宇智波饼王 发表的:
不懂就问,媒体上也这么写的么

巫师目前算是粤语区官方翻译了,跟车路士,阿仙奴,溜马差不多一个性质

霸王别基
引用 @Spiliter 发表的:
76ers指的是1776年美国建国时候那群开国者 确实不好翻译

费城自由人

N
NO.1大胖胖
引用 @silverbolt 发表的:
巫师不好,换成法师队大家都好理解。就是当时没有网游而已

巫師為什麼不好,不管從字面上意思,或是Wizard音譯上都是最完美的翻譯了

每时每刻吉尔帮赢
引用 @西蒙和加丰科 发表的:
费城建国先贤队

建国喜欢圆脸的?

我还怎么上课
引用 @但闻微 发表的:
那我们广东这边不天天都“华府巫师”这样叫着吗😂😂😂

看nba的人说把witcher翻译成巫师是对的,但是玩游戏的人又说把witcher叫做巫师也有问题

用户0350326058
引用 @年少X有为 发表的:
费城开国者

费建国

w
wyx2016
引用 @刘靖jclinker 发表的:
哈哈,丹佛金块,印第安遛马,密尔沃基公鹿,达拉斯小马,哈哈哈

居里、艾荣、高比、艾法神、奥拉朱云、佐敦、占屎、利奥纳德、保罗佐治、基斯保罗、戴力露斯、加力治、东尼帕加

一生一杜
引用 @青菜炒蒜苗 发表的:
巫师是封建迷信,不能用的。
真正问题比较大的是76人。

这些完全就是NBA的第一批译者自己的问题,美国的球队名称和中国何干?和封建迷信有什么关系?

一生一杜
引用 @怪物猎人天下第一 发表的:
那些北京人听不懂粤语,所以没问题

不知道你是开玩笑还是认真的,其实根本没关系,就是译者的疏忽而已,译者和鲁迅都没想那么多...

w
wyx2016
引用 @刘靖jclinker 发表的:
哈哈,丹佛金块,印第安遛马,密尔沃基公鹿,达拉斯小马,哈哈哈

仲有洛杉矶快艇、明尼苏达木狼、多伦多速龙、雄鹰、纽约力搏、拓荒,有几支队通常剩讲队名唔加城市

r
rainrainrain
引用 @二营长架起克里斯炮 发表的:
我觉得独行侠很low,小牛多好的名字啊

我也觉得是非常奇怪的名字,当时我记得有几个备选的名字也比这个好,烈马、野马、烈驹。

怪怪小西
引用 @Spiliter 发表的:
76ers指的是1776年美国建国时候那群开国者 确实不好翻译

费城先行者队~
我儿要打cba
引用 @Spiliter 发表的:
76ers指的是1776年美国建国时候那群开国者 确实不好翻译

费城开国者队?
A
AKAHO
引用 @宇智波饼王 发表的:
不懂就问,媒体上也这么写的么

直播说球的时候是这么说 字面上不会 香港就会

德鲁大叔_凯里欧文
引用 @rainrainrain 发表的:
我也觉得是非常奇怪的名字,当时我记得有几个备选的名字也比这个好,烈马、野马、烈驹。

我觉得烈驹是真的不错

德鲁大叔_凯里欧文
引用 @callme丶粉爷 发表的:
其实这个广东体育这边翻译成达拉斯牛仔会更合适 双重含义,牛仔可表达真正的小牛也可表达那些西部牛仔(非牛) 而且当年牛仔这支队取名时,也因为达拉斯是德州的城市,纪念这边当地西部牛仔的那种生活 最终选择了这个
一直觉得翻译独行侠是什么鬼,真的是黑人问号了
还有巫师,遛马,明显也比奇才步行者这种错误的翻译更好听

遛马是啥意思

延续下去
引用 @二营长架起克里斯炮 发表的:
我觉得独行侠很low,小牛多好的名字啊

独行者应该叫老六🐶

承烦恼
引用 @无夜不漫长 发表的:
凯尔特人不应该叫赛尔提克吗?

这个没问题啊,就跟吉普赛人、斯拉夫人一样,有个民族就叫凯尔特人。
赛尔提克就是纯音译了。

承烦恼
怎么没人提步行者的问题呢……pacers完全不是这个意思啊

s
silverbolt
引用 @NO.1大胖胖 发表的:
巫師為什麼不好,不管從字面上意思,或是Wizard音譯上都是最完美的翻譯了

我引用的那个人觉得不好,我是回答他。再说中文里巫本来就不是正面形象

氢氧化铝乳液_
引用 @我是潘长江 发表的:
国庆队,独立队,解放队,胜利队

胜利队不是迪迦奥特曼里的?

如影at随形
引用 @青菜炒蒜苗 发表的:
巫师是封建迷信,不能用的。
真正问题比较大的是76人。

巫师是贬义,巫师本身就是一个奇才,但是奇才不只是巫师。所以用奇才没有毛病。更佳褒义。
黄蜂完全没有问题啊,当然可以叫马蜂。和青蜂关系不大。

A
Asuak
引用 @哦吼喉 发表的:
76年是独立宣言,不是美国建国。
美国的国庆日也是独立宣言,不是建国。

那美国是哪年见过?

虎扑用户237867
引用 @一只贾森基德 发表的:
费城国开队。咋听着像国开行的俱乐部

活塞可以改名底特律“进出”队🤔

虎扑用户513081
引用 @你和蔡虚昆打啵 发表的:
费城烈士队?

费人队

止步学姐
引用 @Spiliter 发表的:
76ers指的是1776年美国建国时候那群开国者 确实不好翻译

可以叫,70后队

y
yjj890913
引用 @没关系一个名字而已 发表的:
独立者队也挺好听的啊

敏感字

朗佐不是朗佑
引用 @我是潘长江 发表的:
国庆队,独立队,解放队,胜利队

胜利队,迪迦!

夕月不倾城
遛马啊

青翼出没一笑韦
引用 @青菜炒蒜苗 发表的:
巫师是封建迷信,不能用的。
真正问题比较大的是76人。

那翻译过来的哈利波特里怎么满篇的巫师……狗头狗头
咖啡豆02
波士顿赛尔提克

z
zhorro
引用 @丿丶Moon 发表的:
开国者队。。。有点像橄榄球的爱国者

76人叫建国大队如何?

艺术就是爆炸
引用 @翻盘你会吗 发表的:
你是说翻译问题比较大的?你是说七六人?那七六人翻译什么好啊?

港译是。。。。。

费城自由人

c
callme丶粉爷
引用 @德鲁大叔_凯里欧文 发表的:
遛马是啥意思

因为这个球队建立就跟遛马的文化有关
http://chinapacers.com/name.htm

红色桑塔纳
引用 @哦吼喉 发表的:
76年是独立宣言,不是美国建国。
美国的国庆日也是独立宣言,不是建国。


别误导JRS

四分之三
名字只是一个代号。。
一个ID
引用 @人民广场的炸鸡 发表的:
有些东西就是个美丽的错误 比如小牛叫习惯了就自然了 现在叫独行侠有一种别扭的难受感。

小牛这个名字总给人自带一种强队的感觉,名字虽然简单但是听起来就觉得很吊一样

幻滅の永恆
引用 @YaoWadeLin 发表的:
改成 烈马 或 狂驹 多好,非要选个独行侠

对,当时我也这么想,烈马或者狂驹都很好听,但是后来大家说动物名字不容易夺冠,想一想也就释然了,哈哈

i
ightet
引用 @怪物猎人天下第一 发表的:
那些北京人听不懂粤语,所以没问题

广东jr笑出声
虎扑用户804238
引用 @toto叶 发表的:
巫师目前算是粤语区官方翻译了,跟车路士,阿仙奴,溜马差不多一个性质

台湾也这么翻译

y
yahweh4869
引用 @yffIM 发表的:
这个七六年英文是双关的,只翻译成76年比翻译成76人问题大的多。

没有什么人数的双关意思吧,就是1776纪念。

j
justineyuan
引用 @西蒙和加丰科 发表的:
费城建国先贤队

还是叫开国元勋队吧🐶
虎扑用户104666
引用 @但闻微 发表的:
那我们广东这边不天天都“华府巫师”这样叫着吗😂😂😂

阿仙奴,车路士点赞🐶

百步上篮三不詹
引用 @JLHSX 发表的:
你id把我一个詹密整笑了md,锤死你

哈哈哈 我可不是詹黑哦

虎扑用户239429
(๑˙ー˙๑)

于小刀
费城国立队

T
TheClutch
引用 @callme丶粉爷 发表的:
其实这个广东体育这边翻译成达拉斯牛仔会更合适 双重含义,牛仔可表达真正的小牛也可表达那些西部牛仔(非牛) 而且当年牛仔这支队取名时,也因为达拉斯是德州的城市,纪念这边当地西部牛仔的那种生活 最终选择了这个
一直觉得翻译独行侠是什么鬼,真的是黑人问号了
还有巫师,遛马,明显也比奇才步行者这种错误的翻译更好听

怎么可能翻译成牛仔。。
达拉斯牛仔是NFL豪门 都叫牛仔不是重复了??

X
XxRSKQi
引用 @但闻微 发表的:
那我们广东这边不天天都“华府巫师”这样叫着吗😂😂😂

纽约力博 洛杉矶快艇 印第安纳遛马

豆豆豆逗丁
引用 @但闻微 发表的:
那我们广东这边不天天都“华府巫师”这样叫着吗😂😂😂

快艇木狼巫师拓荒金块

豆豆豆逗丁
引用 @Ibrahim233 发表的:
阿仙奴,车路士点赞🐶

虽然不看足球,但明显感觉车路士比切尔西顺耳好听很多

虎扑用户777227
引用 @但闻微 发表的:
那我们广东这边不天天都“华府巫师”这样叫着吗😂😂😂

丹佛金块,马尾热火,多伦多速龙

不知叫sm好
引用 @Spiliter 发表的:
已经有一位老哥科普过了 怪我历史没学好!

你是对的,给你科普的那位理解错了

哦吼喉
引用 @Asuak 发表的:
那美国是哪年见过?

我认为是1783年的巴黎和约,英国承认美国独立。独立战争也介绍了。

哦吼喉
引用 @殿前都指挥使 发表的:
建议重修历史

我说的有错误?

虎扑用户680810
引用 @哦吼喉 发表的:
我说的有错误?

你非要说联邦宪法通过,第一届国会召开才算美国建国?
照你这说法,54宪法颁布之前就不算建国了?这么大的学术成果建议发c刊

小暴走萝莉
引用 @TheClutch 发表的:
怎么可能翻译成牛仔。。
达拉斯牛仔是NFL豪门 都叫牛仔不是重复了??

两家不同的俱乐部两个不同的联盟,就算重复了又不算侵权,为什么篮球队就不可以叫牛仔……

扭腰客
这个倒是次要的,我觉得翻译不统一标准问题更大,有的是音译有的是意译。纽约尼克斯就应该叫纽约灯笼裤

K
KMIAMOI
引用 @篮协胡主任 发表的:
八一双鹿电池队。。。

八一马赛克队

球场恶汉斯呆芬
引用 @dhqkd 发表的:
76ers说白了就是美国的founding fathers

I不是很understand你这句话的mean

T
TheClutch
引用 @小暴走萝莉 发表的:
两家不同的俱乐部两个不同的联盟,就算重复了又不算侵权,为什么篮球队就不可以叫牛仔……

避免歧义啊。。这是翻译的准则

小暴走萝莉
引用 @TheClutch 发表的:
避免歧义啊。。这是翻译的准则

歧义是长还是长,不是重复就算歧义,你说到底长是长,还是长是长,这种才是容易歧义

T
TheClutch
引用 @小暴走萝莉 发表的:
歧义是长还是长,不是重复就算歧义,你说到底长是长,还是长是长,这种才是容易歧义

只要名字一样就会歧义,没什么好说的
中国乔丹和AJ还不是照样混淆

虎扑用户243889
引用 @Spiliter 发表的:
76ers指的是1776年美国建国时候那群开国者 确实不好翻译

那正好叫开拓者啊

雪花啤酒丶
我管他翻译错不错,反正我不看

虎扑用户510013
引用 @JarVan27 发表的:
67人

你讲乜7🐶

J
J.CROSSOVER.11
引用 @Spiliter 发表的:
76ers指的是1776年美国建国时候那群开国者 确实不好翻译

76人训练馆里还真的用中文写着“76人”三个字

库里能上天
引用 @Spiliter 发表的:
76ers指的是1776年美国建国时候那群开国者 确实不好翻译

费城先贤队

虎扑用户701998
引用 @KennysOOO 发表的:
丹佛金块,马尾热火,多伦多速龙

迈阿美热火吧

虎扑用户632647
引用 @篮协胡主任 发表的:
八一双鹿电池队。。。

宁波人哭了

l
liyangguang
Hornets 确实是大黄蜂的意思啊, 而且确实以前的新奥尔良黄蜂队和现在的夏洛特黄蜂队是同一个单词, 而且是特意用的同一个单词.
因为最开始 (上个世纪) 就是 夏洛特黄蜂, 然后搬家去了新奥尔良就叫 新奥尔良黄蜂队. 后来他们决定改名字, 同时把"黄蜂 Hornets"这个名字还给 夏洛特.
o
otakukun
引用 @人民广场的炸鸡 发表的:
有些东西就是个美丽的错误 比如小牛叫习惯了就自然了 现在叫独行侠有一种别扭的难受感。

这就是先入为主罢了,一开始叫独行侠现在还哪有小牛什么事

m
mashimoro
引用 @我还怎么上课 发表的:
看nba的人说把witcher翻译成巫师是对的,但是玩游戏的人又说把witcher叫做巫师也有问题

nba的是wizard,witch是女巫,witcher是游戏原创词

何首乌龟
引用 @zhorro 发表的:
76人叫建国大队如何?

铁柱?

陆望舒
引用 @青菜炒蒜苗 发表的:
巫师是封建迷信,不能用的。
真正问题比较大的是76人。

旧金山49人和匹兹堡钢人表示不服…… [ 此帖被陆望舒在2019-11-04 07:38修改 ]
陆望舒
引用 @豆豆豆逗丁 发表的:
虽然不看足球,但明显感觉车路士比切尔西顺耳好听很多

ESPN中文频道以前把皇家马德里念成真马德里……
陆望舒
引用 @callme丶粉爷 发表的:
其实这个广东体育这边翻译成达拉斯牛仔会更合适 双重含义,牛仔可表达真正的小牛也可表达那些西部牛仔(非牛) 而且当年牛仔这支队取名时,也因为达拉斯是德州的城市,纪念这边当地西部牛仔的那种生活 最终选择了这个
一直觉得翻译独行侠是什么鬼,真的是黑人问号了
还有巫师,遛马,明显也比奇才步行者这种错误的翻译更好听

达拉斯牛仔是NFL球队……
孤鹜长天
引用 @Spiliter 发表的:
76ers指的是1776年美国建国时候那群开国者 确实不好翻译

这名字应该永远不会被嘘76er sucks吧?

小暴走萝莉
引用 @TheClutch 发表的:
只要名字一样就会歧义,没什么好说的
中国乔丹和AJ还不是照样混淆

这个中国乔丹的事件更好反映两个牛仔不会歧义和混淆,中国乔丹使用了迈克乔丹的形象,logo用了他的剪影,还在店里播放他的集锦,这能不混淆?而这两支达拉斯的球队,分属两个不同的联盟,一个是橄榄球,一个是篮球,一个主场在at&t体育场,一个在美航,两队当家球星不一样……两个联盟的logo也不一样,当然你非要说不看体育的人会混淆那也没办法,

P
Page5
引用 @野狗没尾巴 发表的:
港译记得是自由人?还好一点

这。。。总感觉哪里怪怪的

小暴走萝莉
引用 @TheClutch 发表的:
只要名字一样就会歧义,没什么好说的
中国乔丹和AJ还不是照样混淆

还有一个就是为什么之前中国乔丹能够借着aj的形象或者说是乔丹的形象卖了那么久广告,以前的信息没现在那么流通,你什么事情有疑问,拿出来手机一搜就有了,想知道的问题和东西很多都会很容易找到,不会那么容易混淆

插翅难逃001
引用 @Spiliter 发表的:
76ers指的是1776年美国建国时候那群开国者 确实不好翻译

76人难道不因为第一次大会在费城召开,然后有76会议人员吗?

插翅难逃001
引用 @插翅难逃001 发表的:
76人难道不因为第一次大会在费城召开,然后有76会议人员吗?

错了错了 之前有个沙雕同学给我普及错了

d
dantangsaaaa
步行者队

d
dhqkd
引用 @球场恶汉斯呆芬 发表的:
I不是很understand你这句话的mean

meaning

c
callme丶粉爷
引用 @陆望舒 发表的:
达拉斯牛仔是NFL球队……

广东体育这边也叫小牛做牛仔的

T
TheClutch
引用 @小暴走萝莉 发表的:
这个中国乔丹的事件更好反映两个牛仔不会歧义和混淆,中国乔丹使用了迈克乔丹的形象,logo用了他的剪影,还在店里播放他的集锦,这能不混淆?而这两支达拉斯的球队,分属两个不同的联盟,一个是橄榄球,一个是篮球,一个主场在at&t体育场,一个在美航,两队当家球星不一样……两个联盟的logo也不一样,当然你非要说不看体育的人会混淆那也没办法,

这根本说明牛仔就是会混淆
不是谁整天都去商场里看球队专卖店,大部分人获取信息就是通过手机网络。更何况小牛根本就没有专卖店,所以大多数人在听到名字的时候就会混淆。
其次,大多数消费者是不懂什么中国和美国乔丹的区别的,去中国乔丹专卖店买东西只不过是认准乔丹这个人而已。如果不加以区分,很多消费者就是买了假乔丹还不知道而已。
你给路上的人放个牛仔和小牛的对标,大多数人都分不清。而大多数人才是盈利的主体。

萌神库里~~
引用 @我是潘长江 发表的:
国庆队,独立队,解放队,胜利队

建国队

蕨类植物
引用 @蔚蓝色1号 发表的:
76年啊

那为啥原名76后面有个er呢?
斯涤芬0库里
引用 @zhorro 发表的:
76人叫建国大队如何?

王建国笑着点赞

e
emilchow
引用 @mashimoro 发表的:
nba的是wizard,witch是女巫,witcher是游戏原创词

正解