魔兽世界熊猫人之谜英文原版台词: To ask why we fight,is to ask why the leafs fall.It is in the natrue there is better question.Why do we fight?To protect home and family.To preserve balance and bring harmony. For my kind,the true question is...what is worth fighting for. 看看台服的版本: 世人何以征战不休,秋叶何以凋零飘落?天性使然,也许,可以找到更好的理由。我族因何而战?保卫家园护亲人,守护平衡创和谐。对我们而言。真正的问题是,什么才值得一战。 下面看看国服官方的翻译: 战火为何而燃,秋叶为何而落,天性不可夺,吾辈心中亦有惑。怒拳为谁握,护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔。战无休而祸不息,吾辈何以为战。 高下立判。
说实话我因为这个名字至今没看过这部电影!
没有什么片湾湾不能翻译神鬼的
居然不会重名也是pf
高飞在香港就是大盗、侠盗
月黑风高难道不是典型的鬼故事开篇渲染词吗 跟你说的主角站在雨里宣泄反而风马牛不相及
这个是玩笑的,《角斗士》台版翻译是《帝国骄雄》
刺激嗎?請回答!1995
你这回复简直笑死了
为什么说差点毁了 直译本来就是无功无过
分分钟翻成变形机器人 变形人什么的...金刚这两个字点睛了
金刚的确用作过美国电影的译名,但中文金刚不是kingkong的意思,更不是大猩猩的意思
其实《卑鄙的我》感觉挺好的
不如肝帝也疯狂
结合剧情来看,的确做到了 信达不雅……
香港在大陆影响力最大的翻译是《这个杀手不太冷》直接盖过了大陆的翻译
香港在大陆影响力最大的翻译是《这个杀手不太冷》直接盖过了大陆的翻译
买个床
神鬼翻译
翻译成老不死?
那国内各种总动员呢,还不是一样sb
别杠了,本来直译过来就不怎么好听,还有就是市场。印度片也就近几年大陆上映的多。片名翻译的好更能吸引上座率,你看印度合伙人,神秘巨星。
是你自己解释错了,你才是先入为主把金刚当做后来那只叫“金刚”的猩猩了
上来就阿尔法,贝塔?,这么随意
翻译的真的挺不错
我倒是挺喜欢放牛班的春天这个翻译的
总是这美,把洋月亮翻译得天花乱坠,就创造了崇洋媚外的一种文化符号。
没必要,直白点行么。
四大金刚懂吗?
并不觉得雷霸龙好 外号还行 名字个人感觉不行
信达雅???雅???
我也想说 楼主自己翻译传达不到位
95 你咋还少了一年
好奇葩 这个是真的吗
那当时香港院线那边海报也写着“屌你老墓?
你去跟美国人说四大金刚?
你跟美国人解释金刚?
看清楚!是月黑高飞不是月黑风高
呃你不说我都不知道秦叔宝也算太保,不都是李克用的十三太保嘛
空中监狱翻成惊天动地是失败吧
洛丽塔
中华传统文化的真传都在台湾
我也不喜欢看印度电影
我只是说文化的不同让每个人看东西的点不一样 美国人就是觉得你翻译成金刚是搞笑的 你跟他讲金刚在我们这的意思有用吗
alpha钦定的第一代呀 第二个错了应该是赛天骄(Solus Prime),后面几代的意思就慢慢丰富起来了 [ 此帖被很女子很弓虽大在2019-02-16 20:05修改 ]
十大禁片诶,估计没法上映的
看谍影重重的时候 确实见过这个名字 神鬼她妈!
Change style gold gang
糟粕也是台湾更多
国内总动员系列和超能系列也一大堆
主要考虑受众,神偷奶爸就好太多了。
御天至尊更好听
请看清楚,是高飞,而不是风高。
直译就很好,《三个白痴》或者《三傻》,有别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿的意境。
感动吗
你说的很对
文化差异这个没招
大体一说没差啦
你装你🐴呢,你自己不懂,那你就干脆别解释啊,变形金刚就是transformers,你无脑翻译transforming KingKong本身就错了,肯定惹人讥笑啦,你会跟日本人解释我们把Gundam翻译为steel egg吗??是一个东西?
金刚葫芦娃看过没,猩猩葫芦娃?自己水平有限别怪中国文化吧
我说我怎么一直记得小时候看的动画片是狂派博派,原来是港翻
元始天尊可是道教最高神
大哥这只能说是你水平有限没有表达出中文在英文语境中的真实含义
所以把译名给了Primus这个角色,Primus是变形金刚的老家——塞伯坦星的创世神,
那你很聪明
神鬼井蛙!!!!
广东JR?
你真是一个神鬼天才
跟吸引人啊,如果叫 三个白痴,更多人看
是个好电影,值得一看
三傻大闹宝莱坞直译三个沙 币,总不能这样翻吧?
有用啊,你可能解释的不到位,怒目金刚一类的金刚和大猩猩的解释真是天壤之别
???湾湾有中华文化吗,小英知道会气死
金刚:[Buddha's warrior attendant]∶佛教指佛的侍从力士,手执金刚杵(古印度兵器)
走,去看三个白痴去
还有很著名的 西西里的美丽传说
我第一次看的时候叫三个白痴,电信那个网络电视看的
不是哦😂。台湾是这么翻译的吧。
威震天—擎天柱
惊破天—补天士
为什么不反向思维一波呢?就是连中文翻译都救不回来的原意。
我觉得救赎挺好的
翱翔天城,神思新城,璇玑湖城,铁堡,锈海。
擎天柱,台湾貌似叫无敌铁牛,一股水浒传的感觉...
确实,看着就笑了
神鬼可TM的真累