好多电影名字翻译成中文后真是惊艳啊! zt

龙基谷
301 楼
还有那个老无所依 这翻的 绝啦

半面妖
302 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

说实话我因为这个名字至今没看过这部电影!

j
jr1117
303 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

没有什么片湾湾不能翻译神鬼的

旧時洸
304 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

居然不会重名也是pf

j
jr1117
305 楼
引用 @edwin26 发表的:
《肖申克的救赎》很多人吐槽台译,刺激1995只值10分,但陆译我只给60分,勉强过得去,最好的是港译《月黑高飞》,马上男主角钻出下水道站在水中宣泄的画面就有了。

高飞在香港就是大盗、侠盗

弥敦道人与车
306 楼
引用 @edwin26 发表的:
《肖申克的救赎》很多人吐槽台译,刺激1995只值10分,但陆译我只给60分,勉强过得去,最好的是港译《月黑高飞》,马上男主角钻出下水道站在水中宣泄的画面就有了。

月黑风高难道不是典型的鬼故事开篇渲染词吗 跟你说的主角站在雨里宣泄反而风马牛不相及

卡哇伊又笑了
307 楼
魔兽世界熊猫人之谜英文原版台词: To ask why we fight,is to ask why the leafs fall.It is in the natrue there is better question.Why do we fight?To protect home and family.To preserve balance and bring harmony. For my kind,the true question is...what is worth fighting for. 看看台服的版本: 世人何以征战不休,秋叶何以凋零飘落?天性使然,也许,可以找到更好的理由。我族因何而战?保卫家园护亲人,守护平衡创和谐。对我们而言。真正的问题是,什么才值得一战。 下面看看国服官方的翻译: 战火为何而燃,秋叶为何而落,天性不可夺,吾辈心中亦有惑。怒拳为谁握,护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔。战无休而祸不息,吾辈何以为战。 高下立判。

s
slash_1981
308 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

这个是玩笑的,《角斗士》台版翻译是《帝国骄雄》
華師宏達
309 楼
引用 @面馆长 发表的:
还有肖申克的救赎,台译好像是刺激1995,一言难尽

刺激嗎?請回答!1995

坐穿小黑屋123天
310 楼
引用 @魔术师良 发表的:
光看台湾译名,不知道的还以为这些电影都是一个系列的

你这回复简直笑死了

弥敦道人与车
311 楼
引用 @休斯顿火箭说 发表的:
直译了搏击俱乐部,因为名字差点毁了个好电影

为什么说差点毁了 直译本来就是无功无过

我想要的昵称已存在
312 楼
引用 @我是KD呀 发表的:
Transform改变 😂加个人就是变形金刚了

分分钟翻成变形机器人 变形人什么的...金刚这两个字点睛了

文二西路吴彦祖
313 楼
引用 @弥敦道人与车 发表的:
有时候我们自己也是先入为主了 觉得很牛逼 我在美国读书 有美国同学问过我 听说你们中国人叫transformer为金刚 我说是阿 我说我们翻译成transforming King Kong然后他们觉得很好笑 因为对他们来说金刚是大猩猩 🦍 我们的翻译在他们看来就是变形大猩猩

金刚的确用作过美国电影的译名,但中文金刚不是kingkong的意思,更不是大猩猩的意思

大鹌鹑是我
314 楼
引用 @yunimahai 发表的:
还有神偷奶爸
大陆本来是直译卑鄙的我

其实《卑鄙的我》感觉挺好的

旧時洸
315 楼
引用 @CD 发表的:
还是看不起印度人。这三部剧,我随便取三个名字,《寻找兰彻》《甘地在我身边》《巾帼斗士》,也比这个译名好。

不如肝帝也疯狂

D
Derecho28
316 楼
引用 @Kyosuke7 发表的:


结合剧情来看,的确做到了 信达不雅……

别问问就爱学习
317 楼
Rainman 翻译成雨人弄拙成巧,成了一个新名词

弥敦道人与车
318 楼
引用 @吞之乎 发表的:
如果没记错的话,香港翻译比内地好的我就想起一个,马尔克斯的《爱在瘟疫蔓延时》,光听名字比《霍乱时期的爱情》的要好

香港在大陆影响力最大的翻译是《这个杀手不太冷》直接盖过了大陆的翻译

弥敦道人与车
319 楼
引用 @你科尼克你科羊 发表的:
中文翻译大多都挺好的,唯一不好就是多数动画片都用XX总动员来翻译,但总体比港台翻译好很多。香港翻译的我比较喜欢的是《空中监狱》翻译成《惊天动地》

香港在大陆影响力最大的翻译是《这个杀手不太冷》直接盖过了大陆的翻译

遇見了神奇
320 楼
引用 @特雷西丶麦克格雷迪 发表的:
都是天字辈儿的😂

买个床

肆意的猥琐
321 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

神鬼翻译

上海看客
322 楼
引用 @MFFLD 发表的:
die hard 翻译成虎胆龙威我就觉得少些味道

翻译成老不死?

超超越越村民
323 楼
我听说盗梦空间原名inception......湾湾那边翻译的是全面启动

单节被帽20个
324 楼
我记得哪部电影好像是一枝梨花压海棠,翻译的也很好。

好嗨哟人生已达高潮
325 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

那国内各种总动员呢,还不是一样sb
王希杰
326 楼
引用 @CD 发表的:
还是看不起印度人。这三部剧,我随便取三个名字,《寻找兰彻》《甘地在我身边》《巾帼斗士》,也比这个译名好。

别杠了,本来直译过来就不怎么好听,还有就是市场。印度片也就近几年大陆上映的多。片名翻译的好更能吸引上座率,你看印度合伙人,神秘巨星。

c
cain948
327 楼
引用 @弥敦道人与车 发表的:
有时候我们自己也是先入为主了 觉得很牛逼 我在美国读书 有美国同学问过我 听说你们中国人叫transformer为金刚 我说是阿 我说我们翻译成transforming King Kong然后他们觉得很好笑 因为对他们来说金刚是大猩猩 🦍 我们的翻译在他们看来就是变形大猩猩

是你自己解释错了,你才是先入为主把金刚当做后来那只叫“金刚”的猩猩了

五月拜
328 楼
《千钧一发》这电影名甚至剧透了

M
MizunaRui
329 楼
引用 @很女子很弓虽大 发表的:
不止,汽车人整个门派的领袖名字都一脉相承,候补的通天晓也带天字,不过不是Prime

历代领袖(Prime):
创天君 (Alpha Prime)
赛天骄(Solus Prime) 女
捍天尊(Guardian Prime)
大天师 (Magu Prime)
耀天威(Nova Prime),后堕落为 暗天陨(Nemesis Prime)
逆天劫(Nominus Prime)
御天敌(Sentinel Prime)
竞天择(Zeta Prime)
擎天柱(Optimus Prime)
补天士(Rodimus Prime)

还有远古的几个也译得不错:
远古神:至尊太君(Primacron)
远古生命体:元始天尊(Primus)、宇宙大帝(Unicron)

上来就阿尔法,贝塔?,这么随意

凄绝_的戏
330 楼
引用 @很女子很弓虽大 发表的:
不止,汽车人整个门派的领袖名字都一脉相承,候补的通天晓也带天字,不过不是Prime

历代领袖(Prime):
创天君 (Alpha Prime)
赛天骄(Solus Prime) 女
捍天尊(Guardian Prime)
大天师 (Magu Prime)
耀天威(Nova Prime),后堕落为 暗天陨(Nemesis Prime)
逆天劫(Nominus Prime)
御天敌(Sentinel Prime)
竞天择(Zeta Prime)
擎天柱(Optimus Prime)
补天士(Rodimus Prime)

还有远古的几个也译得不错:
远古神:至尊太君(Primacron)
远古生命体:元始天尊(Primus)、宇宙大帝(Unicron)

翻译的真的挺不错

y
young4000
331 楼
一树梨花压海棠

c
chinnoe
332 楼
引用 @可以语海 发表的:
还有放牛班的春天,我没看之前真特么以为是放牛的呢。

我倒是挺喜欢放牛班的春天这个翻译的

a
artestron
333 楼
翻译得美,可以。
总是这美,把洋月亮翻译得天花乱坠,就创造了崇洋媚外的一种文化符号。
没必要,直白点行么。

山之岚
334 楼
引用 @弥敦道人与车 发表的:
有时候我们自己也是先入为主了 觉得很牛逼 我在美国读书 有美国同学问过我 听说你们中国人叫transformer为金刚 我说是阿 我说我们翻译成transforming King Kong然后他们觉得很好笑 因为对他们来说金刚是大猩猩 🦍 我们的翻译在他们看来就是变形大猩猩

四大金刚懂吗?

凄绝_的戏
335 楼
引用 @我伙槑 发表的:
台湾把老詹翻译成雷霸龙,算是比大陆好的地方

并不觉得雷霸龙好 外号还行 名字个人感觉不行

h
hauer
336 楼
猜火车

朱有理又有据
337 楼
怦然心动是真的赞

秦城二院张医生
338 楼
引用 @simaxirong 发表的:
真是做到了 信雅达

信达雅???雅???

凄绝_的戏
339 楼
引用 @文二西路吴彦祖 发表的:
金刚的确用作过美国电影的译名,但中文金刚不是kingkong的意思,更不是大猩猩的意思

我也想说 楼主自己翻译传达不到位

弥敦道人与车
340 楼
引用 @我就虾bb 发表的:
肖申克的救赎,译成刺激1994怎么说

95 你咋还少了一年

g
geng08
341 楼
引用 @Kyosuke7 发表的:


好奇葩 这个是真的吗
那当时香港院线那边海报也写着“屌你老墓?

弥敦道人与车
342 楼
引用 @山之岚 发表的:
四大金刚懂吗?

你去跟美国人说四大金刚?

弥敦道人与车
343 楼
引用 @cain948 发表的:
是你自己解释错了,你才是先入为主把金刚当做后来那只叫“金刚”的猩猩了

你跟美国人解释金刚?

在下西蒙斯
344 楼
引用 @弥敦道人与车 发表的:
月黑风高难道不是典型的鬼故事开篇渲染词吗 跟你说的主角站在雨里宣泄反而风马牛不相及

看清楚!是月黑高飞不是月黑风高

骨子里到底还是个余孽
345 楼
引用 @我伙槑 发表的:
中国人最熟悉的太保是不是秦叔宝?

呃你不说我都不知道秦叔宝也算太保,不都是李克用的十三太保嘛

左月子
346 楼
洛丽塔的翻译是一树梨花压海棠 出自苏轼的诗

o
otakukun
347 楼
引用 @你科尼克你科羊 发表的:
中文翻译大多都挺好的,唯一不好就是多数动画片都用XX总动员来翻译,但总体比港台翻译好很多。香港翻译的我比较喜欢的是《空中监狱》翻译成《惊天动地》

空中监狱翻成惊天动地是失败吧

左月子
348 楼
引用 @嘟嘟老爸 发表的:
一树梨花压海棠

洛丽塔

E
EDC你造吗
349 楼
吹爆怦然心动,好看,虽然是前女友推荐看的!!!

困囿团
350 楼
引用 @面馆长 发表的:
还有肖申克的救赎,台译好像是刺激1995,一言难尽

中华传统文化的真传都在台湾
小学生进村了
351 楼
引用 @lll卖报的小行家 发表的:
不是 是故意的 中国影视人员看不起印度影视行业故意丑化的

我也不喜欢看印度电影

弥敦道人与车
352 楼
引用 @文二西路吴彦祖 发表的:
金刚的确用作过美国电影的译名,但中文金刚不是kingkong的意思,更不是大猩猩的意思

我只是说文化的不同让每个人看东西的点不一样 美国人就是觉得你翻译成金刚是搞笑的 你跟他讲金刚在我们这的意思有用吗

很女子很弓虽大
353 楼
引用 @MizunaRui 发表的:
上来就阿尔法,贝塔?,这么随意

alpha钦定的第一代呀  第二个错了应该是赛天骄(Solus Prime),后面几代的意思就慢慢丰富起来了 [ 此帖被很女子很弓虽大在2019-02-16 20:05修改 ]
我伙槑
354 楼
引用 @geng08 发表的:
好奇葩 这个是真的吗
那当时香港院线那边海报也写着“屌你老墓?

十大禁片诶,估计没法上映的
又未奶我可耳聋
355 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

看谍影重重的时候 确实见过这个名字 神鬼她妈!

火箭魔王呦
356 楼
引用 @最动人的蓝黑色 发表的:
“变形金刚”这译名真是🐂B

Change style gold gang

我伙槑
357 楼
引用 @困囿团 发表的:
中华传统文化的真传都在台湾

糟粕也是台湾更多
不眠的夜空
358 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

国内总动员系列和超能系列也一大堆

后仰像科比
359 楼
怦然心动是真的好
c
chinnoe
360 楼
引用 @大鹌鹑是我 发表的:
其实《卑鄙的我》感觉挺好的

主要考虑受众,神偷奶爸就好太多了。

会摇尾巴的狼
361 楼
引用 @抱孩子先走 发表的:
擎天柱,霸天虎,御天敌,威震天。牛的一塌糊涂。

御天至尊更好听

e
edwin26
362 楼
引用 @弥敦道人与车 发表的:
月黑风高难道不是典型的鬼故事开篇渲染词吗 跟你说的主角站在雨里宣泄反而风马牛不相及

请看清楚,是高飞,而不是风高。

f
fengsoweo
363 楼
引用 @上海看客 发表的:
这电影的名字本来就不好翻译

直译就很好,《三个白痴》或者《三傻》,有别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿的意境。

一如足彩深似海
364 楼
提名洛丽塔翻译成一树梨花压海棠。

石原里美是我的老婆
365 楼
引用 @CodyLuo59 发表的:
A:今晚我买了两张电影票,我们一起去看吧
B:好啊,什么电影啊
A:吊你老墓
B:WCNM,怎么骂人呢

感动吗

爱因斯坦坦荡荡
366 楼
引用 @魔术师良 发表的:
光看台湾译名,不知道的还以为这些电影都是一个系列的

你说的很对

深夜橘子皮
367 楼
引用 @弥敦道人与车 发表的:
你跟美国人解释金刚?

文化差异这个没招
大体一说没差啦

c
cain948
368 楼
引用 @弥敦道人与车 发表的:
你跟美国人解释金刚?

你装你🐴呢,你自己不懂,那你就干脆别解释啊,变形金刚就是transformers,你无脑翻译transforming KingKong本身就错了,肯定惹人讥笑啦,你会跟日本人解释我们把Gundam翻译为steel egg吗??是一个东西?

n
nnnnnnnne
369 楼
引用 @弥敦道人与车 发表的:
有时候我们自己也是先入为主了 觉得很牛逼 我在美国读书 有美国同学问过我 听说你们中国人叫transformer为金刚 我说是阿 我说我们翻译成transforming King Kong然后他们觉得很好笑 因为对他们来说金刚是大猩猩 🦍 我们的翻译在他们看来就是变形大猩猩

金刚葫芦娃看过没,猩猩葫芦娃?自己水平有限别怪中国文化吧

M
Methylated
370 楼
引用 @库萌库昊 发表的:
港翻 狂派博派也不错

我说我怎么一直记得小时候看的动画片是狂派博派,原来是港翻

愿科蜜不再黑乐邦
371 楼
引用 @很女子很弓虽大 发表的:
不止,汽车人整个门派的领袖名字都一脉相承,候补的通天晓也带天字,不过不是Prime

历代领袖(Prime):
创天君 (Alpha Prime)
赛天骄(Solus Prime) 女
捍天尊(Guardian Prime)
大天师 (Magu Prime)
耀天威(Nova Prime),后堕落为 暗天陨(Nemesis Prime)
逆天劫(Nominus Prime)
御天敌(Sentinel Prime)
竞天择(Zeta Prime)
擎天柱(Optimus Prime)
补天士(Rodimus Prime)

还有远古的几个也译得不错:
远古神:至尊太君(Primacron)
远古生命体:元始天尊(Primus)、宇宙大帝(Unicron)

元始天尊可是道教最高神

十年啦
372 楼
引用 @弥敦道人与车 发表的:
有时候我们自己也是先入为主了 觉得很牛逼 我在美国读书 有美国同学问过我 听说你们中国人叫transformer为金刚 我说是阿 我说我们翻译成transforming King Kong然后他们觉得很好笑 因为对他们来说金刚是大猩猩 🦍 我们的翻译在他们看来就是变形大猩猩

大哥这只能说是你水平有限没有表达出中文在英文语境中的真实含义

很女子很弓虽大
373 楼
引用 @愿科蜜不再黑乐邦 发表的:
元始天尊可是道教最高神

所以把译名给了Primus这个角色,Primus是变形金刚的老家——塞伯坦星的创世神,
M
MFFLD
374 楼
引用 @上海看客 发表的:
翻译成老不死?

那你很聪明

o
olsidun
375 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

神鬼井蛙!!!!

透明的猪
376 楼
引用 @可惜我是水瓶座lb 发表的:
柯博文

广东JR?

B
BestNoob
377 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

你真是一个神鬼天才

蕾丝花边小内裤
378 楼
引用 @上海看客 发表的:
三傻的原本名字直译就是三个傻瓜!哪里吸引人了

跟吸引人啊,如果叫 三个白痴,更多人看

小T哥哥
379 楼
引用 @半面妖 发表的:
说实话我因为这个名字至今没看过这部电影!

是个好电影,值得一看

丑萌0926
380 楼
引用 @lll卖报的小行家 发表的:
不是 是故意的 中国影视人员看不起印度影视行业故意丑化的

三傻大闹宝莱坞直译三个沙 币,总不能这样翻吧?

小学生MVP库里
381 楼
引用 @弥敦道人与车 发表的:
我只是说文化的不同让每个人看东西的点不一样 美国人就是觉得你翻译成金刚是搞笑的 你跟他讲金刚在我们这的意思有用吗

有用啊,你可能解释的不到位,怒目金刚一类的金刚和大猩猩的解释真是天壤之别

匚廢realff
382 楼
引用 @困囿团 发表的:
中华传统文化的真传都在台湾

???湾湾有中华文化吗,小英知道会气死

R
Richardeck
383 楼
引用 @弥敦道人与车 发表的:
有时候我们自己也是先入为主了 觉得很牛逼 我在美国读书 有美国同学问过我 听说你们中国人叫transformer为金刚 我说是阿 我说我们翻译成transforming King Kong然后他们觉得很好笑 因为对他们来说金刚是大猩猩 🦍 我们的翻译在他们看来就是变形大猩猩

金刚:[Buddha's warrior attendant]∶佛教指佛的侍从力士,手执金刚杵(古印度兵器)

上海看客
384 楼
引用 @蕾丝花边小内裤 发表的:
跟吸引人啊,如果叫 三个白痴,更多人看

走,去看三个白痴去

死咯肯一听
385 楼
指环王3:皇上回宫

圣城马努王者妖刀
386 楼
引用 @simaxirong 发表的:
真是做到了 信雅达

还有很著名的 西西里的美丽传说

浓眉终于得了四双
387 楼
后天,我觉得翻译成明日之后反而贴切些

C
CoddyC
388 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

我第一次看的时候叫三个白痴,电信那个网络电视看的

可惜我是水瓶座lb
389 楼
引用 @透明的猪 发表的:
广东JR?

不是哦😂。台湾是这么翻译的吧。

p
paopjq
390 楼
飘 ~~~~

卜罗生
391 楼
《In Bruges》翻译成《杀手没有假期》也算很妙了

打我倒霉霉
392 楼
随着全球化不断深入,这种改造式的翻译已经阻碍个我国人无其他国家人的交流,不止限于电影名字。比如你和一个外国有人聊电影,你想说你喜欢壮志凌云,你就会突然语塞,壮志凌云英文怎么说?电影英文名字是不是把壮志凌云直接翻译过去?因此音译和直译更科学。可以翻译成陶破干或者顶枪。

l
lhnjcwx
393 楼
引用 @抱孩子先走 发表的:
擎天柱,霸天虎,御天敌,威震天。牛的一塌糊涂。

威震天—擎天柱
惊破天—补天士

風寒雪
394 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

为什么不反向思维一波呢?就是连中文翻译都救不回来的原意。

章鱼鱼
395 楼
引用 @edwin26 发表的:
《肖申克的救赎》很多人吐槽台译,刺激1995只值10分,但陆译我只给60分,勉强过得去,最好的是港译《月黑高飞》,马上男主角钻出下水道站在水中宣泄的画面就有了。

我觉得救赎挺好的

c
creatiuu
396 楼
引用 @抱孩子先走 发表的:
擎天柱,霸天虎,御天敌,威震天。牛的一塌糊涂。

翱翔天城,神思新城,璇玑湖城,铁堡,锈海。

五陵年少金市东
397 楼
引用 @抱孩子先走 发表的:
擎天柱,霸天虎,御天敌,威震天。牛的一塌糊涂。

擎天柱,台湾貌似叫无敌铁牛,一股水浒传的感觉...

麦子Tmac1红蓝
398 楼
gone with the wind不是飘吗?

雷诺是冠军
399 楼
引用 @公众号一页云影 发表的:
要是翻译成三个大傻逼会不会更符合搞笑片的风格?TX

确实,看着就笑了

y
yogafire
400 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

神鬼可TM的真累