引用 @你科尼克你科羊 发表的:中文翻译大多都挺好的,唯一不好就是多数动画片都用XX总动员来翻译,但总体比港台翻译好很多。香港翻译的我比较喜欢的是《空中监狱》翻译成《惊天动地》
引用 @万世荣光啊 发表的:也有翻译的很傻的
引用 @鲸挽歌 发表的:提名:这个杀手不太冷
引用 @郭嘉 发表的: 敢不敢上台湾译名?
引用 @去年夏天天天天 发表的: 还有头脑特工队,当时买票看这名字就不想看,就选了港囧和九层妖塔,最后一言难尽啊
引用 @如果来得及 发表的: 那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译
引用 @别叫我隔壁老王了 发表的:机器人总动员是我觉得最毁的一个翻译。明明是一部神作搞得像个喜剧片一样。。。
引用 @北纬二十七度 发表的:大陆叫风月俏佳人,台湾叫啥?😊
引用 @大马驼 发表的: 为什么印度电影就翻的那么差,《三傻大闹宝莱坞》《黑道大哥再出击》《摔跤吧,爸爸》真是烂的出奇
引用 @Emooy5525 发表的:XX总动员和港台的刺激XXXX有的一拼
引用 @迪马利亚树次 发表的:刺激1994
引用 @RMTKroos8 发表的:
引用 @最动人的蓝黑色 发表的: “变形金刚”这译名真是🐂B
引用 @上海看客 发表的: 这电影的名字本来就不好翻译
引用 @逢赌必输成东镒 发表的: 擎天柱和威震天也是惊艳
引用 @cxknmsl 发表的:风月俏佳人是港译,台湾是麻雀变凤凰,大陆是漂亮女人
引用 @如果来得及 发表的: 豆瓣开始翻译成三个傻瓜 三傻大闹宝莱坞是民间的神翻译 结果电影在大陆上映的时候才用了
引用 @嘟嘟老爸 发表的:一树梨花压海棠
引用 @Kyosuke7 发表的:
引用 @戒忍浮茶 发表的:捷克斯洛伐克!
引用 @cxknmsl 发表的:刺激1995是台湾译的,别什么都扯上香港。香港翻译叫月黑高飞
引用 @569311866 发表的: 春潮烂漫海棠红?
引用 @Emooy5525 发表的:渣翻译,大陆、台湾、都少不了。 雪花高离奇命案是什么电影?
引用 @齐木楠雄的灾难 发表的: 信达雅的翻译大陆有很多,提名一个德国的纳粹秘密警察音译“盖世太保”
引用 @Bh0510 发表的: 直译:三个睿智😂😂
引用 @嘟嘟老爸 发表的:冰雪暴?
引用 @嘟嘟老爸 发表的:拔颗子弹先?
引用 @airbirdy 发表的:神龟宝岛
引用 @cxknmsl 发表的:雪花高离奇命案是港译,笨贼满天飞是台译,冰血暴是大陆译,直译就是法尔戈 你觉得哪个好呢?
引用 @抱孩子先走 发表的:擎天柱,霸天虎,御天敌,威震天。牛的一塌糊涂。
《魂断蓝桥》真的太妙了!这些你们都看过吗? 原文链接>>
机器人总动员是我觉得最毁的一个翻译。明明是一部神作搞得像个喜剧片一样。。。
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译
这个翻译真的太棒了
《石破天惊》感觉比《勇闯夺命岛》好,《迷失三角洲》也比《恐怖游轮》好
大陆叫风月俏佳人,台湾叫啥?😊
我觉得不翻译成总动员的话,大人小孩都不好吸引,例如 up walle incredible inside out这些电影真的很难翻成吸引人的名字,不如套模板
为什么印度电影就翻的那么差,《三傻大闹宝莱坞》《黑道大哥再出击》《摔跤吧,爸爸》真是烂的出奇
还有头脑特工队,当时买票看这名字就不想看,就选了港囧和九层妖塔,最后一言难尽啊
在电影开始的字幕:一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。
我还是觉得飘这个翻译比较信达雅
这是港版翻译的
看动画片的时候,一般都看制作公司,皮克斯的必看,迪士尼,梦工厂,环球等等的选看,就不用纠结于名字了
比如各种动画电影翻译成“总动员”
这电影的名字本来就不好翻译
就直接翻译成机器人瓦力也挺好的感觉。。。
还有神偷奶爸
大陆本来是直译卑鄙的我
一树梨花压海棠
风月俏佳人是港译,台湾是麻雀变凤凰,大陆是漂亮女人
原英文直译就是三个傻子吧
因为文化背景语言背景不一样啊!印度电影的名字就起到很直白,翻译成中文就很傻
刺激1995是台湾译的,别什么都扯上香港。香港翻译叫月黑高飞
少一年……
肖申克的救赎,刺激1994是湾湾那边翻译的。我真的怀疑翻译老师是不是受到了恋曲1990这个名字的影响。
全员神鬼
多刺激啊,越狱啊233333
我就是被误导了,以为是纯搞笑片,后来才知道又是阿米尔汗的神作
光看台湾译名,不知道的还以为这些电影都是一个系列的
擎天柱和威震天也是惊艳
豆瓣开始翻译成三个傻瓜 三傻大闹宝莱坞是民间的神翻译 结果电影在大陆上映的时候才用了
神龟宝岛
如果没记错的话,香港翻译比内地好的我就想起一个,马尔克斯的《爱在瘟疫蔓延时》,光听名字比《霍乱时期的爱情》的要好
还有肖申克的救赎,台译好像是刺激1995,一言难尽
擎天柱,霸天虎,御天敌,威震天。牛的一塌糊涂。
第二代的补天士和惊破天也是一脉相承
晕(=_=),把漂亮女人这茬给忘了。
难道三个傻瓜这个译名就好了?
《风月俏佳人》是香港译名,台湾译名是《麻雀变凤凰》。
《这个杀手不太冷》也是香港译名。
内地有时候会沿用港台区的译名,特别是那些未曾进入内地院线公映的老片子。
果然共 产 党 人不信牛鬼蛇神
春潮烂漫海棠红?
我佛了
渣翻译,大陆、台湾、都少不了。
雪花高离奇命案是什么电影?
直译:三个睿智😂😂
拔颗子弹先?
神鬼湾湾……
冰雪暴?
音译有个毛的信达雅可言
伯恩的身份不是谍影重重么
三个瓜皮……
嗯。
台湾神鬼,香港喜欢天煞。
天煞-地球反击战,天煞西部反击战,天煞异降,这是三部电影。
对,拔子弹专用影片
会长你来了??
雪花高离奇命案是港译,笨贼满天飞是台译,冰血暴是大陆译,直译就是法尔戈
你觉得哪个好呢?
天煞-地球反击战,天煞西部反击战,天煞异降
你觉得这个名字怎么样?
哈哈哈
护垫侠→印度合伙人
我觉得厉害的一点就是即使没看过的人,看名字也能大概猜出谁和谁是一边的