好多电影名字翻译成中文后真是惊艳啊! zt

电影资讯大全
楼主 (虎扑)
瓜组情报员:好多电影名字翻译成中文后真是惊艳啊!
《魂断蓝桥》真的太妙了!这些你们都看过吗? 原文链接>>
你科尼克你科羊
2 楼
中文翻译大多都挺好的,唯一不好就是多数动画片都用XX总动员来翻译,但总体比港台翻译好很多。香港翻译的我比较喜欢的是《空中监狱》翻译成《惊天动地》
万世荣光啊
3 楼
也有翻译的很傻的
别叫我隔壁老王了
4 楼
引用 @你科尼克你科羊 发表的:
中文翻译大多都挺好的,唯一不好就是多数动画片都用XX总动员来翻译,但总体比港台翻译好很多。香港翻译的我比较喜欢的是《空中监狱》翻译成《惊天动地》

机器人总动员是我觉得最毁的一个翻译。明明是一部神作搞得像个喜剧片一样。。。

如果来得及
5 楼
引用 @万世荣光啊 发表的:
也有翻译的很傻的

那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

迪马利亚树次
6 楼
刺激1994

K
Kyr1e11
7 楼
xx奇兵 xx总动员

d
dabingbingying
8 楼
三傻大闹宝莱坞

鲸挽歌
9 楼
提名:这个杀手不太冷

刚会运球的菜鸟
10 楼
时空恋旅人 英文名就是about time

张春阳摇车
11 楼
肖申克的救赎

最动人的蓝黑色
12 楼
“变形金刚”这译名真是🐂B

郭嘉
13 楼
敢不敢上台湾译名?

西
西苑最菜邓桐
14 楼
所有动画片,加个总动员就完事儿了

M
MisterJay
15 楼
引用 @鲸挽歌 发表的:
提名:这个杀手不太冷

这个翻译真的太棒了

d
das0507
16 楼
闻香识女人

H
Hirowow
17 楼
闻香识女人

乌云乌云走来啦
18 楼
22世纪杀人网络?

知识6
19 楼
碟中谍

呵呵之人
20 楼
引用 @你科尼克你科羊 发表的:
中文翻译大多都挺好的,唯一不好就是多数动画片都用XX总动员来翻译,但总体比港台翻译好很多。香港翻译的我比较喜欢的是《空中监狱》翻译成《惊天动地》

《石破天惊》感觉比《勇闯夺命岛》好,《迷失三角洲》也比《恐怖游轮》好

北纬二十七度
21 楼
引用 @郭嘉 发表的:
敢不敢上台湾译名?

大陆叫风月俏佳人,台湾叫啥?😊

A
Aerialith
22 楼
引用 @你科尼克你科羊 发表的:
中文翻译大多都挺好的,唯一不好就是多数动画片都用XX总动员来翻译,但总体比港台翻译好很多。香港翻译的我比较喜欢的是《空中监狱》翻译成《惊天动地》

我觉得不翻译成总动员的话,大人小孩都不好吸引,例如 up walle incredible inside out这些电影真的很难翻成吸引人的名字,不如套模板

R
RMTKroos8
23 楼


大马驼
24 楼
引用 @你科尼克你科羊 发表的:
中文翻译大多都挺好的,唯一不好就是多数动画片都用XX总动员来翻译,但总体比港台翻译好很多。香港翻译的我比较喜欢的是《空中监狱》翻译成《惊天动地》

为什么印度电影就翻的那么差,《三傻大闹宝莱坞》《黑道大哥再出击》《摔跤吧,爸爸》真是烂的出奇

4
410726
25 楼
银翼杀手,blade runner!

去年夏天天天天
26 楼
引用 @你科尼克你科羊 发表的:
中文翻译大多都挺好的,唯一不好就是多数动画片都用XX总动员来翻译,但总体比港台翻译好很多。香港翻译的我比较喜欢的是《空中监狱》翻译成《惊天动地》

还有头脑特工队,当时买票看这名字就不想看,就选了港囧和九层妖塔,最后一言难尽啊

如果来得及
27 楼
Gone with the wind 小说翻译成飘 电影翻译成乱世佳人
在电影开始的字幕:一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。
我还是觉得飘这个翻译比较信达雅

C
Captain96
28 楼
引用 @鲸挽歌 发表的:
提名:这个杀手不太冷

这是港版翻译的

A
Aerialith
29 楼
引用 @去年夏天天天天 发表的:
还有头脑特工队,当时买票看这名字就不想看,就选了港囧和九层妖塔,最后一言难尽啊

看动画片的时候,一般都看制作公司,皮克斯的必看,迪士尼,梦工厂,环球等等的选看,就不用纠结于名字了

杜库伯爵1
30 楼
我先来,窈窕淑女——神鬼女人,魂断蓝桥——神鬼大桥,壮志凌云——神鬼枪支……以上纯属胡扯

K
Kyosuke7
31 楼



叫我皮尔斯
32 楼
引用 @万世荣光啊 发表的:
也有翻译的很傻的

比如各种动画电影翻译成“总动员”

闲吃豆腐脑
33 楼
刺激1995,神鬼xxx

上海看客
34 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

这电影的名字本来就不好翻译

毛秃沙
35 楼
引用 @别叫我隔壁老王了 发表的:
机器人总动员是我觉得最毁的一个翻译。明明是一部神作搞得像个喜剧片一样。。。

就直接翻译成机器人瓦力也挺好的感觉。。。

y
yunimahai
36 楼
引用 @你科尼克你科羊 发表的:
中文翻译大多都挺好的,唯一不好就是多数动画片都用XX总动员来翻译,但总体比港台翻译好很多。香港翻译的我比较喜欢的是《空中监狱》翻译成《惊天动地》

还有神偷奶爸
大陆本来是直译卑鄙的我

腮帮逆天带小温起飞
37 楼
似是故人来现在根本就找不到在哪看

嘟嘟老爸
38 楼
引用 @你科尼克你科羊 发表的:
中文翻译大多都挺好的,唯一不好就是多数动画片都用XX总动员来翻译,但总体比港台翻译好很多。香港翻译的我比较喜欢的是《空中监狱》翻译成《惊天动地》

一树梨花压海棠

c
cxknmsl
39 楼
引用 @北纬二十七度 发表的:
大陆叫风月俏佳人,台湾叫啥?😊

风月俏佳人是港译,台湾是麻雀变凤凰,大陆是漂亮女人




仁者无敌12345
40 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

原英文直译就是三个傻子吧

上海看客
41 楼
引用 @大马驼 发表的:
为什么印度电影就翻的那么差,《三傻大闹宝莱坞》《黑道大哥再出击》《摔跤吧,爸爸》真是烂的出奇

因为文化背景语言背景不一样啊!印度电影的名字就起到很直白,翻译成中文就很傻

E
Emooy5525
42 楼
XX总动员和港台的刺激XXXX有的一拼
中央兰开夏
43 楼
提名 壮志凌云

油漆匠爱上一个位姑娘
44 楼
我记得有一次007有哈利贝瑞那级被翻译成(死在它一天)……

J
JRs先走我来挡这波
45 楼
廊桥遗梦总会看成梦遗

拓海撒
46 楼
大地惊雷

戒忍浮茶
47 楼
捷克斯洛伐克!

c
cxknmsl
48 楼
引用 @Emooy5525 发表的:
XX总动员和港台的刺激XXXX有的一拼

刺激1995是台湾译的,别什么都扯上香港。香港翻译叫月黑高飞
油漆匠爱上一个位姑娘
49 楼
引用 @迪马利亚树次 发表的:
刺激1994

少一年……

鱼皮饺
50 楼
引用 @迪马利亚树次 发表的:
刺激1994

肖申克的救赎,刺激1994是湾湾那边翻译的。我真的怀疑翻译老师是不是受到了恋曲1990这个名字的影响。

拔牙真的很疼
51 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

全员神鬼

y
yunimahai
52 楼
引用 @迪马利亚树次 发表的:
刺激1994

多刺激啊,越狱啊233333

五面狼王
53 楼
台湾的神鬼系列了解一下

y
yunimahai
54 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

我就是被误导了,以为是纯搞笑片,后来才知道又是阿米尔汗的神作

齐木楠雄的灾难
55 楼
信达雅的翻译大陆有很多,提名一个德国的纳粹秘密警察音译“盖世太保”

m
messiiii
56 楼
提名《热泪伤痕》


一棵呀小白杨
57 楼
这些基本都是大陆翻译,去看看台湾翻译,怦然心动vs青春萌动,壮志凌云vs捍卫战士,高下立判,虽然也有三傻这样的烂翻译,但整体好过港台

魔术师良
58 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

光看台湾译名,不知道的还以为这些电影都是一个系列的

l
lpom1388
59 楼
沃特鲁桥和顶级大枪的翻译很多

逢赌必输成东镒
60 楼
引用 @最动人的蓝黑色 发表的:
“变形金刚”这译名真是🐂B

擎天柱和威震天也是惊艳

如果来得及
61 楼
引用 @上海看客 发表的:
这电影的名字本来就不好翻译

豆瓣开始翻译成三个傻瓜 三傻大闹宝莱坞是民间的神翻译 结果电影在大陆上映的时候才用了

风烟起xiou
62 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:



a
airbirdy
63 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

神龟宝岛

没人能让我好
64 楼
翻译讲求信 达 雅,这些都达到了最高的 雅 这一层次

吞之乎
65 楼
引用 @你科尼克你科羊 发表的:
中文翻译大多都挺好的,唯一不好就是多数动画片都用XX总动员来翻译,但总体比港台翻译好很多。香港翻译的我比较喜欢的是《空中监狱》翻译成《惊天动地》

如果没记错的话,香港翻译比内地好的我就想起一个,马尔克斯的《爱在瘟疫蔓延时》,光听名字比《霍乱时期的爱情》的要好
面馆长
66 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

还有肖申克的救赎,台译好像是刺激1995,一言难尽

抱孩子先走
67 楼
引用 @最动人的蓝黑色 发表的:
“变形金刚”这译名真是🐂B

擎天柱,霸天虎,御天敌,威震天。牛的一塌糊涂。

库里球迷噢噢噢
68 楼
台湾翻译不服。

吞之乎
69 楼
引用 @逢赌必输成东镒 发表的:
擎天柱和威震天也是惊艳

第二代的补天士和惊破天也是一脉相承
北纬二十七度
70 楼
引用 @cxknmsl 发表的:
风月俏佳人是港译,台湾是麻雀变凤凰,大陆是漂亮女人




晕(=_=),把漂亮女人这茬给忘了。

上海看客
71 楼
引用 @如果来得及 发表的:
豆瓣开始翻译成三个傻瓜 三傻大闹宝莱坞是民间的神翻译 结果电影在大陆上映的时候才用了

难道三个傻瓜这个译名就好了?

a
ackong
72 楼
闻香识女人

G
GeneTierney
73 楼
引用 @北纬二十七度 发表的:
大陆叫风月俏佳人,台湾叫啥?😊

《风月俏佳人》是香港译名,台湾译名是《麻雀变凤凰》。
《这个杀手不太冷》也是香港译名。
内地有时候会沿用港台区的译名,特别是那些未曾进入内地院线公映的老片子。
雷神威震天
74 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

果然共 产 党 人不信牛鬼蛇神

5
569311866
75 楼
引用 @嘟嘟老爸 发表的:
一树梨花压海棠

春潮烂漫海棠红?

最动人的蓝黑色
76 楼
大黄蜂、红蜘蛛、声波、铁皮、钢锁、淤泥...这些角色当年看过的人可能一辈子都不会忘

C
CCCLIPPERS
77 楼
引用 @Kyosuke7 发表的:


我佛了

郝哥与韦德
78 楼
引用 @戒忍浮茶 发表的:
捷克斯洛伐克!



最动人的蓝黑色
79 楼
惊天雷、闹翻天

E
Emooy5525
80 楼
引用 @cxknmsl 发表的:
刺激1995是台湾译的,别什么都扯上香港。香港翻译叫月黑高飞

渣翻译,大陆、台湾、都少不了。
雪花高离奇命案是什么电影?
B
Bh0510
81 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

直译:三个睿智😂😂

嘟嘟老爸
82 楼
引用 @569311866 发表的:
春潮烂漫海棠红?

拔颗子弹先?

乱舞大宝剑
83 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

神鬼湾湾……

嘟嘟老爸
84 楼
引用 @Emooy5525 发表的:
渣翻译,大陆、台湾、都少不了。
雪花高离奇命案是什么电影?

冰雪暴?

k
kayano愛衣
85 楼
引用 @齐木楠雄的灾难 发表的:
信达雅的翻译大陆有很多,提名一个德国的纳粹秘密警察音译“盖世太保”

音译有个毛的信达雅可言

噜噜噜噜拉呵呵呵
86 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

伯恩的身份不是谍影重重么

k
kklpower
87 楼
引用 @Bh0510 发表的:
直译:三个睿智😂😂

三个瓜皮……

E
Emooy5525
88 楼
引用 @嘟嘟老爸 发表的:
冰雪暴?

嗯。
台湾神鬼,香港喜欢天煞。
天煞-地球反击战,天煞西部反击战,天煞异降,这是三部电影。
5
569311866
89 楼
引用 @嘟嘟老爸 发表的:
拔颗子弹先?

对,拔子弹专用影片

再过五百年
90 楼
非常喜欢壮志凌云这个反映

y
yaYT
91 楼
引用 @airbirdy 发表的:
神龟宝岛

会长你来了??

L
LovebugsJr
92 楼
Coco

c
cxknmsl
93 楼
引用 @Emooy5525 发表的:
渣翻译,大陆、台湾、都少不了。
雪花高离奇命案是什么电影?

雪花高离奇命案是港译,笨贼满天飞是台译,冰血暴是大陆译,直译就是法尔戈

你觉得哪个好呢?
R
Riemam
94 楼
中文才是最屌的!

E
Emooy5525
95 楼
引用 @cxknmsl 发表的:
雪花高离奇命案是港译,笨贼满天飞是台译,冰血暴是大陆译,直译就是法尔戈

你觉得哪个好呢?

天煞-地球反击战,天煞西部反击战,天煞异降
你觉得这个名字怎么样?
v
vcpippen
96 楼
燃情岁月也不错

凯尔特人东部第一
97 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

哈哈哈

a
aixiaobing
98 楼
提名la la land

北平白马
99 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

护垫侠→印度合伙人

我还怎么上课
100 楼
引用 @抱孩子先走 发表的:
擎天柱,霸天虎,御天敌,威震天。牛的一塌糊涂。

我觉得厉害的一点就是即使没看过的人,看名字也能大概猜出谁和谁是一边的