好多电影名字翻译成中文后真是惊艳啊! zt

骑士99连冠
401 楼
引用 @北平白马 发表的:
护垫侠→印度合伙人

这他妈真的傻逼,名字傻逼电影也傻逼,四个字莫名其妙

正直少年很老实
402 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

神鬼台湾

最爱的人永远不是伴侣
403 楼
引用 @鲸挽歌 发表的:
提名:这个杀手不太冷

这是港译,事实很多时候香港的翻译更恰当。大陆有些过于追求信达雅了。
Y
Yeahxia
404 楼
一支梨花压海棠...

梅阿查的路人甲
405 楼
动画的总动员 巡游记系列。。。不忍吐槽

j
just4kings
406 楼
寡姐有个片儿,叫Lucy。国内过来神翻译成《超体》。配上那个蓝色海报顿时觉得真特么大片儿啊。要是直译个“露西”。。。可想而知扑街定了

万恶绿为首
407 楼
引用 @甜瓜萝卜鸭蛋乌龟汤 发表的:
Paul George
大陆翻译:保罗乔治 台湾翻译:神一场鬼一场
txtx

上赛季的泡椒满符合的。

万恶绿为首
408 楼
引用 @endsuperman 发表的:
竞天泽有点厉害啊…物竞天择

。。。不如叫王境泽

丶半岛饭盒
409 楼
这个杀手不太冷

苏州城小黎明
410 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

有味道的翻译,自带咖喱味也挺好的

O
Order66
411 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

神鬼认证 之神鬼疑云 绝了

最爱的人永远不是伴侣
412 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

香港翻译的还可以《作死不离三兄弟》
沐沐胖嘟嘟
413 楼
刺激1995……怎么样

P
PhilaSixer
414 楼
引用 @勒步朗 发表的:
感觉把神鬼两个字替换成别的词,台湾的翻译会更好,大陆的翻译全是直译

没感觉...

机关枪嘟嘟
415 楼
台湾翻译的都挺傻的……

沉默的背影喧嚣的狂欢
416 楼
闻香识女人

机关枪嘟嘟
417 楼
引用 @面馆长 发表的:
还有肖申克的救赎,台译好像是刺激1995,一言难尽

那是你不知道22世纪杀人网络

凸凹123
418 楼
直译的话我觉得"勇敢的心"翻译的不错。
暂停的五代雄介
419 楼
廿二世纪杀人网络,未来战士

逗B叔叔
420 楼
引用 @可惜我是水瓶座lb 发表的:
不是哦😂。台湾是这么翻译的吧。

柯博文是香港,台湾叫无敌铁牛

希尔瓦里
421 楼
引用 @困囿团 发表的:
中华传统文化的真传都在台湾

你这是友军?有点意思

可惜我是水瓶座lb
422 楼
引用 @逗B叔叔 发表的:
柯博文是香港,台湾叫无敌铁牛

无敌铁牛是杜撰出来的。。。

江淮陈柏霖
423 楼
引用 @逢赌必输成东镒 发表的:
擎天柱和威震天也是惊艳

每个翻译的都强的一批

A
AdrianQwQ
424 楼
有的翻完把电影主旋律透露了,有点剧透的感觉😂

无耻混蛋0
425 楼
引用 @甜瓜萝卜鸭蛋乌龟汤 发表的:
Paul George
大陆翻译:保罗乔治 台湾翻译:神一场鬼一场
txtx

🐮🍺!!!

t
tm之小北
426 楼
引用 @抱孩子先走 发表的:
擎天柱,霸天虎,御天敌,威震天。牛的一塌糊涂。

横炮,铁皮,热破,嚎叫,声波,真他娘的有逼格

c
chaiyya062
427 楼
哈利波特大?

托尼带水dm
428 楼
引用 @不是任何球队球迷 发表的:
我觉得恐怖游轮更好

其实第一次听恐怖游轮这个名字 我还以为会是死神来了电锯杀人狂那种血腥惊悚片…

面馆长
429 楼
引用 @机关枪嘟嘟 发表的:
那是你不知道22世纪杀人网络

这又是哪部片子

D
DN德克诺维茨基
430 楼
引用 @kayano愛衣 发表的:
音译有个毛的信达雅可言

关键是你要是了解了这伙人的工作之后再来看这个名字就觉得很贴切了。我觉得这个译名很信达雅。

d
dongyi0708
431 楼
引用 @面馆长 发表的:
这又是哪部片子

黑客帝国👌

对不起是我不懂球
432 楼
还有那个洛丽塔翻译成一树梨花压海棠,太有诗意了

J
JJRoger10
433 楼
引用 @抱孩子先走 发表的:
擎天柱,霸天虎,御天敌,威震天。牛的一塌糊涂。

看不起我无敌铁牛(擎天柱) 美加王(威震天) 天王星(红蜘蛛)?
可以语海
434 楼
引用 @chinnoe 发表的:
我倒是挺喜欢放牛班的春天这个翻译的

当时只看名字觉得low,看完就枯辽。

N
Nicholas94
435 楼
说实话还是喜欢把gone with the wind 翻译成飘,看似直译,却用一个字写尽了意境,不仅是爱情的凄美,还有自由平等的新女权精神像风一样飘遍美国的动态感和生机感

面馆长
436 楼
引用 @dongyi0708 发表的:
黑客帝国👌

我佛了

机关枪嘟嘟
437 楼
引用 @面馆长 发表的:
这又是哪部片子

黑客帝国

P
PangJingFan
438 楼
我看你是为难我湾湾翻译🐶

M
Mr_Wasfine
439 楼
引用 @拔牙真的很疼 发表的:
全员神鬼

借楼,当时看到这个简直笑死了

1
111i111
440 楼
说一个冷门的阿黛尔的生活,原英文直译是.蓝色是最美的颜色。看完电影才知道这翻译绝了

我是蓝田你是暖玉
441 楼
引用 @油漆匠爱上一个位姑娘 发表的:
我记得有一次007有哈利贝瑞那级被翻译成(死在它一天)……

择日再死?

三星祖云
442 楼
引用 @逗B叔叔 发表的:
柯博文是香港,台湾叫无敌铁牛

柯柏文,不是博,这两个字粤语读音不一样的
三星祖云
443 楼
引用 @对不起是我不懂球 发表的:
还有那个洛丽塔翻译成一树梨花压海棠,太有诗意了

一树梨花压海棠是北宋文学家苏轼所作的一首七言绝句里面的一句,用来调侃好友张先在八十岁时迎娶十八岁小妾
三星祖云
444 楼
可能年轻人不知道这个杀手不太冷的译名
来自张学友当年一首红歌
秃头披风侠埼玉
445 楼
我还是有想吐槽的地方,萨诺斯翻译成灭霸真的合适吗?还有斯特兰奇医生Doctor Strange 翻译成奇异博士还是很别扭。

秃头披风侠埼玉
446 楼
引用 @CD 发表的:
还是看不起印度人。这三部剧,我随便取三个名字,《寻找兰彻》《甘地在我身边》《巾帼斗士》,也比这个译名好。

护垫侠哈哈哈哈哈

科怀伦纳德被采访时说
447 楼
三傻大闹宝莱坞
说实话《摔跤吧,爸爸》也挺不喜欢的
最烦这种刻意把印度电影名字低龄化,俗化行为,多少人会因为这名字错过一部好电影

老菜鸟1986
448 楼
提名一个:云中漫步

D
DDDDDian
449 楼
异形

l
loveLAL24
450 楼
除了XX环游记跟XX总动员实在有点傻,别的大部分都很棒

老汉划船
451 楼
引用 @cxknmsl 发表的:
杀手莱昂 (大陆)
终极追杀令 (台)
这个杀手不太冷 (港)

你这个是不是大陆和香港的搞混了,作为大陆人只听过这个杀手不太冷,没听过杀手莱昂呀。

n
neworld225
452 楼
朝花夕誓

c
cross2012
453 楼
台湾的太太偷懒

朝歌zlb
454 楼
一支梨花压海棠

守退让之实
455 楼
最渣的翻译是水形物语,来了个日式名词,然而日本国内翻译都只是水之形而已
尖酸的温柔
456 楼
引用 @Bh0510 发表的:
直译:三个睿智😂😂

三个沙雕

虎扑高空看客
457 楼
引用 @拔牙真的很疼 发表的:
全员神鬼

故意挑的,如果专门找大陆一堆xx总动员的译名

挥毛巾专家
458 楼
盗墓迷城

K
Kanapiya
459 楼
引用 @edwin26 发表的:
《肖申克的救赎》很多人吐槽台译,刺激1995只值10分,但陆译我只给60分,勉强过得去,最好的是港译《月黑高飞》,马上男主角钻出下水道站在水中宣泄的画面就有了。

我觉得月黑风高根本比不上救赎

a
alric
460 楼
引用 @很女子很弓虽大 发表的:
不止,汽车人整个门派的领袖名字都一脉相承,候补的通天晓也带天字,不过不是Prime

历代领袖(Prime):
创天君 (Alpha Prime)
赛天骄(Solus Prime) 女
捍天尊(Guardian Prime)
大天师 (Magu Prime)
耀天威(Nova Prime),后堕落为 暗天陨(Nemesis Prime)
逆天劫(Nominus Prime)
御天敌(Sentinel Prime)
竞天择(Zeta Prime)
擎天柱(Optimus Prime)
补天士(Rodimus Prime)

还有远古的几个也译得不错:
远古神:至尊太君(Primacron)
远古生命体:元始天尊(Primus)、宇宙大帝(Unicron)

除了那个太君我笑了

l
la-j-wall
461 楼
引用 @魔术师良 发表的:
光看台湾译名,不知道的还以为这些电影都是一个系列的

我觉得这样翻译的一个好处就是,在那个租碟的年代,只要有一部神鬼XX的火了,其他的不知名电影碟片就都有被租走的可能了。
A
Achilles02
462 楼
引用 @Bh0510 发表的:
直译:三个睿智😂😂

我觉得这个翻译都比三傻大闹宝莱坞好得多

A
Achilles02
463 楼
引用 @yaYT 发表的:
会长你来了??

会长是你叫的吗?要叫主席! txtx 🐶

r
rayme
464 楼
引用 @鲸挽歌 发表的:
提名:这个杀手不太冷

这个手刹不太灵

睡皮_HUGH
465 楼
两岸三地译名里,大陆整体相对保守平淡,水平线保持得比较高。香港喜欢玩梗+剧透,译得好就屌炸天,译不好就什么玩意
s
sumjml
466 楼
我说一个反的。东邪西毒(Ashes of Time)

D
Dudeyo
467 楼
英文片名喜欢提炼影片最核心的内容,喜欢使用日常词语。大陆译名喜欢用标题概括整部影片的主旨,用词偏文艺书面。台湾译名吊得一逼。

篮球j
468 楼
引用 @edwin26 发表的:
《肖申克的救赎》很多人吐槽台译,刺激1995只值10分,但陆译我只给60分,勉强过得去,最好的是港译《月黑高飞》,马上男主角钻出下水道站在水中宣泄的画面就有了。

你这鉴赏水平,还是别轻易打分了,真的,自己心里留着吧。拿出来现,怪不合适的

很女子很弓虽大
469 楼
引用 @alric 发表的:
除了那个太君我笑了

至尊太君不是变形金刚,而是……一只猴子




我爱詹威哈
470 楼
感觉台湾翻译最中肯

O
Okay_HE
471 楼
碟中谍

笑客姥姥
472 楼
都没有提名闻香识女人吗

R
RiciRola
473 楼
插句题外话:炉石传说“地精大战侏儒”版本的台版翻译叫“哥哥打弟弟”....印象太他喵深刻了🤦‍♂️


忠韦一生03
474 楼
引用 @甜瓜萝卜鸭蛋乌龟汤 发表的:
Paul George
大陆翻译:保罗乔治 台湾翻译:神一场鬼一场
txtx

会场哪都有

忠韦一生03
475 楼
引用 @易之杨 发表的:
擎天柱的台湾版名字是:无敌大铁牛…………

神鬼...

纳格兰の风
476 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

Three idiots 直译三个傻逼。。。。。。虽然三傻大闹宝莱坞和魂断蓝桥之类的没得比,但是也还算及格吧
悠然依稀
477 楼



鄭狗丶
478 楼
引用 @公众号一页云影 发表的:
要是翻译成三个大傻逼会不会更符合搞笑片的风格?TX

没忍住

e
entropie
479 楼
引用 @拔牙真的很疼 发表的:
全员神鬼

大陆也有总动员系列。

哥谭市民布鲁斯
480 楼
引用 @我伙槑 发表的:
台湾把老詹翻译成雷霸龙,算是比大陆好的地方

诡术妖姬勒布朗

越过山丘虽然已白了头
481 楼
引用 @潇风中凌乱中 发表的:
台湾的真是没文化

这…… 必须得杠一下,台湾还是有文化的

管管tttt
482 楼
闻香识女人

b
bayuedemaidi
483 楼
引用 @魔术师良 发表的:
光看台湾译名,不知道的还以为这些电影都是一个系列的

管他什么片先加个神鬼再说

梁疯子八大
484 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

在《我的个神呐》面前还是正常了点

梁疯子八大
485 楼
引用 @大马驼 发表的:
为什么印度电影就翻的那么差,《三傻大闹宝莱坞》《黑道大哥再出击》《摔跤吧,爸爸》真是烂的出奇

《印度合伙人》原名《护垫侠》

这个昵称被我占用了
486 楼
引用 @edwin26 发表的:
《肖申克的救赎》很多人吐槽台译,刺激1995只值10分,但陆译我只给60分,勉强过得去,最好的是港译《月黑高飞》,马上男主角钻出下水道站在水中宣泄的画面就有了。

我觉得这个片子怎么翻译也比不上肖申克的救赎,月黑风高这个格局对比救赎实在太小了

这个昵称被我占用了
487 楼
引用 @困囿团 发表的:
中华传统文化的真传都在台湾

你可QTMLGB吧

老子是条驴
488 楼
引用 @你科尼克你科羊 发表的:
中文翻译大多都挺好的,唯一不好就是多数动画片都用XX总动员来翻译,但总体比港台翻译好很多。香港翻译的我比较喜欢的是《空中监狱》翻译成《惊天动地》

不是多数动画,是只有皮克斯的动画翻译一定要加个总动员,梦工厂和迪士尼就没这个习惯。不知道是什么原因。

这个昵称被我占用了
489 楼
引用 @CD 发表的:
还是看不起印度人。这三部剧,我随便取三个名字,《寻找兰彻》《甘地在我身边》《巾帼斗士》,也比这个译名好。

这三个译名没有任何亮点,就摔跤吧爸爸这个片子你翻译成巾帼斗士电影院里的人能少一半,因为这几个片子都是热闹略带搞笑的题材,翻译与原作不符合

这个昵称被我占用了
490 楼
引用 @最爱的人永远不是伴侣 发表的:
这是港译,事实很多时候香港的翻译更恰当。大陆有些过于追求信达雅了。

你说杀手不太冷和里昂哪个更接近原作?这个香港才是信达雅好吧

油漆匠爱上一个位姑娘
491 楼
引用 @我是蓝田你是暖玉 发表的:
择日再死?

嗯。

我不喜欢圆滚滚的球
492 楼
引用 @Mr_Wasfine 发表的:
借楼,当时看到这个简直笑死了

老实说,感觉港译更好,简单粗暴,更吸引读者好奇心,这片看内容就不像文艺片,更像喜剧片,就应该有一个有趣的名字。

M
Miosery
493 楼
Gone with the wind翻译成乱世佳人。。。这和翻译有什么关系

钱得了o怕甚事
494 楼
引用 @特雷西丶麦克格雷迪 发表的:
都是天字辈儿的😂

屌炸天

钱得了o怕甚事
495 楼
引用 @大马驼 发表的:
为什么印度电影就翻的那么差,《三傻大闹宝莱坞》《黑道大哥再出击》《摔跤吧,爸爸》真是烂的出奇

我是觉得,美国片就起个高大上的名字,印度片就起个低端的名字,是不是印象里美国比印度高端所以名字也得高端?

2
20年辽宁球迷
496 楼
中国很多电影名字翻译的很牛逼用心良苦

伊曼努尔2016
497 楼
引用 @大马驼 发表的:
为什么印度电影就翻的那么差,《三傻大闹宝莱坞》《黑道大哥再出击》《摔跤吧,爸爸》真是烂的出奇

没毛病
美国高大上信达雅
印度这么整就撑不住了 接地气反而能降低期望值 效果更好

e
edwin26
498 楼
引用 @这个昵称被我占用了 发表的:
我觉得这个片子怎么翻译也比不上肖申克的救赎,月黑风高这个格局对比救赎实在太小了

看清楚,是月黑高飞,不是月黑风高。

e
edwin26
499 楼
引用 @Kanapiya 发表的:
我觉得月黑风高根本比不上救赎

月黑高飞,不是月黑风高

一生俯首拜牧之
500 楼
引用 @抱孩子先走 发表的:
擎天柱,霸天虎,御天敌,威震天。牛的一塌糊涂。

威震天,我就擎天柱。惊破天,我就补天士