引用 @北平白马 发表的:护垫侠→印度合伙人
引用 @RMTKroos8 发表的:
引用 @鲸挽歌 发表的:提名:这个杀手不太冷
引用 @甜瓜萝卜鸭蛋乌龟汤 发表的: Paul George 大陆翻译:保罗乔治 台湾翻译:神一场鬼一场txtx
引用 @endsuperman 发表的: 竞天泽有点厉害啊…物竞天择
引用 @如果来得及 发表的: 那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译
引用 @勒步朗 发表的:感觉把神鬼两个字替换成别的词,台湾的翻译会更好,大陆的翻译全是直译
引用 @面馆长 发表的:还有肖申克的救赎,台译好像是刺激1995,一言难尽
引用 @可惜我是水瓶座lb 发表的: 不是哦😂。台湾是这么翻译的吧。
引用 @困囿团 发表的:中华传统文化的真传都在台湾
引用 @逗B叔叔 发表的: 柯博文是香港,台湾叫无敌铁牛
引用 @逢赌必输成东镒 发表的: 擎天柱和威震天也是惊艳
引用 @抱孩子先走 发表的:擎天柱,霸天虎,御天敌,威震天。牛的一塌糊涂。
引用 @不是任何球队球迷 发表的:我觉得恐怖游轮更好
引用 @机关枪嘟嘟 发表的:那是你不知道22世纪杀人网络
引用 @kayano愛衣 发表的:音译有个毛的信达雅可言
引用 @面馆长 发表的:这又是哪部片子
引用 @chinnoe 发表的: 我倒是挺喜欢放牛班的春天这个翻译的
引用 @dongyi0708 发表的:黑客帝国👌
引用 @拔牙真的很疼 发表的:全员神鬼
引用 @油漆匠爱上一个位姑娘 发表的: 我记得有一次007有哈利贝瑞那级被翻译成(死在它一天)……
引用 @对不起是我不懂球 发表的:还有那个洛丽塔翻译成一树梨花压海棠,太有诗意了
引用 @CD 发表的:还是看不起印度人。这三部剧,我随便取三个名字,《寻找兰彻》《甘地在我身边》《巾帼斗士》,也比这个译名好。
引用 @cxknmsl 发表的:杀手莱昂 (大陆) 终极追杀令 (台) 这个杀手不太冷 (港)
引用 @Bh0510 发表的: 直译:三个睿智😂😂
引用 @edwin26 发表的:《肖申克的救赎》很多人吐槽台译,刺激1995只值10分,但陆译我只给60分,勉强过得去,最好的是港译《月黑高飞》,马上男主角钻出下水道站在水中宣泄的画面就有了。
引用 @很女子很弓虽大 发表的:不止,汽车人整个门派的领袖名字都一脉相承,候补的通天晓也带天字,不过不是Prime 历代领袖(Prime): 创天君 (Alpha Prime) 赛天骄(Solus Prime) 女 捍天尊(Guardian Prime) 大天师 (Magu Prime) 耀天威(Nova Prime),后堕落为 暗天陨(Nemesis Prime)逆天劫(Nominus Prime) 御天敌(Sentinel Prime) 竞天择(Zeta Prime) 擎天柱(Optimus Prime) 补天士(Rodimus Prime) 还有远古的几个也译得不错: 远古神:至尊太君(Primacron) 远古生命体:元始天尊(Primus)、宇宙大帝(Unicron)
引用 @魔术师良 发表的:光看台湾译名,不知道的还以为这些电影都是一个系列的
引用 @yaYT 发表的:会长你来了??
引用 @alric 发表的: 除了那个太君我笑了
引用 @易之杨 发表的:擎天柱的台湾版名字是:无敌大铁牛…………
引用 @公众号一页云影 发表的:要是翻译成三个大傻逼会不会更符合搞笑片的风格?TX
引用 @我伙槑 发表的:台湾把老詹翻译成雷霸龙,算是比大陆好的地方
引用 @潇风中凌乱中 发表的:台湾的真是没文化
引用 @大马驼 发表的: 为什么印度电影就翻的那么差,《三傻大闹宝莱坞》《黑道大哥再出击》《摔跤吧,爸爸》真是烂的出奇
引用 @你科尼克你科羊 发表的:中文翻译大多都挺好的,唯一不好就是多数动画片都用XX总动员来翻译,但总体比港台翻译好很多。香港翻译的我比较喜欢的是《空中监狱》翻译成《惊天动地》
引用 @最爱的人永远不是伴侣 发表的:这是港译,事实很多时候香港的翻译更恰当。大陆有些过于追求信达雅了。
引用 @我是蓝田你是暖玉 发表的:择日再死?
引用 @Mr_Wasfine 发表的: 借楼,当时看到这个简直笑死了
引用 @特雷西丶麦克格雷迪 发表的:都是天字辈儿的😂
引用 @这个昵称被我占用了 发表的:我觉得这个片子怎么翻译也比不上肖申克的救赎,月黑风高这个格局对比救赎实在太小了
引用 @Kanapiya 发表的:我觉得月黑风高根本比不上救赎
这他妈真的傻逼,名字傻逼电影也傻逼,四个字莫名其妙
神鬼台湾
这是港译,事实很多时候香港的翻译更恰当。大陆有些过于追求信达雅了。
上赛季的泡椒满符合的。
。。。不如叫王境泽
有味道的翻译,自带咖喱味也挺好的
神鬼认证 之神鬼疑云 绝了
香港翻译的还可以《作死不离三兄弟》
没感觉...
那是你不知道22世纪杀人网络
柯博文是香港,台湾叫无敌铁牛
你这是友军?有点意思
无敌铁牛是杜撰出来的。。。
每个翻译的都强的一批
🐮🍺!!!
横炮,铁皮,热破,嚎叫,声波,真他娘的有逼格
其实第一次听恐怖游轮这个名字 我还以为会是死神来了电锯杀人狂那种血腥惊悚片…
这又是哪部片子
关键是你要是了解了这伙人的工作之后再来看这个名字就觉得很贴切了。我觉得这个译名很信达雅。
黑客帝国👌
看不起我无敌铁牛(擎天柱) 美加王(威震天) 天王星(红蜘蛛)?
当时只看名字觉得low,看完就枯辽。
我佛了
黑客帝国
借楼,当时看到这个简直笑死了
择日再死?
柯柏文,不是博,这两个字粤语读音不一样的
一树梨花压海棠是北宋文学家苏轼所作的一首七言绝句里面的一句,用来调侃好友张先在八十岁时迎娶十八岁小妾
来自张学友当年一首红歌
护垫侠哈哈哈哈哈
说实话《摔跤吧,爸爸》也挺不喜欢的
最烦这种刻意把印度电影名字低龄化,俗化行为,多少人会因为这名字错过一部好电影
你这个是不是大陆和香港的搞混了,作为大陆人只听过这个杀手不太冷,没听过杀手莱昂呀。
三个沙雕
故意挑的,如果专门找大陆一堆xx总动员的译名
我觉得月黑风高根本比不上救赎
除了那个太君我笑了
我觉得这样翻译的一个好处就是,在那个租碟的年代,只要有一部神鬼XX的火了,其他的不知名电影碟片就都有被租走的可能了。
我觉得这个翻译都比三傻大闹宝莱坞好得多
会长是你叫的吗?要叫主席! txtx 🐶
这个手刹不太灵
你这鉴赏水平,还是别轻易打分了,真的,自己心里留着吧。拿出来现,怪不合适的
至尊太君不是变形金刚,而是……一只猴子
会场哪都有
神鬼...
Three idiots 直译三个傻逼。。。。。。虽然三傻大闹宝莱坞和魂断蓝桥之类的没得比,但是也还算及格吧
没忍住
大陆也有总动员系列。
诡术妖姬勒布朗
这…… 必须得杠一下,台湾还是有文化的
管他什么片先加个神鬼再说
在《我的个神呐》面前还是正常了点
《印度合伙人》原名《护垫侠》
我觉得这个片子怎么翻译也比不上肖申克的救赎,月黑风高这个格局对比救赎实在太小了
你可QTMLGB吧
不是多数动画,是只有皮克斯的动画翻译一定要加个总动员,梦工厂和迪士尼就没这个习惯。不知道是什么原因。
这三个译名没有任何亮点,就摔跤吧爸爸这个片子你翻译成巾帼斗士电影院里的人能少一半,因为这几个片子都是热闹略带搞笑的题材,翻译与原作不符合
你说杀手不太冷和里昂哪个更接近原作?这个香港才是信达雅好吧
嗯。
老实说,感觉港译更好,简单粗暴,更吸引读者好奇心,这片看内容就不像文艺片,更像喜剧片,就应该有一个有趣的名字。
屌炸天
我是觉得,美国片就起个高大上的名字,印度片就起个低端的名字,是不是印象里美国比印度高端所以名字也得高端?
没毛病
美国高大上信达雅
印度这么整就撑不住了 接地气反而能降低期望值 效果更好
看清楚,是月黑高飞,不是月黑风高。
月黑高飞,不是月黑风高
威震天,我就擎天柱。惊破天,我就补天士