好多电影名字翻译成中文后真是惊艳啊! zt

自由风音乐
501 楼
引用 @抱孩子先走 发表的:
擎天柱,霸天虎,御天敌,威震天。牛的一塌糊涂。

变形金刚,随时变形状

w
whitewyy
502 楼
最精髓的是这个好吗 明天过后, 后天。
驴头霸
503 楼
引用 @我还怎么上课 发表的:
我觉得厉害的一点就是即使没看过的人,看名字也能大概猜出谁和谁是一边的

废话,刘志强,刘志鹏,刘志斌,黄东,正常人都看得出来谁和谁是一边

狂魔炸天
504 楼
提名:爱在午夜降临前(before midnight)
S
Shadyyyyyy
505 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

伯恩的身份大陆应该是谍影重重吧

h
hadeseyes
506 楼
引用 @你科尼克你科羊 发表的:
中文翻译大多都挺好的,唯一不好就是多数动画片都用XX总动员来翻译,但总体比港台翻译好很多。香港翻译的我比较喜欢的是《空中监狱》翻译成《惊天动地》

现在动画片有xx环游记得趋势了。

我也是大门神
507 楼
引用 @抱孩子先走 发表的:
擎天柱,霸天虎,御天敌,威震天。牛的一塌糊涂。

贺天举

小楼一夜听春雨ovo
508 楼
就对乱世佳人非常有映像,以前念高中的时候我们英语老师提过,说可以把gone with the wind翻译成乱世佳人,真的是很厉害。而且中文在很多电影译名上都给一部外国片增色不少。

深度鼠瘟小朋友c
509 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

这个好像是湾湾译的吧

l
lOve谁会记得
510 楼
三傻大闹宝莱坞?

苗晓甄
511 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

符合国情对宣传有奇效啊

k
kiler398
512 楼
top gun 台译 好大一只枪
X
XiaoT-R
513 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

词汇量真大,一个神鬼能配出这么多名字

陆连清也有人抢
514 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

万恶之源就是1999年的那部神鬼传奇

球拿来我去吃饭
515 楼
前目的地了解一下,估计负责翻译的人连电影都没看,服了。。。

莺歌上限乌布雷
516 楼
提名天赋异禀

排骨i
517 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

香港的翻譯怎麼樣?作死不離三兄弟


哈利路亚波特大
518 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

我就知道,一定会出现湾湾翻译版本的,魔鬼筋肉人😂

几只猪噘着嘴
519 楼
引用 @Kyosuke7 发表的:


这电影。。。童年阴影

k
kzxcuywas
520 楼
丁sir年轻的时候是国家运动员吊环一绝,加上爱吃李记卤味,人称吊李卤味

皇加马德里
521 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

台湾:这都是什么鬼啊

没4找4阿4纳
522 楼
Leo

高手不多
523 楼
引用 @我还怎么上课 发表的:
我觉得厉害的一点就是即使没看过的人,看名字也能大概猜出谁和谁是一边的

擎天柱和霸天虎肯定是一伙的

高手不多
524 楼
引用 @edwin26 发表的:
《肖申克的救赎》很多人吐槽台译,刺激1995只值10分,但陆译我只给60分,勉强过得去,最好的是港译《月黑高飞》,马上男主角钻出下水道站在水中宣泄的画面就有了。

之前有说法,玩谐音梗大多都是烂片

家巧上天
525 楼
内地也有很差的 比如三傻大闹宝莱坞,比如XX总动员,比如外星醉汉PK地球神,比如时间规划局(片名叫In Time,看完全片没发现规划局在哪)
a
asairer25
526 楼
湾湾的翻译比较魔鬼

过人如麻的七号
527 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

印度片名字翻译过来好像都是怪怪的,还有我的个神啊,额滴个神啊什么什么的

秃子的小迷弟
528 楼
引用 @甜瓜萝卜鸭蛋乌龟汤 发表的:
Paul George
大陆翻译:保罗乔治 台湾翻译:神一场鬼一场
txtx



昌老师ELY
529 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

显然是大陆网友的戏台之策

c
cxknmsl
530 楼
引用 @Okay_HE 发表的:
碟中谍

不可能的任务(台) / 职业特工队(港)
夜寒不近流苏就是我
531 楼
引用 @edwin26 发表的:
《肖申克的救赎》很多人吐槽台译,刺激1995只值10分,但陆译我只给60分,勉强过得去,最好的是港译《月黑高飞》,马上男主角钻出下水道站在水中宣泄的画面就有了。

我寻思救赎含义更广,更能体现主旨

夜寒不近流苏就是我
532 楼
让我想起了NBA球队译名,大陆有翻译得好的,也有翻译的差的

夜寒不近流苏就是我
533 楼
引用 @潇风中凌乱中 发表的:
台湾的真是没文化

台湾传统文化保留的好多了。你去了才知道,究竟是谁没文化。

c
cxknmsl
534 楼
引用 @dongyi0708 发表的:
黑客帝国👌

廿二世纪杀人网络(港) / 骇客任务(台)
啦啦啦la啦
535 楼
刺激1995....

c
cxknmsl
536 楼
引用 @上海看客 发表的:
翻译成老不死?

虎胆龙威是港译,台湾叫终极警探
e
edwin26
537 楼
引用 @夜寒不近流苏就是我 发表的:
我寻思救赎含义更广,更能体现主旨

安迪是无罪的,何来赎?

夜寒不近流苏就是我
538 楼
引用 @edwin26 发表的:
安迪是无罪的,何来赎?

肖申克是监狱的名。

张指导六投九中
539 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

要是直译成三个傻瓜你们又会喷别的

载舞而飞
540 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

其实大陆的 小岛惊魂也不咋的,如果译成不速惊客,或者直译,会更好
载舞而飞
541 楼
引用 @最爱的人永远不是伴侣 发表的:
香港翻译的还可以《作死不离三兄弟》

沙尘三侠 怎样?
万山鬼雾
542 楼
引用 @弥敦道人与车 发表的:
有时候我们自己也是先入为主了 觉得很牛逼 我在美国读书 有美国同学问过我 听说你们中国人叫transformer为金刚 我说是阿 我说我们翻译成transforming King Kong然后他们觉得很好笑 因为对他们来说金刚是大猩猩 🦍 我们的翻译在他们看来就是变形大猩猩

兄弟你这明显自己的锅啊,自己没理解还把别人带弯了系列……