引用 @抱孩子先走 发表的:擎天柱,霸天虎,御天敌,威震天。牛的一塌糊涂。
引用 @我还怎么上课 发表的: 我觉得厉害的一点就是即使没看过的人,看名字也能大概猜出谁和谁是一边的
引用 @RMTKroos8 发表的:
引用 @你科尼克你科羊 发表的:中文翻译大多都挺好的,唯一不好就是多数动画片都用XX总动员来翻译,但总体比港台翻译好很多。香港翻译的我比较喜欢的是《空中监狱》翻译成《惊天动地》
引用 @如果来得及 发表的: 那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译
引用 @Kyosuke7 发表的:
引用 @edwin26 发表的:《肖申克的救赎》很多人吐槽台译,刺激1995只值10分,但陆译我只给60分,勉强过得去,最好的是港译《月黑高飞》,马上男主角钻出下水道站在水中宣泄的画面就有了。
引用 @甜瓜萝卜鸭蛋乌龟汤 发表的: Paul George 大陆翻译:保罗乔治 台湾翻译:神一场鬼一场txtx
引用 @Okay_HE 发表的: 碟中谍
引用 @潇风中凌乱中 发表的:台湾的真是没文化
引用 @dongyi0708 发表的:黑客帝国👌
引用 @上海看客 发表的: 翻译成老不死?
引用 @夜寒不近流苏就是我 发表的:我寻思救赎含义更广,更能体现主旨
引用 @edwin26 发表的:安迪是无罪的,何来赎?
引用 @最爱的人永远不是伴侣 发表的:香港翻译的还可以《作死不离三兄弟》
引用 @弥敦道人与车 发表的: 有时候我们自己也是先入为主了 觉得很牛逼 我在美国读书 有美国同学问过我 听说你们中国人叫transformer为金刚 我说是阿 我说我们翻译成transforming King Kong然后他们觉得很好笑 因为对他们来说金刚是大猩猩 🦍 我们的翻译在他们看来就是变形大猩猩
变形金刚,随时变形状
废话,刘志强,刘志鹏,刘志斌,黄东,正常人都看得出来谁和谁是一边
伯恩的身份大陆应该是谍影重重吧
现在动画片有xx环游记得趋势了。
贺天举
这个好像是湾湾译的吧
符合国情对宣传有奇效啊
词汇量真大,一个神鬼能配出这么多名字
万恶之源就是1999年的那部神鬼传奇
香港的翻譯怎麼樣?作死不離三兄弟
我就知道,一定会出现湾湾翻译版本的,魔鬼筋肉人😂
这电影。。。童年阴影
台湾:这都是什么鬼啊
擎天柱和霸天虎肯定是一伙的
之前有说法,玩谐音梗大多都是烂片
印度片名字翻译过来好像都是怪怪的,还有我的个神啊,额滴个神啊什么什么的
显然是大陆网友的戏台之策
不可能的任务(台) / 职业特工队(港)
我寻思救赎含义更广,更能体现主旨
台湾传统文化保留的好多了。你去了才知道,究竟是谁没文化。
廿二世纪杀人网络(港) / 骇客任务(台)
虎胆龙威是港译,台湾叫终极警探
安迪是无罪的,何来赎?
肖申克是监狱的名。
要是直译成三个傻瓜你们又会喷别的
其实大陆的 小岛惊魂也不咋的,如果译成不速惊客,或者直译,会更好
沙尘三侠 怎样?
兄弟你这明显自己的锅啊,自己没理解还把别人带弯了系列……