引用 @仁者无敌12345 发表的: 原英文直译就是三个傻子吧
引用 @呵呵之人 发表的:《石破天惊》感觉比《勇闯夺命岛》好,《迷失三角洲》也比《恐怖游轮》好
引用 @RMTKroos8 发表的:
引用 @魔术师良 发表的:光看台湾译名,不知道的还以为这些电影都是一个系列的
引用 @石鼓之巅第一劫 发表的: 对啊港台直接杀手莱昂
引用 @吞之乎 发表的:如果没记错的话,香港翻译比内地好的我就想起一个,马尔克斯的《爱在瘟疫蔓延时》,光听名字比《霍乱时期的爱情》的要好
引用 @Kyosuke7 发表的:
引用 @你科尼克你科羊 发表的:中文翻译大多都挺好的,唯一不好就是多数动画片都用XX总动员来翻译,但总体比港台翻译好很多。香港翻译的我比较喜欢的是《空中监狱》翻译成《惊天动地》
引用 @Bh0510 发表的: 直译:三个睿智😂😂
引用 @cxknmsl 发表的:杀手莱昂 (大陆) 终极追杀令 (台) 这个杀手不太冷 (港)
引用 @我伙槑 发表的:台湾把老詹翻译成雷霸龙,算是比大陆好的地方
引用 @Laravel 发表的:恐怖游轮确实是恐怖的游轮啊,你说的三角洲指的是逻辑的三角?
引用 @不是任何球队球迷 发表的:我觉得恐怖游轮更好
引用 @很女子很弓虽大 发表的:不止,汽车人整个门派的领袖名字都一脉相承,候补的通天晓也带天字,不过不是Prime 历代领袖(Prime): 创天君 (Alpha Prime) 赛天骄(Solus Prime) 女 捍天尊(Guardian Prime) 大天师 (Magu Prime) 耀天威(Nova Prime),后堕落为 暗天陨(Nemesis Prime)逆天劫(Nominus Prime) 御天敌(Sentinel Prime) 竞天择(Zeta Prime) 擎天柱(Optimus Prime) 补天士(Rodimus Prime) 还有远古的几个也译得不错: 远古神:至尊太君(Primacron) 远古生命体:元始天尊(Primus)、宇宙大帝(Unicron)
引用 @面馆长 发表的:还有肖申克的救赎,台译好像是刺激1995,一言难尽
引用 @雷神威震天 发表的:果然共 产 党 人不信牛鬼蛇神
引用 @最动人的蓝黑色 发表的: “变形金刚”这译名真是🐂B
引用 @上海看客 发表的: 因为文化背景语言背景不一样啊!印度电影的名字就起到很直白,翻译成中文就很傻
引用 @das0507 发表的: 闻香识女人
引用 @电击3公主 发表的:是外号吧。。。
引用 @学妹别这样 发表的:寻找兰彻如何
引用 @易之杨 发表的:擎天柱的台湾版名字是:无敌大铁牛…………
引用 @上海看客 发表的: 这电影的名字本来就不好翻译
引用 @抱孩子先走 发表的:擎天柱,霸天虎,御天敌,威震天。牛的一塌糊涂。
引用 @噜噜噜噜拉呵呵呵 发表的:伯恩的身份不是谍影重重么
引用 @如果来得及 发表的: 那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译
引用 @A4ron 发表的: 合着除了印度,其他国家的文化背景,语言背景都一样了
引用 @edwin26 发表的:《肖申克的救赎》很多人吐槽台译,刺激1995只值10分,但陆译我只给60分,勉强过得去,最好的是港译《月黑高飞》,马上男主角钻出下水道站在水中宣泄的画面就有了。
引用 @公众号一页云影 发表的:要是翻译成三个大傻逼会不会更符合搞笑片的风格?TX
引用 @勒步朗 发表的:感觉把神鬼两个字替换成别的词,台湾的翻译会更好,大陆的翻译全是直译
引用 @界外科学 发表的: 还有各种威龙...
引用 @CodyLuo59 发表的: A:今晚我买了两张电影票,我们一起去看吧B:好啊,什么电影啊A:吊你老墓B:WCNM,怎么骂人呢
引用 @kklpower 发表的: 三个瓜皮……
引用 @上海看客 发表的: 当然都不一样啊!每个国家电影起名都是有本国特色的,好的译名大多要从原来的译名出发。印度电影的名字本来就太过直白,翻译成中文自然就傻了。
引用 @斯蒂芬库里的斯 发表的:记得有翻译成寻找兰彻的
引用 @潇风中凌乱中 发表的:台湾的真是没文化
引用 @二中尼克杨 发表的: 那凯奇的变脸就是 神头鬼脸?
引用 @大马驼 发表的: 为什么印度电影就翻的那么差,《三傻大闹宝莱坞》《黑道大哥再出击》《摔跤吧,爸爸》真是烂的出奇
引用 @甜瓜萝卜鸭蛋乌龟汤 发表的: Paul George 大陆翻译:保罗乔治 台湾翻译:神一场鬼一场txtx
引用 @蕾丝花边小内裤 发表的:这个电影原本的名字就很吸引人了,搞得跟傻叉喜剧名字一样
那也比三傻大闹宝莱坞强吧
我觉得恐怖游轮更好
神头鬼脸
一位默默无名的网友为你点赞👍
台湾直译杀手莱昂
这个杀手不太冷是香港译的
爱在瘟疫蔓延时感觉有点俗气了。不过香港人把了不起的盖茨比翻译成大亨小传,这个我很喜欢。
A:今晚我买了两张电影票,我们一起去看吧
B:好啊,什么电影啊
A:吊你老墓
B:WCNM,怎么骂人呢
勇闯夺命岛那会翻译是石破天惊,大概也是一贯套路
三个憨憨???
现在大陆也是用这个杀手不太冷,央六播出也是用这个
我觉得不行 勒布朗看起来是正常人名字 雷霸龙听起来像外号 不知道的还以为什么动漫人物
英文名就是triangle,这样更贴近影片的设定,有一种循环感,而且可以让人联想到神秘的百慕大三角洲
恐怖游轮我第一次听以为是一部单纯吓人的三流恐怖片
竞天泽有点厉害啊…物竞天择
《肖申克的救赎》很多人吐槽台译,刺激1995只值10分,但陆译我只给60分,勉强过得去,最好的是港译《月黑高飞》,马上男主角钻出下水道站在水中宣泄的画面就有了。
那凯奇的变脸就是 神头鬼脸?
港台那边就是柯博文,麦加登星星叫
合着除了印度,其他国家的文化背景,语言背景都一样了
看了标题就想到这个
是外号吧。。。
三个顺飞?
既是外号也是名字
感觉把神鬼两个字替换成别的词,台湾的翻译会更好,大陆的翻译全是直译
末路狂花 怎么样
虽然不是最好,但是比现在的要好一点
神鬼大铁牛
好像是一个演员著名的电影为前面开头 比如施瓦辛格 都是终结者 以前看的一本书写的 不知道真假
还有各种威龙...
神特么什么鬼
这个电影原本的名字就很吸引人了,搞得跟傻叉喜剧名字一样
还有惊破天
原著就是博恩的身份
三个臭皮匠
当然都不一样啊!每个国家电影起名都是有本国特色的,好的译名大多要从原来的译名出发。印度电影的名字本来就太过直白,翻译成中文自然就傻了。
那不直接剧透了😂
哈哈哈哈哈你真是带翻译家!
哪里更好了
布加迪
wdnmd
差点因为名字而错过的电影
这样还真好听多了哈哈哈哈
也是阿米尔汗的电影 我觉得那个 额滴个神呀 才是我见过的最蠢的名字
这倒也是哈
这感觉是什么侠盗的片子。。
findx
我就想知道,轨道船是什么鬼?
我记得台湾翻译经常各种什么特工队啥的,很中二……
直译:三个大傻X
哈哈哈哈哈
额滴个神啊 最蠢 没有之一
你错了,fable大陆译名神鬼寓言......
港翻 狂派博派也不错
台湾同胞的翻译真的是神鬼莫测啊
翻译成 三个杠精?
貌似不错唉
神鬼都笑傻了,当了那么多电影得主角
还有放牛班的春天,我没看之前真特么以为是放牛的呢。
这咋跟神鬼干上了呢
好像是翻译的人看过以后觉的很刺激,所以才这样翻译。😂
三个哈皮
神鬼轮流转 tx
神头鬼脸
电影里有搞笑气息呗
浑身沾了巧克力酱😂
原名也够白的
你小子是个人才,明天来台电局上班
大黄蜂,神鬼小黄人?
你是神魔恋?
73年的那个国内翻译成《骗中骗》的电影在台湾叫《刺激》,讲骗局的,台湾人看了肖申克决定翻译成《刺激1995》……
还有老无所依
有时候我们自己也是先入为主了 觉得很牛逼 我在美国读书 有美国同学问过我 听说你们中国人叫transformer为金刚 我说是阿 我说我们翻译成transforming King Kong然后他们觉得很好笑 因为对他们来说金刚是大猩猩 🦍 我们的翻译在他们看来就是变形大猩猩
感觉弯弯真的缺少创意。。。魔兽世界的翻译也跟鬼似的。。。
三傻的原本名字直译就是三个傻瓜!哪里吸引人了