好多电影名字翻译成中文后真是惊艳啊! zt

不是任何球队球迷
201 楼
引用 @仁者无敌12345 发表的:
原英文直译就是三个傻子吧

那也比三傻大闹宝莱坞强吧

吉普赛罗齐尔
202 楼
寻梦环游记,这译名乍一看还以为是专供学龄前儿童观看的,真的垃圾,哪怕音译coco也行啊

不是任何球队球迷
203 楼
引用 @呵呵之人 发表的:
《石破天惊》感觉比《勇闯夺命岛》好,《迷失三角洲》也比《恐怖游轮》好

我觉得恐怖游轮更好

e
e神无敌
204 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

神头鬼脸

t
troyLBJ
205 楼
海*河蟹*台,有没有jr看过,这翻译服


金太郎的单眼皮
206 楼
一枝梨花压海棠?

代号8012001
207 楼
引用 @魔术师良 发表的:
光看台湾译名,不知道的还以为这些电影都是一个系列的

一位默默无名的网友为你点赞👍

w
wyt1776
208 楼
后天。。。

迷航孤舟
209 楼
《洛丽塔》——《一树梨花压海棠》

y
yunimahai
210 楼
引用 @石鼓之巅第一劫 发表的:
对啊港台直接杀手莱昂

台湾直译杀手莱昂
这个杀手不太冷是香港译的

F
FongBro
211 楼
引用 @吞之乎 发表的:
如果没记错的话,香港翻译比内地好的我就想起一个,马尔克斯的《爱在瘟疫蔓延时》,光听名字比《霍乱时期的爱情》的要好

爱在瘟疫蔓延时感觉有点俗气了。不过香港人把了不起的盖茨比翻译成大亨小传,这个我很喜欢。

C
CodyLuo59
212 楼
引用 @Kyosuke7 发表的:


A:今晚我买了两张电影票,我们一起去看吧
B:好啊,什么电影啊
A:吊你老墓
B:WCNM,怎么骂人呢

己巳
213 楼
一树梨花压海棠,引经据典且贴切

不合格球迷
214 楼
引用 @你科尼克你科羊 发表的:
中文翻译大多都挺好的,唯一不好就是多数动画片都用XX总动员来翻译,但总体比港台翻译好很多。香港翻译的我比较喜欢的是《空中监狱》翻译成《惊天动地》

勇闯夺命岛那会翻译是石破天惊,大概也是一贯套路
太囧
215 楼
引用 @Bh0510 发表的:
直译:三个睿智😂😂

三个憨憨???

塬来是你
216 楼
引用 @cxknmsl 发表的:
杀手莱昂 (大陆)
终极追杀令 (台)
这个杀手不太冷 (港)

现在大陆也是用这个杀手不太冷,央六播出也是用这个
开裆裤贩卖员
217 楼
引用 @我伙槑 发表的:
台湾把老詹翻译成雷霸龙,算是比大陆好的地方

我觉得不行 勒布朗看起来是正常人名字 雷霸龙听起来像外号 不知道的还以为什么动漫人物

呵呵之人
218 楼
引用 @Laravel 发表的:
恐怖游轮确实是恐怖的游轮啊,你说的三角洲指的是逻辑的三角?

英文名就是triangle,这样更贴近影片的设定,有一种循环感,而且可以让人联想到神秘的百慕大三角洲

呵呵之人
219 楼
引用 @不是任何球队球迷 发表的:
我觉得恐怖游轮更好

恐怖游轮我第一次听以为是一部单纯吓人的三流恐怖片

e
endsuperman
220 楼
引用 @很女子很弓虽大 发表的:
不止,汽车人整个门派的领袖名字都一脉相承,候补的通天晓也带天字,不过不是Prime

历代领袖(Prime):
创天君 (Alpha Prime)
赛天骄(Solus Prime) 女
捍天尊(Guardian Prime)
大天师 (Magu Prime)
耀天威(Nova Prime),后堕落为 暗天陨(Nemesis Prime)
逆天劫(Nominus Prime)
御天敌(Sentinel Prime)
竞天择(Zeta Prime)
擎天柱(Optimus Prime)
补天士(Rodimus Prime)

还有远古的几个也译得不错:
远古神:至尊太君(Primacron)
远古生命体:元始天尊(Primus)、宇宙大帝(Unicron)

竞天泽有点厉害啊…物竞天择

名字最长在这里
221 楼
引用 @Kyosuke7 发表的:




e
edwin26
222 楼
引用 @面馆长 发表的:
还有肖申克的救赎,台译好像是刺激1995,一言难尽

《肖申克的救赎》很多人吐槽台译,刺激1995只值10分,但陆译我只给60分,勉强过得去,最好的是港译《月黑高飞》,马上男主角钻出下水道站在水中宣泄的画面就有了。

二中尼克杨
223 楼
引用 @雷神威震天 发表的:
果然共 产 党 人不信牛鬼蛇神

那凯奇的变脸就是 神头鬼脸?

s
sunimus
224 楼
引用 @最动人的蓝黑色 发表的:
“变形金刚”这译名真是🐂B

港台那边就是柯博文,麦加登星星叫

A
A4ron
225 楼
引用 @上海看客 发表的:
因为文化背景语言背景不一样啊!印度电影的名字就起到很直白,翻译成中文就很傻

合着除了印度,其他国家的文化背景,语言背景都一样了

a
aDou21
226 楼
一树梨花压海棠…

看不下去了嘛
227 楼
引用 @das0507 发表的:
闻香识女人

看了标题就想到这个

请叫我93大叔
228 楼
一树梨花压海棠这个谁知道

电击3公主
229 楼
引用 @我伙槑 发表的:
台湾把老詹翻译成雷霸龙,算是比大陆好的地方

是外号吧。。。

飞翔的小小企鹅
230 楼
引用 @Bh0510 发表的:
直译:三个睿智😂😂

三个顺飞?

风的足迹仔
231 楼
the elder scrolls,老头滚动条

L
LuamR
232 楼
游戏名,魔兽争霸

我伙槑
233 楼
引用 @电击3公主 发表的:
是外号吧。。。

既是外号也是名字
勒步朗
234 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

感觉把神鬼两个字替换成别的词,台湾的翻译会更好,大陆的翻译全是直译

枪炮N玫瑰
235 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

末路狂花 怎么样

上海看客
236 楼
引用 @学妹别这样 发表的:
寻找兰彻如何

虽然不是最好,但是比现在的要好一点

风的足迹仔
237 楼
引用 @易之杨 发表的:
擎天柱的台湾版名字是:无敌大铁牛…………

神鬼大铁牛

钟先森James
238 楼
西雅图夜未眠

哎大哥哟
239 楼
引用 @魔术师良 发表的:
光看台湾译名,不知道的还以为这些电影都是一个系列的

好像是一个演员著名的电影为前面开头 比如施瓦辛格 都是终结者 以前看的一本书写的 不知道真假

界外科学
240 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

还有各种威龙...

e
enhe08
241 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

神特么什么鬼

蕾丝花边小内裤
242 楼
引用 @上海看客 发表的:
这电影的名字本来就不好翻译

这个电影原本的名字就很吸引人了,搞得跟傻叉喜剧名字一样

西
西蒙斯詹娜滚去结婚
243 楼
引用 @抱孩子先走 发表的:
擎天柱,霸天虎,御天敌,威震天。牛的一塌糊涂。

还有惊破天

九头蛇万岁
244 楼
引用 @噜噜噜噜拉呵呵呵 发表的:
伯恩的身份不是谍影重重么

原著就是博恩的身份

明律6
245 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

三个臭皮匠

M
Meiji4
246 楼
inception盗梦空间

上海看客
247 楼
引用 @A4ron 发表的:
合着除了印度,其他国家的文化背景,语言背景都一样了

当然都不一样啊!每个国家电影起名都是有本国特色的,好的译名大多要从原来的译名出发。印度电影的名字本来就太过直白,翻译成中文自然就傻了。

未取名的用户
248 楼
引用 @edwin26 发表的:
《肖申克的救赎》很多人吐槽台译,刺激1995只值10分,但陆译我只给60分,勉强过得去,最好的是港译《月黑高飞》,马上男主角钻出下水道站在水中宣泄的画面就有了。

那不直接剧透了😂

好吃难吃的感觉
249 楼
引用 @公众号一页云影 发表的:
要是翻译成三个大傻逼会不会更符合搞笑片的风格?TX

哈哈哈哈哈你真是带翻译家!

东门步行者
250 楼
引用 @勒步朗 发表的:
感觉把神鬼两个字替换成别的词,台湾的翻译会更好,大陆的翻译全是直译

哪里更好了

东门步行者
251 楼
引用 @界外科学 发表的:
还有各种威龙...

布加迪

东门步行者
252 楼
引用 @CodyLuo59 发表的:
A:今晚我买了两张电影票,我们一起去看吧
B:好啊,什么电影啊
A:吊你老墓
B:WCNM,怎么骂人呢

wdnmd

不屈翔枫
253 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

差点因为名字而错过的电影

圣城名宿德罗赞
254 楼
引用 @kklpower 发表的:
三个瓜皮……

这样还真好听多了哈哈哈哈

李小黑黑黑
255 楼
人类一败涂地 humans fall out

冰心如水
256 楼
我印象最深的是大陆电影:赤壁 。英文名翻译成了red cliff。。。。红岩。。。
王sakura
257 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

也是阿米尔汗的电影 我觉得那个 额滴个神呀 才是我见过的最蠢的名字

A
A4ron
258 楼
引用 @上海看客 发表的:
当然都不一样啊!每个国家电影起名都是有本国特色的,好的译名大多要从原来的译名出发。印度电影的名字本来就太过直白,翻译成中文自然就傻了。

这倒也是哈

夕影落
259 楼
引用 @edwin26 发表的:
《肖申克的救赎》很多人吐槽台译,刺激1995只值10分,但陆译我只给60分,勉强过得去,最好的是港译《月黑高飞》,马上男主角钻出下水道站在水中宣泄的画面就有了。

这感觉是什么侠盗的片子。。

如果来得及
260 楼
引用 @斯蒂芬库里的斯 发表的:
记得有翻译成寻找兰彻的

findx

阿兰阿服三
261 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

我就想知道,轨道船是什么鬼?

扎克拉风文
262 楼
引用 @潇风中凌乱中 发表的:
台湾的真是没文化

我记得台湾翻译经常各种什么特工队啥的,很中二……

小脸的大脸
263 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

直译:三个大傻X

w
wussheyyyy
264 楼
还有史密斯夫妇叫史密夫大战史密妻

h
hasuprobe
265 楼
引用 @二中尼克杨 发表的:
那凯奇的变脸就是 神头鬼脸?

哈哈哈哈哈

王sakura
266 楼
引用 @大马驼 发表的:
为什么印度电影就翻的那么差,《三傻大闹宝莱坞》《黑道大哥再出击》《摔跤吧,爸爸》真是烂的出奇

额滴个神啊 最蠢 没有之一

红色幽灵马克思
267 楼
引用 @雷神威震天 发表的:
果然共 产 党 人不信牛鬼蛇神

你错了,fable大陆译名神鬼寓言......

库萌库昊
268 楼
引用 @抱孩子先走 发表的:
擎天柱,霸天虎,御天敌,威震天。牛的一塌糊涂。

港翻 狂派博派也不错

芬达天
269 楼
巴黎戏梦

阿Q爱驹
270 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

台湾同胞的翻译真的是神鬼莫测啊

红色幽灵马克思
271 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

翻译成 三个杠精?
貌似不错唉

f
fz_ping
272 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

神鬼都笑傻了,当了那么多电影得主角

可以语海
273 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

还有放牛班的春天,我没看之前真特么以为是放牛的呢。

上过艾玛沃森
274 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

这咋跟神鬼干上了呢

j
jumpman43
275 楼
引用 @面馆长 发表的:
还有肖申克的救赎,台译好像是刺激1995,一言难尽

好像是翻译的人看过以后觉的很刺激,所以才这样翻译。😂
锦蓝王9号
276 楼
热天午后

强如罗伊斯
277 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

三个哈皮

1
14号Jack
278 楼
我感觉截图的第4个评论,那个人没学过英语。

H
HGBunyan
279 楼
引用 @甜瓜萝卜鸭蛋乌龟汤 发表的:
Paul George
大陆翻译:保罗乔治 台湾翻译:神一场鬼一场
txtx

神鬼轮流转 tx

方仲永Leslie
280 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

神头鬼脸

n
nemo898
281 楼
引用 @大马驼 发表的:
为什么印度电影就翻的那么差,《三傻大闹宝莱坞》《黑道大哥再出击》《摔跤吧,爸爸》真是烂的出奇

电影里有搞笑气息呗

宇宙大甜瓜
282 楼
引用 @edwin26 发表的:
《肖申克的救赎》很多人吐槽台译,刺激1995只值10分,但陆译我只给60分,勉强过得去,最好的是港译《月黑高飞》,马上男主角钻出下水道站在水中宣泄的画面就有了。

浑身沾了巧克力酱😂

n
nemo898
283 楼
引用 @大马驼 发表的:
为什么印度电影就翻的那么差,《三傻大闹宝莱坞》《黑道大哥再出击》《摔跤吧,爸爸》真是烂的出奇

原名也够白的

寂寞益达
284 楼



宇宙大甜瓜
285 楼
引用 @二中尼克杨 发表的:
那凯奇的变脸就是 神头鬼脸?

你小子是个人才,明天来台电局上班

取名困难1a
286 楼
洛丽塔,一树梨花压海棠。

K
KoTingLi
287 楼
哈哈哈哈哈哈

宇宙大甜瓜
288 楼
引用 @易之杨 发表的:
擎天柱的台湾版名字是:无敌大铁牛…………

大黄蜂,神鬼小黄人?

s
spurlity
289 楼
引用 @二中尼克杨 发表的:
那凯奇的变脸就是 神头鬼脸?

你是神魔恋?

z
zhulinhao
290 楼
引用 @面馆长 发表的:
还有肖申克的救赎,台译好像是刺激1995,一言难尽

73年的那个国内翻译成《骗中骗》的电影在台湾叫《刺激》,讲骗局的,台湾人看了肖申克决定翻译成《刺激1995》……

D
DREW11
291 楼
引用 @如果来得及 发表的:
那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译

还有老无所依

M
MFFLD
292 楼
die hard 翻译成虎胆龙威我就觉得少些味道

勇土前锋杜兰持
293 楼
碟中谍真tm🐮

湖蜜凯蜜科蜜艾蜜
294 楼
这个就是中文的魅力了。

弥敦道人与车
295 楼
引用 @最动人的蓝黑色 发表的:
“变形金刚”这译名真是🐂B

有时候我们自己也是先入为主了 觉得很牛逼 我在美国读书 有美国同学问过我 听说你们中国人叫transformer为金刚 我说是阿 我说我们翻译成transforming King Kong然后他们觉得很好笑 因为对他们来说金刚是大猩猩 🦍 我们的翻译在他们看来就是变形大猩猩

小艿子大智慧
296 楼
一朵梨花压海棠

卡哇伊又笑了
297 楼
引用 @RMTKroos8 发表的:

感觉弯弯真的缺少创意。。。魔兽世界的翻译也跟鬼似的。。。

让火焰净化一切啊亲
298 楼
刺激1995

上海看客
299 楼
引用 @蕾丝花边小内裤 发表的:
这个电影原本的名字就很吸引人了,搞得跟傻叉喜剧名字一样

三傻的原本名字直译就是三个傻瓜!哪里吸引人了

怀
怀特塞德21号
300 楼
惊天危机