引用 @Emooy5525 发表的:天煞-地球反击战,天煞西部反击战,天煞异降 你觉得这个名字怎么样?
引用 @万世荣光啊 发表的:也有翻译的很傻的
引用 @Kyosuke7 发表的:
引用 @RMTKroos8 发表的:
引用 @如果来得及 发表的: 那个三傻大闹宝莱坞 我去特么的神翻译
引用 @cxknmsl 发表的:天煞-地球反击战是港译,星际终结者是台译,独立日是大陆的 你觉得哪个好呢?
引用 @休斯顿火箭说 发表的: 直译了搏击俱乐部,因为名字差点毁了个好电影
引用 @最动人的蓝黑色 发表的: “变形金刚”这译名真是🐂B
引用 @大马驼 发表的: 为什么印度电影就翻的那么差,《三傻大闹宝莱坞》《黑道大哥再出击》《摔跤吧,爸爸》真是烂的出奇
引用 @面馆长 发表的:还有肖申克的救赎,台译好像是刺激1995,一言难尽
引用 @雷神威震天 发表的:果然共 产 党 人不信牛鬼蛇神
引用 @鲸挽歌 发表的:提名:这个杀手不太冷
引用 @拔牙真的很疼 发表的:全员神鬼
引用 @cxknmsl 发表的:搏击俱乐部 /搏击会(港) / 斗阵俱乐部(台) /
引用 @心王梦 发表的: 这片名貌似是有来历的。。。
引用 @抱孩子先走 发表的:擎天柱,霸天虎,御天敌,威震天。牛的一塌糊涂。
引用 @吞之乎 发表的:如果没记错的话,香港翻译比内地好的我就想起一个,马尔克斯的《爱在瘟疫蔓延时》,光听名字比《霍乱时期的爱情》的要好
引用 @上海看客 发表的: 因为文化背景语言背景不一样啊!印度电影的名字就起到很直白,翻译成中文就很傻
引用 @仁者无敌12345 发表的: 原英文直译就是三个傻子吧
引用 @上海看客 发表的: 难道三个傻瓜这个译名就好了?
引用 @cxknmsl 发表的:杀手莱昂 (大陆) 终极追杀令 (台) 这个杀手不太冷 (港)
引用 @甜瓜萝卜鸭蛋乌龟汤 发表的: Paul George 大陆翻译:保罗乔治 台湾翻译:神一场鬼一场txtx
引用 @呵呵之人 发表的:《石破天惊》感觉比《勇闯夺命岛》好,《迷失三角洲》也比《恐怖游轮》好
引用 @齐木楠雄的灾难 发表的: 信达雅的翻译大陆有很多,提名一个德国的纳粹秘密警察音译“盖世太保”
引用 @公众号一页云影 发表的:要是翻译成三个大傻逼会不会更符合搞笑片的风格?TX
引用 @569311866 发表的: 春潮烂漫海棠红?
引用 @吞之乎 发表的:第二代的补天士和惊破天也是一脉相承
引用 @上海看客 发表的: 这电影的名字本来就不好翻译
引用 @我伙槑 发表的:中国人最熟悉的太保是不是秦叔宝?
引用 @可惜我是水瓶座lb 发表的: 柯博文
引用 @破厂水工 发表的: 「摔跤吧,爸爸」还好啊
引用 @MisterJay 发表的: 这个翻译真的太棒了
天煞-地球反击战是港译,星际终结者是台译,独立日是大陆的
你觉得哪个好呢?
直译了搏击俱乐部,因为名字差点毁了个好电影
香港不玩谐音梗不会起名字的感觉。。。
神么鬼txt
名字业余劣质片,看完真香!
还是天煞-地球反击战,天煞西部反击战,天煞异降好,绝佳的译名。
大陆、台湾的都是垃圾。
搏击俱乐部 /搏击会(港) / 斗阵俱乐部(台) /
红色警戒(港) / 狂林战曲(台)
哈哈,确实不错
未知死亡。。。
港版翻译是总有骄阳 叫人一头雾水
刺激....刺tm的激😂😂好好的电影真给毁的不行,这片子直译就很好了
党就是我的信仰!
Transform改变 😂加个人就是变形金刚了
外星醉汉大战地球神
哈哈哈哈哈哈哈哈神特么叼你老墓
加一个,PK:我滴个神啊
神头鬼脸的
这片名貌似是有来历的。。。
翻译真的是阅读理解满分!!!
一国两智?
嗯嗯,便行经肛
真是个好片,神作,被译名毁了一半
杀手莱昂 (大陆)
终极追杀令 (台)
这个杀手不太冷 (港)
这是 神 么 鬼
这么说三个也差不多
柯博文
貌似我记得是当时翻译的人大概看了一下简介是个越狱的 刚好之前有个越狱的翻译的刺激 就加了个年份搞得跟续集一样
神鬼翻译
都是天字辈儿的😂
三个白痴还好一点。。。
生死时速 不仅好听 读起来也上口,意思也和电影贴近。
别问,问就是神鬼,神鬼就完事了
真是做到了 信雅达
做到了 信雅达
神tm神鬼 忍者神鬼
「摔跤吧,爸爸」还好啊
简直神仙
记得有翻译成寻找兰彻的
还有补天士,通天晓,都是天字辈
我觉得霍乱时期的爱情更好,而且那个听上去像爱在系列出第四部了一样😂
不是 是故意的 中国影视人员看不起印度影视行业故意丑化的
要是翻译成三个大傻逼会不会更符合搞笑片的风格?TX
神鬼:管我屁事?
我最开始听这个名字还以为是在宝莱坞发生的故事结果是学校读书🙄
没什么不好的。。。
这也太有才了吧!
Paul George
大陆翻译:保罗乔治 台湾翻译:神一场鬼一场
txtx
台湾的文化管制比大陆还严吗
台湾的真是没文化
神翻译,服了服了
神力女超人
洛丽塔 / 禁忌情迷(台) / 一树梨花压海棠(港)
你觉得哪个好呢?
台湾把老詹翻译成雷霸龙,算是比大陆好的地方
恐怖游轮确实是恐怖的游轮啊,你说的三角洲指的是逻辑的三角?
绝了
中国人最熟悉的太保是不是秦叔宝?
还是看不起印度人。这三部剧,我随便取三个名字,《寻找兰彻》《甘地在我身边》《巾帼斗士》,也比这个译名好。
三个沙雕
这个肯定是香港译名
不止,汽车人整个门派的领袖名字都一脉相承,候补的通天晓也带天字,不过不是Prime
历代领袖(Prime):
创天君 (Alpha Prime)
赛天骄(Solus Prime) 女
捍天尊(Guardian Prime)
大天师 (Magu Prime)
耀天威(Nova Prime),后堕落为 暗天陨(Nemesis Prime)
逆天劫(Nominus Prime)
御天敌(Sentinel Prime)
竞天择(Zeta Prime)
擎天柱(Optimus Prime)
补天士(Rodimus Prime)
还有远古的几个也译得不错:
远古神:至尊太君(Primacron)
远古生命体:元始天尊(Primus)、宇宙大帝(Unicron) [ 此帖被很女子很弓虽大在2019-02-16 20:02修改 ]
擎天柱的台湾版名字是:无敌大铁牛…………
寻找兰彻如何
比方说之前看了部brief encounter,译作相见恨晚,但看完就觉得这个译名和主旨有种微妙的偏离
我的鬼鬼
又想起那段堪比贯口的外号了~马踏黄河两岸,锏打九州三十六府,交友赛孟尝,孝母似专诸,威震山东半边天,神拳太保, 秦琼 秦叔宝。当然神行太保戴宗戴院长也有点知名度
麦加登
887
翻译的不太好我觉得 还有一步翻译成我的个神啊就比较有意思了
对啊港台直接杀手莱昂
三个白痴,有些就是这样翻译的,我觉得更好