这是大外宣的拿手好戏啦! 电视纪实片"跨过鸭绿江"里说联合国军总司令克拉克在签字后哀叹:"我是第一个在没有取得胜利的协定上签字的美国司令官。我感到了失败的痛苦。"
这是克拉克将军在他的回忆录里的第一句话。 原文是:
"In carrying out the instructions of my government, I gained the unenviable distinction of being the first United States Army commander in history to sign an armistice without victory. I suffered a sense of frustration(挫折)."
就这样一个在占领了北朝鲜三千平方公里土地后而又被美国政府命令他签停战协定,心有不甘地签字的克拉克将军就被描绘成了"失败的痛苦"的美国将军了。
不知这个御用文人在哪本字典找到"frustration"就是"痛苦"的呢?!
被视为鼓吹民族主义、煽风点火最烈的党媒『环球时报』日前一篇有关拜登首场记者会的报道被讽刺“欺负人们不懂英语”。
连亲北京的『多维』网周日也在题为“环球时报‘翻车’:拜登威胁中国?”的报道中称:“中国大陆极具影响力的媒体『环球时报』日前因为一次翻译‘事故’再次受到外界质疑”。
3月26日,环球时报报道,拜登上任以来首场新闻记者会:“不寻求与中国对抗”,但威胁“不允许中国超过美国”。报道称,拜登说,不寻求与中国对抗,但绝不允许中国超越美国成为头号强国,还发出威胁。
但对照英文后发现不存在“发出威胁“和”绝不允许“的意思。
美国总统拜登周四在上任后首场记者会上表示了美国希望与中国竞争而不是对抗的意思,他表示,“我看见美中激烈竞争。他们总体目标是成为领先、最富裕、最强大的国家。“拜登说:“我不会因为他们的目标而对他们提出批评,”拜登说,“但这不会在我的眼皮底下发生,因为美国还在继续发展壮大。”
环球网煽惑性的报道风格并不奇怪,令人惊奇的倒是亲北京的多维网出面批评环球时报“翻车”。
多维网在其报道中引述“中国媒体人士认为”,“这根本谈不上什么‘威胁’,而是自信美国仍然会在竞争中赢得对华胜利,对于如此不准确的翻译、有声音调侃环球时报是否欺负中国人不懂英语,还是欺负中国人‘翻不了墙’,可以信口编造。”
多维网还报道:“事实上,被广泛质疑民族主义立场极为明显的『环球时报』已经不止一次遭到这种刻意误导民族主义情绪的指摘”。中央网信办2016年5月9日约谈环球时报有关领导,批评环球时报屡次渲染炒作美国、朝鲜、南海、台湾、香港的敏感事件。
中国数字时代刊载一篇署名老鱼吹牛皮的题为“环球时报,又欺负我们不懂英文?”的评论,评论批评说,“这些人的做法,甚至也在一定程度上直接导致了中美关系恶化到今天的地步。有些人以为自己是上面的心腹,其实你特么的是‘心腹大患’。作者还说,”这些人,喜欢把那些不同意他们观点的人叫做‘恨国党’,然而,我看他们倒是‘爱国贼’”。