华春莹乱用谚语让人捧腹 没文化为何偏要乱说话?

今日头条
Toutiao
最新回复:2020年7月19日 17点4分 PT
  返回列表
119435 阅读
179 评论
自由时报

美媒日前爆料,美国政府不排除针对南海问题对中国实施制裁。中国外交部发言人华春莹15日回应,“‘树欲静而风不止’,如果美国想兴风作浪的话,那就让暴风雨来得更猛烈些好了”,自创谚语用法,让网友傻眼,而港区官媒《大湾区之声》主播今日也跟着乱用谚语,让德媒《德国之声》小编捡到枪,发文讽“谁来教我中文!”,网友也笑说“语文程度这么差还能做发言人”、“这是文革遗毒”。



华春莹15日在中国外交部的例行记者会上回应美国可能就南海问题制裁一事,她霸气说道“树欲静而风不止,如果美国想兴风作浪的话,那就让暴风雨来得更猛烈些好了”,不料乱用谚语,反让她成为网络笑柄。连《德国之声》的粉专小编也讽“后面不是应该接......子欲养而亲不待?”,而港区官媒《大湾区之声》主播陈星今日在播报新闻时,也跟着乱用谚语,又让《德国之声》小编捡到枪,说“谁来教我中文”。



小编的回应引发网友热议,不少网友呛“文革遗毒”、“文革时是不是把后面那句砍了?”、“下句:子欲养而亲不待...已经预告准备办后事了吗?”、“语文程度这么差还能做发言人”、“难怪每天强调自己是中国人,中文差成这样,不强调的话人家都不知道”、“我想爽哥了”,也有人以时事嘲讽“华大妈知道长江在大风大浪了吗”、“听说发言人都把自己小孩送到美国读书了,难怪中文讲不好”。

 

P
POCOCAT
1 楼
台蛙也懂成语? 台蛙有关成语的故事可是"罄竹难书"啊.
x
xplnt
2 楼
成语用得很贴切,湾湾为了舔主子连自己姓什么都不要了,还有一堆五分跟着跪舔
w
worley
3 楼
中共独裁集团的新闻发言人,不需要什么文化,只要擅长诡辩就行,只要凡事都赖到美国头上就行。
h
haibinwang
4 楼
断章取义,未尝不可;强词夺理,其心可诛
L
LexusOnly
5 楼
乱在哪里?
四海飘零客
6 楼
现代汉语语境中,用得一点问题都没有。小编要请中文老师补课了,别老闹笑话。
懒得编笔名
7 楼
用的一点问题都没有,小编中文水平倒是堪忧。
b
band971
8 楼
Should not 台蛙 use Japanese only?
九荣
9 楼
我擦,纯粹瞎掰啊。这成语就是这样用的。到底谁没文化啊。
H
HELLOW
10 楼
中国语文表达引经据典的意思:引用经典书籍作为论证的依据 含义是:子女想赡养父母,父母却已离去 出处《孔子家语·卷二,致思第八》 表达对中美关系现状的批判,很明显是错误的引用与表达
锦西
11 楼
为华春莹,等写稿子的人,水平都很差。个人语言文学,胸怀,思想,视野,都跟不上形势。局限于“范文”。这二代人的语文基础,都被英语取代了。没有良好的语言基础,自我认知,修养,都成问题,甚至灾难。
旁观者XWY
12 楼
在中国无产阶级文化大革命时期,阶级斗争要天天讲,年年讲。大陆人写文章,涉及阶级斗争,常用树欲静而风不止。意指阶级斗争客观曾在。
相信事实
13 楼
“树欲静而风不止,子欲养而亲不待”都是出自《孔子家语》里的一段,但使用时都是分开使用的,并没有说引用时必须把整篇家书都引用全了呀。 她引用其中的一句话有什么问题?这些德国人倒自以为是个中国通了,岂不知这两句话平时都是单独引用的,用于不同场景吗?
J
Jcq
14 楼
好像没什么毛病。就是这个用法吧。
歌行者
15 楼
华的引用没有问题。作者想说什么想骂什么直接来吧,别不好意思。
王剑
16 楼
谚语 my ass
A
Armweak
17 楼
华春莹还是以从天朝文化酱缸里引经据典为荣,俺三十年前在天朝也是这么认为。:-)
T
TNEGI//ETNI
18 楼
台湾人已经不认自己是中国人了。连如此规范、美丽而又大气磅礴的中文都不懂了。
追求永生
19 楼
本文小编才是强不知以为知。他说的只是出处,现代用法是约定成俗,况且已经给出下一句,就是美国故意兴风作浪。连这个都读不懂。你还小编呢,撒尿和泥玩去吧。
T
TYTOU
20 楼
文革时赋予了这句话新的含义,台湾人还是保留了传统的文化,所以有歧义。
o
onlyanswer
21 楼
感觉用词的也说得通,这个谚语在近年来的中文里都是这么用的,没必要一定要完全符合论语里原始用法.
z
zjymjl
22 楼
海燕,在台灣可能是禁書。所以看不懂耶沒關係。但是看不懂,就別自以爲啥都明白。 海燕,創作與1901年,中心思想是反對沙皇。別因爲共產黨引用了它,就把它扁的的不值一文。
风萧萧易水寒
23 楼
说法没问题
b
busboy
24 楼
台湾禁书? 台湾现在还有禁书? 五毛用繁体字, 好玩。 ------------------------------------------------------------------------------- zjymjl 发表评论于 2020-07-17 16:45:54海燕,在台灣可能是禁書。所以看不懂耶沒關係。但是看不懂,就別自以爲啥都明白。 海燕,創作與1901年,中心思想是反對沙皇。別因爲共產黨引用了它,就把它扁的的不值一文。
w
wx3000
25 楼
红卫兵大学只教怎么整人骂人。
锦西
26 楼
实际上这话对于南海的局势以往和今日的变化多端的形容,。“树欲静而风不止”形容的是,树是被风,吹动了树枝,树叶的摇弋,也没有大错。就是不太像外交语言。
约翰捞面
27 楼
自由时报太自以为是了,丢丑的恐怕是自由时报自己。
追求永生
28 楼
根据成语大辞典,树欲静而风不止是一个词条。 基本解释 词目:树欲静而风不止 拼音:shù yù jìng ér fēng bù zhǐ 注音:ㄕㄨˋㄩˋㄐㄧㄥˋㄦˊㄈㄥㄅㄨˋㄓˇ 解释:树想要静下来,风却不停地刮着。原比喻事情不能如人的心愿。现也比喻阶级斗争不以人们的意志为转移。 出处:汉·韩婴《韩诗外传》卷九:“树欲静而风不止,子欲养而亲不待也。” 可见小编孤陋寡闻,以其昏昏使人昭昭,想笑别人变成了笑自己,也是搬起石头打自己的脚的另一个典型。 还有,凡是比较有文化素养的现代人,都不会对古文食古不化原封不动照搬,“树欲静而风不止,子欲养而亲不待”这个对偶句,你仔细思考,就知道意思根本就不搭配,前面说的风破坏了静,后面说的,儿子想孝敬父母早干嘛去了。后世的八股文就是这样起来的,为了讲究外在的形式,把不相干的事情硬凑在一起。小编就是想凑,还以为很高明。
党组组长
29 楼
海鸥 чайка seagull
龙树
30 楼
DW能不能有点脸啊。。。你们在台湾雇的那几个德语中文英语都不怎么样啊。。。给你们的预算还是太多了。。。
闲人一个0204
31 楼
这个自由時報好搞笑,誰規定了用了前面的諺語就一定要跟后面的,我觉得用的很恰當
三木匠
32 楼
看不出,华的语言有何不妥……
老戗
33 楼
德国小编是哪里学到的中文?不知道这两句从来就没有一起用过么?
I
Indignant
34 楼
同意楼下说法。未见有不妥之处。让暴风雨来的更猛烈些吧,出自高尔基作品-海燕. 列宁也曾引用过这句话。 网友们,文学素养,参差不齐,在评论别人时, 最好自己先研究一下。
A
AreyouOK?
35 楼
没文化为何偏要乱说话? 自由时报小编自己的中文有待加强。 不出来随声附和还不知道你们这些人的中文如此之差。回去面壁吧。
r
rainman_123
36 楼
小编没有错。他说的是该成语原意。是指事物都在发展变化,不会静止不动。后来文革中把其曲解了。华用了曲解的意思。
d
dingc2008
37 楼
树欲静而风不止,这句话没毛病!没有汉语法规定一定要和下一句一同出现才行!德国小编怕不是中国人,半瓢水在这里丢人现眼,自己没文化反而栽赃别人,丢脸又丢人!
百家争鸣2012
38 楼
没文化的人才认为她乱用谚语,我觉得她就用得很好。
r
rainman_123
39 楼
文革流毒影响太大了。以致于把曲解意思当成了原意。
L
Luck6883
40 楼
树欲静而风不止,这句话没毛病!没有汉语法规定一定要和下一句一同出现才行!德国小编怕不是中国人,半瓢水在这里丢人现眼,自己没文化反而栽赃别人,丢脸又丢人!
h
hbyzy
41 楼
这话没毛病,我看是小编文化低。 或者是弯弯习惯自取后半句,如中国台湾,经常自称为台湾,他们识字看一半,只看后半啦
淡水桥
42 楼
小编真够丢人现眼的,自己水平太差还评论人家啥啥都比你好的。
旅途1986
43 楼
南波灣的綠媒,只為意識形態鬥爭而存在,完全沒有新聞價值,也毫無道德下限
锦西
44 楼
“让暴风雨来的更猛烈吧”这话说的真不怎么样。这是一句表示内心情怀的,其中有“小布尔乔亚”的浪漫色彩。对老美使这个不行。
人_天涯
45 楼
用的挺贴切,没问题
我是谁都不是
46 楼
德小编别自以为是。你对中文一知半解。想做中国人的教师爷。你还真不配。两个例子说的是一个意思。那就是事与愿违。树想安静,风却来了。子女想孝顺,老人家却走了。两个例子,一个来一个走而已。华引用前一个,恰如其分。华的意思是:我想和平共处。你却执意挑起事端。既然如此那就让风雨更猛烈一点。老子不怕你。滚,德编编,别在这里现。
巫山疑云
47 楼
是批评的人不懂中文吧?
S
Soltek
48 楼
没毛病啊,老共现在想消停下来可老美老来砸盘。
锦西
49 楼
这是一种有意义的讨论与学习。大家都可以学会,如何使用更丰富的祖国传统文化。
七郎
50 楼
华大妈的文化水平可是比那个满嘴谎言的骗子川高一大截!
关键字
51 楼
写帖子的人没文化!
北极兵
52 楼
看了好几遍,成语没毛病啊。找茬也要找到点子上才行LOL
东田枫叶
53 楼
我都搞不清楚,楼主这类海外华人的中文,又如何比得过中国外交部那些高翻背景出身的发言人的汉语水平!华春莹的成语没有用错嘛!完全准确!哪一句用错了呀?整个就是不懂装懂的胡说八道!即便政治意识反共,也无需不懂汉语,还装懂吧
新王朝演艺
54 楼
:-)反中處處們讓人笑掉大牙! 自己的母語爛竟敢嘲笑別人!很無恥!
c
cindy0710
55 楼
包子绝不会用比他文化程度高的人当政府发言人
m
milkywayguy
56 楼
华婆的话确有些言不达意。 古人的"数欲静而风不止"是为了带出无可奈何的意境,本来可能没有办法敬养老人家,现在有能力了,但老的却走了。 那么华婆的意思就是,本来是我在招惹你,但我现在想停了,你却不肯停,我很无奈... 但华婆的用法水准绝对高过"通商宽衣","通商宽衣"表示总加速师无意漏出了他一直在想念福建省委书记的美好生活。
57 楼
看到有那么多人骂小编,我就放心了。
歪脖老魏
58 楼
华姐印堂发黑, 朱唇薄, 是个克夫, 短命的苦命人。。。
直待凌云
59 楼
我就是进来看看小编是怎么被虐的,还真有不少半瓶子醋跟着小编一起起哄
g
g18
60 楼
树想要静止,风却不停地刮动它的枝叶。树是客观事物,风是不停流逝的时间,比喻时间的流逝是不随个人意愿而停止的。
M
MonkeyWork
61 楼
华司长说得相当好 - 说成语,谚语就说有用的,不相关的有何用。
像龟的兔子
62 楼
华大妈这是怎么啦,好像有点浮肿
c
caucy
63 楼
真是差到极点的发言人。
m
milkywayguy
64 楼
看似不相关,其实是相关的。 就是因为习帝在当福建省委书记时的"通商宽衣"(习帝也为此向时任中共组织部长的曾庆红写过认错检讨),让以此为料的一个香港人写了一本习帝的艳书,才有后来的香港一系列巨变,及与西方世界的全面撕脸。才有今天的"我受不了了,想停了"...
每天都来看看
65 楼
能不能提醒一下照片 打开新闻吓了我一大跳
m
manyworlds
66 楼
美国总统说错话拼错字的多了去了,老川的文化在哪儿?
云一片
67 楼
没毛病啊,用得不错
t
ttlm
68 楼
你是拐着说自己有文化吧?可你写的东西,常常半言只语装深沉,却言之无物。 百家争鸣2012 发表评论于 2020-07-17 18:29:39 没文化的人才认为她乱用谚语,我觉得她就用得很好。
s
soleil2002
69 楼
意思表达的很完整,没啥问题。 谁要捧腹,那就自己捧好了。 语言就是需要灵活运用,而不是一成不变。
汉武盛世
70 楼
树欲静而风不止,子欲养而亲不待? 你当是对对联啊。呵呵 你中文是跟德国人学的吧,啊。
l
lylyly
71 楼
这前后两句都是文革期间大字报里印用的最多的
汉武盛世
72 楼
华大妈,年纪再大,文革时也没有上小学。连大字报就能熟背?呵呵。 你老七十了吧。
欧洲的弓
73 楼
垃圾的自由时报,大家都懂的
j
jidushan
74 楼
领猫粮的果然没文化
雅皮士
75 楼
南海周边国家想安静下来,但是美国还在捣乱,这叫树欲静而风不止; 既然美国想捣乱,那就使劲搅和呗,把吃奶的劲儿使上,这叫让暴风雨来的更猛烈些吧 有什么用错的?我看是自由时报站在绿营的角度,绿傻了。
r
rrrd
76 楼
人家华春莹母语就是汉语,她讲中文还轮得到你一个德媒来挑刺说人家中文说得不好? 其实华的引用前面是中文,后面是俄国的《海燕》,就好比如说,我讲此地无银。而无需整句讲出来,“此地无银三百两,隔壁王二不曾偷”
思想起
77 楼
太不忌讳了,希望三峡没事。
B
Bslrim
78 楼
作者才是让人捧腹,人家是吧两句话拼在一起表达,还以为人家是不知道下句,哈哈哈哈,以为别人都是自己的中文水平啊
爱憎分明
79 楼
我从来就没有指望西方媒体说中国什么好话,只要我们不要lose our mind和ability for fair judgement就行了。每当我周围的国外朋友谈起类似话题时,我也是这样开导他们的。
y
yzchenhh
80 楼
自由时报这种台独的东西,应该想办法说南岛话,那才是你们的母语。你们有什么资格用中文?更别提纠正别人了。 洗干净脖子等死吧。
e
eachnet88
81 楼
南海各国等着分蛋糕。当年老蒋坐着美军军舰画出的南海十一段线。老共接收江山送了越南两段线。五十多年美国始终不在南海评论。这次终于忍无可忍。东盟各国国旗城市敢怒怒敢言。这次是欢呼雀跃。
e
eachnet88
82 楼
越南已经准备战后要了西沙群岛。菲律宾和印尼那就更不用说了。
每天都来看看
83 楼
为什么她的话我看不懂 用白话回答不好吗 就说中方对美国的立场什么的 她是外交部发言人 这些引经据典的话 怎么翻译成外文? 老外恐怕不懂她想说什么 而且容易误解 不知道是不是文字游戏? 因为不想说错 所以就模糊化? 其实重申一下中方立场也没问题 是不是网友厌倦了 所以要来点
h
huamulan
84 楼
没有乱用,小编想学中文就跟着她学好了,绝对比你的水平要高一万个境界
难为
85 楼
确实暴风雨更猛烈了,可以算她的部分功劳!
老头衫
86 楼
没毛病啊
u
unanimous
87 楼
水平太低,当情妇都不够格
喜得利
88 楼
淫大妈深得包子真传! 宽不了农,就会宽衣。
C
Campylo
89 楼
一群文革遗老达阀门弟子跟着瞎匕匕什么?这句话看你怎么解释,半句拎出来在这里讲没有什么问题。实际情况与愿望相违。一个又一个看了新闻都跑出来装文豪了?
m
mate20pro
90 楼
自由时报怎么不问问蔡英文的“自自冉冉”, 台湾人为了拍马屁还改字典呢!
c
cgh
91 楼
高明之处就在不直接骂,指桑骂槐。
z
zzbb-bzbz
92 楼
德国之声的台湾小编是井底之蛙
怀
怀旧人
93 楼
哎!这种文章也好意思发,不怕没文化,就怕有文化的流氓!中国的成语如果全按原义用的话,你老公就是太监,懂么?
C
ChasingUS
94 楼
批评的人不懂中文
S
SanGabriel
95 楼
华大妈照稿念还打了磕楞。原因是上头那个中二说话带文青味儿,学说起来别扭。原话是这样的:树欲静而风不止,阶级社会中的阶级斗争是不可避免的。
若平
96 楼
前一句是 树欲静 ,后一句是 暴风雨, 这是前言不搭后语, 哈哈, 还没毛病呢!
台鲅鱼子
97 楼
jidushan 发表评论于 2020-07-18 02:00:34 领猫粮的果然没文化 ============= 对!还是领狗粮的有文化。
e
ethical
98 楼
大半个中国被水淹了,这B满世界叫:让暴风雨来得更猛烈些吧。
t
ttlm
99 楼
华的话确实前后不协调。“树欲静,而风不止”,是将中国比喻成树,说树想平静,可风却吹不停。反映了不遂心愿的形势。但用高尔基“海燕”散文诗中“让暴风雨来得更猛烈些吧”却反映了主观希望“风不止”。高尔基写海燕表面好像描写海燕在勇敢地和暴风雨作搏斗,而实际上是海燕的天性使然。就像企鹅喜欢南极的严寒和冲浪者喜欢风高浪急一样,海燕喜欢在疾风暴雨中飞翔和冲浪。如果华姑娘把它前一句改成 “树欲摇,而风不止”,那么就和后面的一句适配了。反映了目前这种剧烈风云变幻的形势正是她梦寐以求的。
h
hy503
100 楼
德国之声显然还处在汉语初级水平,连简单的两件事都理解不了。第一件事说的是有人在搞鬼。 第二件事说的是既然要搞就请你搞大点,老娘不怕。很难懂吗?