引用 @James.B.H 发表的: 行话就是这样了,说我拿了一个什么样的包裹,意思就是拿了一个什么样的工资收入。
引用 @西阳西晒 发表的: 那在中国都咋说
引用 @Levin仔 发表的:你也可以翻译成“致命期限”,气势就上来了🐶
引用 @时差代表 发表的:偏专业词汇和翻译会出现误导的词都建议用英文表达,刻意让人翻译回来的和刻意去炫的都挺2的,比如 offer/presentation/package/urgent care
引用 @启明星大将 发表的:老一辈广东人说普通话有时候忘词了会用方言词汇代替,可能是类似原因。
引用 @姜姜姜姜姜贞羽 发表的:作为留学生为了怕别人说自己装逼,想了下,这些词分别可以用:录取通知/展示/包裹/急救来代替哈哈哈哈哈
引用 @TheDon 发表的: package应该是指工资,要是包裹就没必要说英文了
引用内容可能违规暂时被隐藏
引用 @舍比里丶 发表的: app中文不就是软件吗????
引用 @leomy219 发表的: 比如deadline和截止时间,似乎是一对一翻译了......但气势上其实有差别……
引用 @Michael泰森 发表的: 我在白俄罗斯留学6年,工作在俄语国家断断续续也有十年,讲话从未夹杂过一个俄语单词,也从未有过这种母语表达不清的需求
引用 @萧锋 发表的: 那么问题来了,工资比包裹难说吗?为什么不直接说工资
引用 @海弗拉斯 发表的:如果在场有不懂英语的人 我哪怕第一反应英语单词已经冒出来了 我也会尽量找一个合适的中文翻译一下 这是尊重 如果大家都是学过英语的 那夹中夹英地讲话有时候会很自然 也不用翻译 因为中英文没法一一对应 有时可能就是那个英文表达最合适。 没学过韩语 但难道你韩语环境下生活得久了之后就不会一下子想不起来某个中文 或者脱口而出一句韩语里的生活用语? 不觉得这样的情况是装逼 当然强行把书叫做book 开心说成happy的可能也不是装逼 纯粹是二
引用 @用户11235813 发表的:那老实承认自己脱离中文环境久了中文表达不好,也没人责怪,有些人明明是自己中文表达能力不行还非得强行辩解,那不就是装逼么?
引用 @马刺球员吉诺比利 发表的: ?Deadline pre 这种词我说出来大家都懂的我还不能说?在英语环境里待久了中文表达能力不好? 建议没出过家门就多出去走走嗷,给👴怕
引用 @美帝小飞猪 发表的: 英美不一样
引用 @彼得鹤 发表的: 因为一般人听不懂俄语 而英语是高考要考的 能一样么
引用 @用户11235813 发表的:那你在这个国内论坛说出来有多少人懂呢?还是你就认为自己只说给懂的人听呢? 你的“见识”其实很搞笑,缺乏最基本的社会认知能力。
引用 @EchoArena 发表的:presentation太真实了,我到现在都不知道最合适的中文应该怎么翻
引用 @法师人柱力 发表的:跟能听懂presentation的人说肯定没问题 难道他跟他妈也说presentation?还不是得用中文解释。在网上说话 不是所有人都懂英语,还非要夹单词的不是装是啥?
引用 @咕噜噜嘎 发表的:报告, 如果觉得翻译不准确,可能是对报告这两个字理解有限。
引用 @遥隔_云端 发表的: pkg的意思是基本工资加绩效加年终加奖金加股票的一年预计工资,要说明白挺费劲的,也可以用工资包或者总包表达
引用 @奶油莲藕 发表的: 那实验的report呢?🐶
引用 @KamadoNezuko 发表的: 爱咋说咋说,本来我觉得没啥,但你偏要说中文找不到词翻译就不对了!你看外交官的翻译会夹杂几个英文吗?不就是语言驾驭能力不行么?哪那么多理由。
引用 @虎扑JR0105323531 发表的: 我觉得他说的还挺中肯的啊。比如说pre这种,中文翻译过来是啥我真的不知道,口头报告?演讲?
引用 @EchoArena 发表的:我觉得演讲比较适合吧,虽然有演讲这个词有点大。我高二结束出国的,本硕在德国七年,一开始说德语不加英语都不会表达😂。说中文时间少真的能感受到语言退化多快,但是回国说中文除了专业领域一般不会加英文
引用 @我是一个菠菜啊 发表的: 不会说俄语,但是作为会说英语德语的留学生,我就常常遇到中文要夹杂英语德语词汇的情况。身边的中国同学也都这样,交流很方便,而且意思表达很准确,一听就能懂。非要换成中文表达就是别别扭扭。和国内同学有时候聊天时候不自觉的也会这么讲,而且他们都很认同这种表达,最最最典型不过的就是presentation。顺便一提,我记得高中时候我的英语老师也是这么说的,“明天你要做个presentation”就是我英语老师讲过的原话。
引用 @Walawaka 发表的: 你说工资包估计所有人都懵逼了
引用 @Deidara21 发表的: 翻译成死期不是更加简单🐶
引用 @0Regrets 发表的: 因为package不是工资的意思,是收入的总包,不说工资说salary才是装逼
引用 @时差代表 发表的:外交官的翻译当然会夹杂英文表达特定词汇,要不你给我翻一下urgent care什么意思?我洗耳恭听
引用 @虎扑JR1793737366 发表的: 其实刚回国,很难反应过来,记得回国第二天带着不会说中文的女儿去吃麦当劳,点餐时英文和中文对不上,犹豫下被点餐收钱大妈鄙视了,吃完女儿要吃冰激凌,实在没反应过来sandae就是圣代。被女儿一带偏,当时连icecream中文冰激凌都卡壳了,中文在嘴边就是想不起来。这是日常的,碰到专业的,我真的是要翻字典才知道中文是什么。在对话中冲口而出的一定是英文。redundancy-冗余。说实在的冗字都读错,要不是查字典还真不知道中文是这个。
引用 @Michael泰森 发表的: 可能你母语学的一般吧
引用 @时差代表 发表的:国内的急诊对应的是美国的ER,urgent care没法翻译;其余的太别扭了,我明天组会要做一个展示。。。。
引用 @彼得鹤 发表的: 你倒是说我哪说的不对了 别上来就知道喷
🔥 最新回帖
那不是总包吗..我第一次听说包裹....
我觉得可以用“工资包”这个词
死线哈哈
🛋️ 沙发板凳
作为留学生为了怕别人说自己装逼,想了下,这些词分别可以用:录取通知/展示/包裹/急救来代替哈哈哈哈哈
那特么是母语
package应该是指工资,要是包裹就没必要说英文了
你说的有道理
如果在场有不懂英语的人 我哪怕第一反应英语单词已经冒出来了 我也会尽量找一个合适的中文翻译一下 这是尊重 如果大家都是学过英语的 那夹中夹英地讲话有时候会很自然 也不用翻译 因为中英文没法一一对应 有时可能就是那个英文表达最合适。 没学过韩语 但难道你韩语环境下生活得久了之后就不会一下子想不起来某个中文 或者脱口而出一句韩语里的生活用语? 不觉得这样的情况是装逼 当然强行把书叫做book 开心说成happy的可能也不是装逼 纯粹是二
行话就是这样了,说我拿了一个什么样的包裹,意思就是拿了一个什么样的工资收入。
确切地说是手机软件
那么问题来了,工资比包裹难说吗?为什么不直接说工资
你也可以翻译成“致命期限”,气势就上来了🐶
我觉得他说的还挺中肯的啊。比如说pre这种,中文翻译过来是啥我真的不知道,口头报告?演讲?
国内的急诊对应的是美国的ER,urgent care没法翻译;其余的太别扭了,我明天组会要做一个展示。。。。
urgen care急救并不准确,我想半天应该是紧急处理吧
英美不一样
因为package不是工资的意思,是收入的总包,不说工资说salary才是装逼
专业词汇可以和专业人士谈论,和普通大众谈论时说专业英文词汇,要么是自己汉语不行不知道准确表达,要么是汉语不行表达不了英文。
package也不完全是工资的意思。在聘用时会说salary+package,被解雇时会说给个package。不是专业翻译,还真难为我这种一般人了。
那老实承认自己脱离中文环境久了中文表达不好,也没人责怪,有些人明明是自己中文表达能力不行还非得强行辩解,那不就是装逼么?
学术交流有些英文能够准确表达。但是日常用语夹杂英语就是tm的二逼。
?Deadline pre 这种词我说出来大家都懂的我还不能说?在英语环境里待久了中文表达能力不好? 建议没出过家门就多出去走走嗷,给👴怕
英文跟你的韩语能一样? 你要是回国跟你朋友说韩语,他们能听懂一个词? 这里讨论英语就别拿你的韩语说了8⃣️
。。。你才是扯淡吧,韩语我不知道,在澳洲待六年了,说话夹杂英文太正常了,真不是装逼,是有些词就是用英文说更到位,有些词无法准确翻译成中文,还有有些词是在英文里第一次接触到,并不知道中文中对应哪个词。我之前是澳洲销售汽车配件的,所有配件名称都是直接学的英文,根本不知道中文叫什么。。。跟中国客户,也得夹杂英文说,比如这个front lower control arm卖多少钱等等。。。这个车的timing chain不是很好。。。。
中文果然博大精深!
…什么逻辑,你不讲汉语是因为你潜意识知道对方一定听不懂汉语,而在英语普及程度很大的今天,常用英语词汇年轻人大部分都知道意思,用一些英语表达确实可以更准确的表达,为啥非要一棒子打死,用恶意揣测别人无心的习惯呢?
presentation太真实了,我到现在都不知道最合适的中文应该怎么翻
我有个朋友,可能属于后浪之流,5岁去美国,现在在斯坦福。母语可以说是英语了,但他和家人交流都用中文。他就跟我说了,英语逻辑很中文不同,我们说英文一般都是用中文逻辑想好了再翻译成英文说出来,我们说的英文其实很不自然。而他说中文的话是用英文逻辑想好了翻译成中文说,有很多地方没办法用中文很好的表达出意思,就经常会用英文。英文单词有些时候确实没办法很好的用中文说,比如guilty,中文一般翻译成负罪感,愧疚。程度听起来很严重。但是英文大概就是比“我很抱歉”稍微严重一点的样子,只是表达歉意而已。有时间你找不到一个很好的中文词来表达这个意思
那你在这个国内论坛说出来有多少人懂呢?还是你就认为自己只说给懂的人听呢? 你的“见识”其实很搞笑,缺乏最基本的社会认知能力。
因为一般人听不懂俄语 而英语是高考要考的 能一样么
因为他们真的一点不懂汉语,就这么简单
更高贵呗
你这理解能力能高考么
你倒是说我哪说的不对了 别上来就知道喷
pre应该是发表吧
因为你用汉语别人根本听不懂,你用汉语就是给自己找麻烦,用英语大部分人能懂你在说什么
那能一样?韩国的基础教育有强制要求学汉语?但是我国基础教育一定要学英语啊
因为你跟中国人说话大部分人不懂俄语,你说俄语就是给自己找麻烦
有一说一,这个论坛留学生不少吧。
报告, 如果觉得翻译不准确,可能是对报告这两个字理解有限。
pkg的意思是基本工资加绩效加年终加奖金加股票的一年预计工资,要说明白挺费劲的,也可以用工资包或者总包表达
你连presentation都不懂你就不是我的受众啊,我为什么要解释给你听,我要是发帖说明天要做个presentation然后网上寻求帮助,你连这词都看不懂就别点进来看啊,本来也不是跟你讨论的
翻译成死期不是更加简单🐶
午时已到 开始行刑!
确实不好 早期出去的更是语文教育少了一环
我觉得演讲比较适合吧,虽然有演讲这个词有点大。我高二结束出国的,本硕在德国七年,一开始说德语不加英语都不会表达😂。说中文时间少真的能感受到语言退化多快,但是回国说中文除了专业领域一般不会加英文
那是母语,你搞反了,如果老广东人说话用普通话代替才跟视频说的一样
那实验的report呢?🐶
不会说俄语,但是作为会说英语德语的留学生,我就常常遇到中文要夹杂英语德语词汇的情况。身边的中国同学也都这样,交流很方便,而且意思表达很准确,一听就能懂。非要换成中文表达就是别别扭扭。和国内同学有时候聊天时候不自觉的也会这么讲,而且他们都很认同这种表达,最最最典型不过的就是presentation。顺便一提,我记得高中时候我的英语老师也是这么说的,“明天你要做个presentation”就是我英语老师讲过的原话。
你说工资包估计所有人都懵逼了
你要不再多绞尽脑汁一些想想这是为什么?
爱咋说咋说,本来我觉得没啥,但你偏要说中文找不到词翻译就不对了!你看外交官的翻译会夹杂几个英文吗?不就是语言驾驭能力不行么?哪那么多理由。
也是报告呀
外交官的翻译当然会夹杂英文表达特定词汇,要不你给我翻一下urgent care什么意思?我洗耳恭听
是呗,你说明天要presentation,就很习惯,你说中文,我明天有个演讲,觉得演讲好像又说大了,直接说演讲不合适,但是翻译又确实是这样。像有assignment,lab,due,advisor什么的都是…
你说到演讲,就是可以以演讲做报告。 报告日常用作一个动作,或者一个形式,书面上是一种文体。 可以是上级对下级的宣讲,也可以是下级对上级的汇报,可以是内对外的介绍,也可以是外对内的申请。 可以是广而告之,也可以一对一。 上到政府工作报告,下到小学生植物观察报告。 报告这种文体,这种形式无处不在,你可以任意举例p词所使用的场景,就没有不能用报告的。
可能你母语学的一般吧
那说package很多人也不知道,我们说的是打包价多少。
然而中文习惯里是没有工资包的概念的。。
别回他了,和他正经解释没用,只要和他观点不一样他都得嘲讽你一顿。
但是又不会真的杀死你。。中文说死期到了。。基本还真就是深仇大恨了。。
多谢科普
多谢科普
别别别,你给我找一个外交官的同传中英夹杂。
你继续装,冰激凌反应不过来
我在澳洲读书的时候有中国学生说作业截止日期是deadline,被几个老外嘲笑了……他们还重复了一遍your ‘deadline’。用due date比较多。
这边说 发表
普通话夹杂方言是因为对于人家,普通话才是外语
逻辑感人
可能你比较孤陋寡闻吧
报告,演示,汇报,介绍等,不同的语境不同句子自然有不同的中文可以翻译,又不是只能有一个翻译
是的。。。但是老被人说为啥不能说中文我也很绝望啊。。。
意思就是都是人类使用的语言,就你英语那么高贵翻译不回中文吗