炫耀还是词汇无法替代?视频解释留学生说话时会夹杂英文单词。

f
fsn014682
引用 @EchoArena 发表的:
presentation太真实了,我到现在都不知道最合适的中文应该怎么翻

在我们备课的时候这里作“引入”

Q
QiWiiC
引用 @用户11235813 发表的:
那你在这个国内论坛说出来有多少人懂呢?还是你就认为自己只说给懂的人听呢? 你的“见识”其实很搞笑,缺乏最基本的社会认知能力。

有一说一,deadline,presentation这种国内很多企业也在用吧

Q
QiWiiC
引用 @长夜八千里 发表的:
是呗,你说明天要presentation,就很习惯,你说中文,我明天有个演讲,觉得演讲好像又说大了,直接说演讲不合适,但是翻译又确实是这样。像有assignment,lab,due,advisor什么的都是…

最常用的,ddl

疯狂逍遥啊
所以2020了...还有人觉得会讲英文就是装逼??? 一直觉得中英文混杂只是个人说话习惯而已...虽然我都不那么用...但远远上升不到装逼不装逼的问题啊...

卢湾裴勇俊
引用 @Rocky_Sit 发表的:
。。。你才是扯淡吧,韩语我不知道,在澳洲待六年了,说话夹杂英文太正常了,真不是装逼,是有些词就是用英文说更到位,有些词无法准确翻译成中文,还有有些词是在英文里第一次接触到,并不知道中文中对应哪个词。我之前是澳洲销售汽车配件的,所有配件名称都是直接学的英文,根本不知道中文叫什么。。。跟中国客户,也得夹杂英文说,比如这个front lower control arm卖多少钱等等。。。这个车的timing chain不是很好。。。。

那是你在澳洲销售汽车配件,如果你跑到国内来销售,纯中国语境下在客户面前把正时链条叫成timing chain,那不就是装X么?

Q
QiWiiC
引用 @我是一个菠菜啊 发表的:
不会说俄语,但是作为会说英语德语的留学生,我就常常遇到中文要夹杂英语德语词汇的情况。身边的中国同学也都这样,交流很方便,而且意思表达很准确,一听就能懂。非要换成中文表达就是别别扭扭。和国内同学有时候聊天时候不自觉的也会这么讲,而且他们都很认同这种表达,最最最典型不过的就是presentation。顺便一提,我记得高中时候我的英语老师也是这么说的,“明天你要做个presentation”就是我英语老师讲过的原话。

是的,以前上高中的时候和同学们交流都是:明天的vortrag准备的怎么样了,后天的klausur准备的怎么样了,甚至有些课都会直接说,下节kunst,bio,chemie这种,主要是音节短,方便,geschicite这种太长了没有说历史方便就会说中文,和国内父母说就说演讲,考试,美术,blabla大家都知道的然后用得多中文不好翻译的当然会直接说,毕竟语言只是工具,根据用的频率和方便程度当然是综合起来怎么好用怎么来

昨夜狂风大作
引用 @启明星大将 发表的:
老一辈广东人说普通话有时候忘词了会用方言词汇代替,可能是类似原因。

我作为一个北佬🐶,在香港讲白话有时忘记某个东西白话怎么表达,就会串烧英文进去。比如,唔该你几时比我feedback?

仙剑蓝清风
引用 @时差代表 发表的:
偏专业词汇和翻译会出现误导的词都建议用英文表达,刻意让人翻译回来的和刻意去炫的都挺2的,比如 offer/presentation/package/urgent care

对 比如 明天我有一个assignment 要due了 这是正常 tomorrow把所有部分send 给group 里 这就是装逼了

长夜八千里
引用 @QiWiiC 发表的:
最常用的,ddl

我怕我媳妇嫌我装,ddl我都说截止到XXXX,但是之前真的有次我说project,写码的,我想了一会没想出来咋翻译…

s
sssdy
引用 @默默的撒旦 发表的:
普通话夹杂方言是因为对于人家,普通话才是外语

忘词不是不知道怎么说 就相当于你会两种语言,再说话有时词不达意的时候可以用另一种语言替代 是这个意思

虎扑用户739862
引用 @a350me 发表的:
你继续装,冰激凌反应不过来

没法说你。不知是谁装。如果你从国外呆了几年回来交流时转换丝毫没障碍,只能说你要么是语言天才,要么就是你在国外生活只在国人圈子里混。毕竟也有很多在国外一二十年了还不会说英文的。

Y
YoHololens
引用 @Michael泰森 发表的:
我在白俄罗斯留学6年,工作在俄语国家断断续续也有十年,讲话从未夹杂过一个俄语单词,也从未有过这种母语表达不清的需求

你还知道你讲的语言是俄语而不是英语哦?那你还是不那么傻的

召唤你妹
引用 @彼得鹤 发表的:
你倒是说我哪说的不对了 别上来就知道喷

他的意思是就算别人能理解,就算表达不同。但并没有这种绝对的"用中文无法表达原意"的情况

高斯教我电磁学
引用 @姜姜姜姜姜贞羽 发表的:
作为留学生为了怕别人说自己装逼,想了下,这些词分别可以用:录取通知/展示/包裹/急救来代替哈哈哈哈哈

presentation翻展示也太鬼畜了

葡萄牙战神
引用 @Michael泰森 发表的:
我在白俄罗斯留学6年,工作在俄语国家断断续续也有十年,讲话从未夹杂过一个俄语单词,也从未有过这种母语表达不清的需求

俄语。。。。。。。。。兄弟,没有别的意思,但是,哈哈哈哈哈哈哈

Y
YoHololens
引用 @红白相间只为你 发表的:
那说package很多人也不知道,我们说的是打包价多少。

听不懂说明不是一个层次的奥,那有啥必要聊天?

M
Michael泰森
引用 @葡萄牙战神 发表的:
俄语。。。。。。。。。兄弟,没有别的意思,但是,哈哈哈哈哈哈哈

干过🐶

S
Sugar麦迪韦德蜜
长期在英文环境下工作生活,就会习惯一些词汇用英语表达,同时由于长期未用,母语这部分词汇会被弱化。另一个原因是,无论英语还是中文,都有各自的优势词汇和表达,即这个词如果翻译过来就不够准确或者不够味。 至于说装逼,我觉得有些敏感了,小学生现在都英语6得飞起,这有啥可装呢?

朕無你无罪
法律又没不让夹着英文说话,如果不喜欢这样的人,少接触不就行了

r
reMamber
引用 @TheDon 发表的:
package应该是指工资,要是包裹就没必要说英文了

Package 指的是total compensation. 是工资+奖金+股票之类的+签字费。

姜姜姜姜姜贞羽
引用 @高斯教我电磁学 发表的:
presentation翻展示也太鬼畜了

有人说不懂pre我就说有个课堂展示。。。
高斯教我电磁学
引用 @姜姜姜姜姜贞羽 发表的:
有人说不懂pre我就说有个课堂展示。。。

👌🏻👌🏻👌🏻

Q
QiWiiC
引用 @长夜八千里 发表的:
我怕我媳妇嫌我装,ddl我都说截止到XXXX,但是之前真的有次我说project,写码的,我想了一会没想出来咋翻译…

项目🐶

北雪吹风
那我想知道他们和外国人交流的时候会不会遇到一些难以用外语表达的词汇,夹杂中文?
d
dasistalle
其实就是中文水平不够。
虎扑JR1621713416
这和你说的对象有关啊。我在外企只和老外说英语,(即使老外中文也不错,但是他会根据你的语言能力选择说英语或者中文,他觉得你英语好就会说英语,反之亦然)同事一般不会夹英语,夹杂英语也是比较固定的几个词汇。供应商,客户什么的就更不会了,你说英语他们也听不懂啊
九亿少女梦想
引用 @遥隔_云端 发表的:
pkg的意思是基本工资加绩效加年终加奖金加股票的一年预计工资,要说明白挺费劲的,也可以用工资包或者总包表达

到手

遥隔_云端
引用 @九亿少女梦想 发表的:
到手

不是到手,这个没算税的

九亿少女梦想
引用 @遥隔_云端 发表的:
不是到手,这个没算税的

税前年薪

M
Michael泰森
引用内容可能违规暂时被隐藏


我,教外语,打钱🐶

爵爷的马前卒
引用 @Michael泰森 发表的:
我在白俄罗斯留学6年,工作在俄语国家断断续续也有十年,讲话从未夹杂过一个俄语单词,也从未有过这种母语表达不清的需求

俄语不是世界语言。我刚回国的时候特别注意这个,宁肯说话迟钝一下也要全中文输出,后来发现是多虑了,很多没在国外呆过的同事都是掺杂英文(工作中确实更方便),我也就不再过分严格要求自己了

遥隔_云端
引用 @九亿少女梦想 发表的:
税前年薪

说了包括股票和签字费,所以中文并不好表达这个意思,英文一个单词或者pkg就能表示清楚,为什么不用英文?

U
UTHKyyyyyyy
反正有些小废物总觉得你装逼,也没办法。

默默的撒旦
引用 @sssdy 发表的:
忘词不是不知道怎么说 就相当于你会两种语言,再说话有时词不达意的时候可以用另一种语言替代 是这个意思

如果一个人是说外语是夹杂母语,那在正常不过了,因为外语的掌握程度毕竟不如母语,但是留学几年说汉语夹杂外语,那就是装逼居多了;中国大部分人都会说普通话和方言,你见谁说方言的时候,尤其是两者差异很大的那种,突然蹦出一句标准的普通话吗?反正我没见过广东人讲粤语的时候,需要夹杂普通话来解释的。
H
Hutter
引用内容可能违规暂时被隐藏


你的id不也夹杂🐶

极乐道人
其实就是装逼啊
懒懒锤
引用内容可能违规暂时被隐藏


是迈克尔泰森不好吗 为什么要用英文🐶

3
34号你想到了谁
其实大部分是不会带英语单词的,可能有些东西的中文确实一时想不起来,甚至比较常规,但是绝大多数的情况下能用中文还是用中文,在这里举个例子帮助大家理解是习惯还是装逼:
“把明天presentation的文案发给我”——这是习惯
“把明天演讲的文案send我”——这是装逼
另外我个人而言几乎没有用英文单词的习惯,因为遇见难以翻译的词,我第一反应是查它的对应中文翻译。事实上,我的语言习惯改变更多地出现在语法结构上,所以很久以来都没人察觉出问题在哪。我回国的时候,所有人都觉得我说中文怪怪的,虽然字正腔圆也不夹杂英文,但也说不出来哪里怪异。直到有一天我回高中遇见英语老师,她跟我聊天的时候说了这么一句话:
“你说话怎么带从句啊?”
那个时候我才知道自己说话为什么那么奇怪了。 [ 此帖被34号你想到了谁在2020-07-10 09:38:34修改 ]
a
acocacol
引用 @KamadoNezuko 发表的:
我在澳洲读书的时候有中国学生说作业截止日期是deadline,被几个老外嘲笑了……他们还重复了一遍your ‘deadline’。用due date比较多。

??

M
Michael泰森
引用 @Hutter 发表的:
你的id不也夹杂🐶

你不也说ID🐶

彼得鹤
引用 @个拉风的昵称吧这都有 发表的:
意思就是都是人类使用的语言,就你英语那么高贵翻译不回中文吗

一个语言习惯问题 很多东西身边人都说 就默认都懂了 就像我说Facebook都懂 我还用翻译成脸书么?你说个俄语的Facebook谁能听懂。

爱新觉罗刘光蓝
paper要due找不到合适的中文?中文真是匮乏啊

六道化亂來
引用 @KamadoNezuko 发表的:
爱咋说咋说,本来我觉得没啥,但你偏要说中文找不到词翻译就不对了!你看外交官的翻译会夹杂几个英文吗?不就是语言驾驭能力不行么?哪那么多理由。

我就不信外交官不说WINDOWS/WORD/EXCEL/PPT/PDF🐶
彼得鹤
引用 @召唤你妹 发表的:
他的意思是就算别人能理解,就算表达不同。但并没有这种绝对的"用中文无法表达原意"的情况

我理解你的意思,只不过很多是习惯问题。比如说deadline,肯定能翻译回中文,但翻译回来你不感觉别扭么。DNA也是英文,还用翻译回来么

T
ThreadRipper
引用 @Levin仔 发表的:
你也可以翻译成“致命期限”,气势就上来了🐶

死期呀...🐶
高老湿Meow
其实习惯还是装逼,很容易感受出来的,有个东西叫气质

洛城摊贩詹姆斯
presentation这个词在中文没有准确表达,还有的词直译过来一般也听不懂,比如gap year。这种词说英文可以理解,最烦那种一句话扣掉一个形容词换英文的

虎扑用户920560
引用 @EchoArena 发表的:
presentation太真实了,我到现在都不知道最合适的中文应该怎么翻

PPT【狗头】
个拉风的昵称吧这都有
引用 @彼得鹤 发表的:
一个语言习惯问题 很多东西身边人都说 就默认都懂了 就像我说Facebook都懂 我还用翻译成脸书么?你说个俄语的Facebook谁能听懂。

兄弟,你拿品牌名举例就离谱。而且国内能用facebook的话,必然会有一个官方中文名称,也会有相当一部分人习惯说这个说法,你可以参考谷歌。

想出来什么名字
引用内容可能违规暂时被隐藏


是的

x
xnwms
引用 @Levin仔 发表的:
你也可以翻译成“致命期限”,气势就上来了🐶

也可以说 死期。明天下午4点就是这个项目的死期。是不是很豪横
青岛1号技师
引用 @EchoArena 发表的:
presentation太真实了,我到现在都不知道最合适的中文应该怎么翻

能不矫情嘛 你生活中有遇到过中文无法表述的话嘛? 任何场所, 需要用中文表达, 你突然哑口了 脑子实在想不出来怎么说, 这种场景有吗? 如果有, 分享出来, 让jr们分析下是什么原因
后天1125
如果觉得是英语词汇无法替代只能说明这人的中文水平太差
想出来什么名字
引用 @KamadoNezuko 发表的:
我在澳洲读书的时候有中国学生说作业截止日期是deadline,被几个老外嘲笑了……他们还重复了一遍your ‘deadline’。用due date比较多。

???加拿大每一个本地人都说的deadline,是哪里出了问题吗

后天1125
引用 @虎扑JR0105323531 发表的:
我觉得他说的还挺中肯的啊。比如说pre这种,中文翻译过来是啥我真的不知道,口头报告?演讲?

单个词汇会有歧义,但是在具体语境中你分不清口头报告和演讲的差别吗
K
KDBestbrook
引用 @用户11235813 发表的:
那你在这个国内论坛说出来有多少人懂呢?还是你就认为自己只说给懂的人听呢? 你的“见识”其实很搞笑,缺乏最基本的社会认知能力。

这两个词大学四级词汇 也不是什么长难词 大学生大部分都知道吧

召唤你妹
引用 @彼得鹤 发表的:
我理解你的意思,只不过很多是习惯问题。比如说deadline,肯定能翻译回中文,但翻译回来你不感觉别扭么。DNA也是英文,还用翻译回来么

你说的没问题。所以这些东西默认也有个界限,常用词汇,nba当然比美职篮好理解。但是他说一次转换俄文的念头都没有其实也是不错的表现

红白相间只为你
引用 @YoHololens 发表的:
听不懂说明不是一个层次的奥,那有啥必要聊天?

确实没必要,但package国内有打包价意思差不多的表述。

T
TsubakiZ
引用 @Michael泰森 发表的:
我,教外语,打钱🐶

算了,在下不搞基
青岛1号技师
引用 @时差代表 发表的:
偏专业词汇和翻译会出现误导的词都建议用英文表达,刻意让人翻译回来的和刻意去炫的都挺2的,比如 offer/presentation/package/urgent care

这算个毛球的专业词汇啊, 你找也得找点行业内的词吧 比如外贸的: FOB价, CNF价 翻译成中文是一大长串的句子 很麻烦, 哪怕 L/C 大部分也都会直接说 信用证, 因为都很简洁。 包括金融方面一些术语也大都是英文缩写, 翻译出来说着麻烦。 Offer 录取(通知) Presentation 没有语境不知道啥意思 Package = salary = 工资 都举了些啥例子啊, 说 package 还不如说工资待遇省事呢。
煌煌赫赫
引用 @Michael泰森 发表的:
我在白俄罗斯留学6年,工作在俄语国家断断续续也有十年,讲话从未夹杂过一个俄语单词,也从未有过这种母语表达不清的需求

都用白俄罗斯语单词?
W
WallFacer5
引用 @Deidara21 发表的:
翻译成死期不是更加简单🐶

小明:“小华你干啥呢,赶紧上线啊!!!峡谷里见” 小华:“死期将至...”

长夜八千里
引用 @QiWiiC 发表的:
项目🐶

我说我明天有个项目要交,这不更装逼,那还不如直接讲英文🐶

后天1125
引用 @彼得鹤 发表的:
一个语言习惯问题 很多东西身边人都说 就默认都懂了 就像我说Facebook都懂 我还用翻译成脸书么?你说个俄语的Facebook谁能听懂。

港台同胞还真的不少口语表达时说脸书
红白相间只为你
引用 @布莱恩的小夜曲 发表的:
我觉得是很多表达用英文比较习惯了,用回中文不知道怎么说,比如offer,presentation这些

offer可以用录用通知,presentation也有相应翻译的,展示、演示、报告等不都可以表述吗?

虎扑用户298449
fact

能忘记是幸福
引用 @Rocky_Sit 发表的:
。。。你才是扯淡吧,韩语我不知道,在澳洲待六年了,说话夹杂英文太正常了,真不是装逼,是有些词就是用英文说更到位,有些词无法准确翻译成中文,还有有些词是在英文里第一次接触到,并不知道中文中对应哪个词。我之前是澳洲销售汽车配件的,所有配件名称都是直接学的英文,根本不知道中文叫什么。。。跟中国客户,也得夹杂英文说,比如这个front lower control arm卖多少钱等等。。。这个车的timing chain不是很好。。。。

老兄,是不是买车的中国客户,都知道什么是 “ front lower control arm”,或者你接触的每一个客户,都能明白timing chain 是什么意思? 如果客户是小白,不明白,你怎么办?
后天1125
引用 @Rocky_Sit 发表的:
。。。你才是扯淡吧,韩语我不知道,在澳洲待六年了,说话夹杂英文太正常了,真不是装逼,是有些词就是用英文说更到位,有些词无法准确翻译成中文,还有有些词是在英文里第一次接触到,并不知道中文中对应哪个词。我之前是澳洲销售汽车配件的,所有配件名称都是直接学的英文,根本不知道中文叫什么。。。跟中国客户,也得夹杂英文说,比如这个front lower control arm卖多少钱等等。。。这个车的timing chain不是很好。。。。

你说的这个情况不正好说明是你的中文太差,汉语词汇量匮乏吗
K
KamadoNezuko
引用 @想出来什么名字 发表的:
???加拿大每一个本地人都说的deadline,是哪里出了问题吗

我说的是澳洲,你给我扯加拿大,真就不看字就回复呗。

孔乙己还活着
引用 @咕噜噜嘎 发表的:
报告, 如果觉得翻译不准确,可能是对报告这两个字理解有限。



D
D_wade9
引用 @启明星大将 发表的:
老一辈广东人说普通话有时候忘词了会用方言词汇代替,可能是类似原因。

那是因为一他们年龄大了,二他们母语是粤语。留学生占了哪样?
那个黄昏我错失绝杀
只是习惯而已。。但我会注意,跟明显不可能会英文的人我会刻意不加英文单词。平时交流习惯了一些表达用英文,身边人也都懂,就顺其自然了

最爱冠军侯
我是学计算机的 不可能不夹带 至于学什么商科的 夹来夹去的 不知道有个锤子夹的
国际经济法
引用 @Michael泰森 发表的:
我在白俄罗斯留学6年,工作在俄语国家断断续续也有十年,讲话从未夹杂过一个俄语单词,也从未有过这种母语表达不清的需求

来伽利略4楼面基🐶
红白相间只为你
引用 @遥隔_云端 发表的:
说了包括股票和签字费,所以中文并不好表达这个意思,英文一个单词或者pkg就能表示清楚,为什么不用英文?

为什么一定要用英文,国内有多少人熟练掌握英语的?

时差代表
引用 @青岛1号技师 发表的:
这算个毛球的专业词汇啊, 你找也得找点行业内的词吧 比如外贸的: FOB价, CNF价 翻译成中文是一大长串的句子 很麻烦, 哪怕 L/C 大部分也都会直接说 信用证, 因为都很简洁。 包括金融方面一些术语也大都是英文缩写, 翻译出来说着麻烦。 Offer 录取(通知) Presentation 没有语境不知道啥意思 Package = salary = 工资 都举了些啥例子啊, 说 package 还不如说工资待遇省事呢。

你的专业和我的专业能一样吗?我说出来你能懂?我就举一些容易误解的词,而且你后面自己就印证了,Package = salary = 工资 这尼玛就离谱,不懂你就虚心点啊,跟谁欠你的似的,往前翻不下10个解释了什么是Package
想出来什么名字
引用 @KamadoNezuko 发表的:
我说的是澳洲,你给我扯加拿大,真就不看字就回复呗。

没有,我的意思是既然都讲英语,差异不会那么大吧

遥隔_云端
引用 @红白相间只为你 发表的:
为什么一定要用英文,国内有多少人熟练掌握英语的?

工资需要用pkg表示的人自然懂,不懂的也接触不到,本来就不是一个层次的人

正焕他爸
引用 @Michael泰森 发表的:
我在白俄罗斯留学6年,工作在俄语国家断断续续也有十年,讲话从未夹杂过一个俄语单词,也从未有过这种母语表达不清的需求

苏……苏格巴列……?🐶

彼得鹤
引用 @个拉风的昵称吧这都有 发表的:
兄弟,你拿品牌名举例就离谱。而且国内能用facebook的话,必然会有一个官方中文名称,也会有相当一部分人习惯说这个说法,你可以参考谷歌。

是,我就是举个例子,意思你应该也能理解。和语言环境也有关系,我身边要都是留学生,默认交流都懂的话夹带当然不算事儿。 而且还得看夹带的英文是什么意思,是不是不好替代。一些特定的名词或者衔接语用英语可能是习惯,像那种人称代词或者特别简单的名词用英语就是脑子不好。 举个例子 明天就是我论文的deadline了 和 tomorrow 就是 my 提交论文的最后限定日期了 这俩你感觉那个有毛病

理工男的冷笑话
引用 @Michael泰森 发表的:
我在白俄罗斯留学6年,工作在俄语国家断断续续也有十年,讲话从未夹杂过一个俄语单词,也从未有过这种母语表达不清的需求

纯好奇,虎扑用俄语怎么说

大妈玛利亚
有些名词再国外用多了可能就不太容易找中文对应
黑暗与光明
引用 @青岛1号技师 发表的:
这算个毛球的专业词汇啊, 你找也得找点行业内的词吧 比如外贸的: FOB价, CNF价 翻译成中文是一大长串的句子 很麻烦, 哪怕 L/C 大部分也都会直接说 信用证, 因为都很简洁。 包括金融方面一些术语也大都是英文缩写, 翻译出来说着麻烦。 Offer 录取(通知) Presentation 没有语境不知道啥意思 Package = salary = 工资 都举了些啥例子啊, 说 package 还不如说工资待遇省事呢。

package并不等于salary啊 挺尴尬的

红白相间只为你
引用 @彼得鹤 发表的:
我理解你的意思,只不过很多是习惯问题。比如说deadline,肯定能翻译回中文,但翻译回来你不感觉别扭么。DNA也是英文,还用翻译回来么

说实话deadline估计也就你们在外的人觉得翻译别扭,我们用截止日期,最后期限或者在某某日前表述一点都不别扭。顺便问你一个问题你觉得英文翻译中文的词语能翻译的很地道吗?

彼得鹤
引用 @召唤你妹 发表的:
你说的没问题。所以这些东西默认也有个界限,常用词汇,nba当然比美职篮好理解。但是他说一次转换俄文的念头都没有其实也是不错的表现

对,看就看你用英文表达的是什么,不是用英文就装逼。而且义务教育里就包含英语的学习,受众面当然比俄语广。要是在一个特定的语言环境里默认听众都能理解,那么夹带英文也不是什么理解不了的行为。

虎扑用户780703
引用 @Michael泰森 发表的:
我在白俄罗斯留学6年,工作在俄语国家断断续续也有十年,讲话从未夹杂过一个俄语单词,也从未有过这种母语表达不清的需求

母语表达不清的...需求?

彼得鹤
引用 @后天1125 发表的:
港台同胞还真的不少口语表达时说脸书

嗯 我只是拿Facebook举个例子,意思到了就行。英语肯定都有中文的对应的意思,只不过看哪个比较普及就行。

H
Hutter
引用 @Michael泰森 发表的:
你不也说ID🐶

? 我是全英文🐶

M
Michael泰森
引用 @理工男的冷笑话 发表的:
纯好奇,虎扑用俄语怎么说

毛子不知道虎扑

虎扑用户455104
引用 @TheDon 发表的:
package应该是指工资,要是包裹就没必要说英文了

这个留学生可能很健康,不怎么看医生。urgent care不是emergency,加拿大相当于walk in诊所,不需要预约,美国也差不多,收费比ER便宜一点。中文没有对应词语,因为所有人有病就去医院。
诺言_只有听的人记得
我学计算机的,我看国内技术文档看不懂,因为我只懂英文名词从来不在脑子里翻译成中文记忆
青岛1号技师
引用 @黑暗与光明 发表的:
package并不等于salary啊 挺尴尬的

这样就更不尴尬了, 都没给语境, 更说明了英文的歧义, 大部分听不懂, 又不准确, 还举这样例子。
红白相间只为你
引用 @EDG_Troll 发表的:
我有个朋友,可能属于后浪之流,5岁去美国,现在在斯坦福。母语可以说是英语了,但他和家人交流都用中文。他就跟我说了,英语逻辑很中文不同,我们说英文一般都是用中文逻辑想好了再翻译成英文说出来,我们说的英文其实很不自然。而他说中文的话是用英文逻辑想好了翻译成中文说,有很多地方没办法用中文很好的表达出意思,就经常会用英文。英文单词有些时候确实没办法很好的用中文说,比如guilty,中文一般翻译成负罪感,愧疚。程度听起来很严重。但是英文大概就是比“我很抱歉”稍微严重一点的样子,只是表达歉意而已。有时间你找不到一个很好的中文词来表达这个意思

那中文的意思这个词语英文怎么表达?是否翻译的非常妥帖,将各个含义都能地道的表达出来?难道就英语最特殊最精妙,只有它存在翻译上的问题?

o
otika
思维习惯问题 比如在外国,或者某个特定区域工作的人,长时间都是用那种思维方式/工作方式工作 然后换一个地方,不是那么快习惯回来的 比如粤语国语都经常说的人,如果一段时间都在说国语,或者说国语一些新流行语 在用粤语去表达的时候,往往没那么快切换过来的
k
kevinyaiba
刚回来时候是会有的,有点坳不过来,过段时间就不会了
红白相间只为你
引用 @姜姜姜姜姜贞羽 发表的:
是的。。。但是老被人说为啥不能说中文我也很绝望啊。。。

报告不能解释PRE的意思吗?

青岛1号技师
引用 @时差代表 发表的:
你的专业和我的专业能一样吗?我说出来你能懂?我就举一些容易误解的词,而且你后面自己就印证了,Package = salary = 工资 这尼玛就离谱,不懂你就虚心点啊,跟谁欠你的似的,往前翻不下10个解释了什么是Package

那你倒是举你专业的例子啊 不举就别瞎举
不败紫金233
引用 @Michael泰森 发表的:
我在白俄罗斯留学6年,工作在俄语国家断断续续也有十年,讲话从未夹杂过一个俄语单词,也从未有过这种母语表达不清的需求

你即世界咯