引用 @EchoArena 发表的:presentation太真实了,我到现在都不知道最合适的中文应该怎么翻
引用 @用户11235813 发表的:那你在这个国内论坛说出来有多少人懂呢?还是你就认为自己只说给懂的人听呢? 你的“见识”其实很搞笑,缺乏最基本的社会认知能力。
引用 @长夜八千里 发表的: 是呗,你说明天要presentation,就很习惯,你说中文,我明天有个演讲,觉得演讲好像又说大了,直接说演讲不合适,但是翻译又确实是这样。像有assignment,lab,due,advisor什么的都是…
引用 @Rocky_Sit 发表的: 。。。你才是扯淡吧,韩语我不知道,在澳洲待六年了,说话夹杂英文太正常了,真不是装逼,是有些词就是用英文说更到位,有些词无法准确翻译成中文,还有有些词是在英文里第一次接触到,并不知道中文中对应哪个词。我之前是澳洲销售汽车配件的,所有配件名称都是直接学的英文,根本不知道中文叫什么。。。跟中国客户,也得夹杂英文说,比如这个front lower control arm卖多少钱等等。。。这个车的timing chain不是很好。。。。
引用 @我是一个菠菜啊 发表的: 不会说俄语,但是作为会说英语德语的留学生,我就常常遇到中文要夹杂英语德语词汇的情况。身边的中国同学也都这样,交流很方便,而且意思表达很准确,一听就能懂。非要换成中文表达就是别别扭扭。和国内同学有时候聊天时候不自觉的也会这么讲,而且他们都很认同这种表达,最最最典型不过的就是presentation。顺便一提,我记得高中时候我的英语老师也是这么说的,“明天你要做个presentation”就是我英语老师讲过的原话。
引用 @启明星大将 发表的:老一辈广东人说普通话有时候忘词了会用方言词汇代替,可能是类似原因。
引用 @时差代表 发表的:偏专业词汇和翻译会出现误导的词都建议用英文表达,刻意让人翻译回来的和刻意去炫的都挺2的,比如 offer/presentation/package/urgent care
引用 @QiWiiC 发表的: 最常用的,ddl
引用 @默默的撒旦 发表的:普通话夹杂方言是因为对于人家,普通话才是外语
引用 @a350me 发表的:你继续装,冰激凌反应不过来
引用 @Michael泰森 发表的: 我在白俄罗斯留学6年,工作在俄语国家断断续续也有十年,讲话从未夹杂过一个俄语单词,也从未有过这种母语表达不清的需求
引用 @彼得鹤 发表的: 你倒是说我哪说的不对了 别上来就知道喷
引用 @姜姜姜姜姜贞羽 发表的:作为留学生为了怕别人说自己装逼,想了下,这些词分别可以用:录取通知/展示/包裹/急救来代替哈哈哈哈哈
引用 @红白相间只为你 发表的: 那说package很多人也不知道,我们说的是打包价多少。
引用 @葡萄牙战神 发表的: 俄语。。。。。。。。。兄弟,没有别的意思,但是,哈哈哈哈哈哈哈
引用 @TheDon 发表的: package应该是指工资,要是包裹就没必要说英文了
引用 @高斯教我电磁学 发表的: presentation翻展示也太鬼畜了
引用 @姜姜姜姜姜贞羽 发表的:有人说不懂pre我就说有个课堂展示。。。
引用 @长夜八千里 发表的: 我怕我媳妇嫌我装,ddl我都说截止到XXXX,但是之前真的有次我说project,写码的,我想了一会没想出来咋翻译…
引用 @遥隔_云端 发表的: pkg的意思是基本工资加绩效加年终加奖金加股票的一年预计工资,要说明白挺费劲的,也可以用工资包或者总包表达
引用 @九亿少女梦想 发表的: 到手
引用 @遥隔_云端 发表的: 不是到手,这个没算税的
引用内容可能违规暂时被隐藏
引用 @九亿少女梦想 发表的: 税前年薪
引用 @sssdy 发表的: 忘词不是不知道怎么说 就相当于你会两种语言,再说话有时词不达意的时候可以用另一种语言替代 是这个意思
引用 @KamadoNezuko 发表的: 我在澳洲读书的时候有中国学生说作业截止日期是deadline,被几个老外嘲笑了……他们还重复了一遍your ‘deadline’。用due date比较多。
引用 @Hutter 发表的: 你的id不也夹杂🐶
引用 @个拉风的昵称吧这都有 发表的: 意思就是都是人类使用的语言,就你英语那么高贵翻译不回中文吗
引用 @KamadoNezuko 发表的: 爱咋说咋说,本来我觉得没啥,但你偏要说中文找不到词翻译就不对了!你看外交官的翻译会夹杂几个英文吗?不就是语言驾驭能力不行么?哪那么多理由。
引用 @召唤你妹 发表的: 他的意思是就算别人能理解,就算表达不同。但并没有这种绝对的"用中文无法表达原意"的情况
引用 @Levin仔 发表的:你也可以翻译成“致命期限”,气势就上来了🐶
引用 @彼得鹤 发表的: 一个语言习惯问题 很多东西身边人都说 就默认都懂了 就像我说Facebook都懂 我还用翻译成脸书么?你说个俄语的Facebook谁能听懂。
引用 @虎扑JR0105323531 发表的: 我觉得他说的还挺中肯的啊。比如说pre这种,中文翻译过来是啥我真的不知道,口头报告?演讲?
引用 @彼得鹤 发表的: 我理解你的意思,只不过很多是习惯问题。比如说deadline,肯定能翻译回中文,但翻译回来你不感觉别扭么。DNA也是英文,还用翻译回来么
引用 @YoHololens 发表的: 听不懂说明不是一个层次的奥,那有啥必要聊天?
引用 @Michael泰森 发表的: 我,教外语,打钱🐶
引用 @Deidara21 发表的: 翻译成死期不是更加简单🐶
引用 @QiWiiC 发表的: 项目🐶
引用 @布莱恩的小夜曲 发表的: 我觉得是很多表达用英文比较习惯了,用回中文不知道怎么说,比如offer,presentation这些
引用 @想出来什么名字 发表的: ???加拿大每一个本地人都说的deadline,是哪里出了问题吗
引用 @咕噜噜嘎 发表的:报告, 如果觉得翻译不准确,可能是对报告这两个字理解有限。
引用 @遥隔_云端 发表的: 说了包括股票和签字费,所以中文并不好表达这个意思,英文一个单词或者pkg就能表示清楚,为什么不用英文?
引用 @青岛1号技师 发表的:这算个毛球的专业词汇啊, 你找也得找点行业内的词吧 比如外贸的: FOB价, CNF价 翻译成中文是一大长串的句子 很麻烦, 哪怕 L/C 大部分也都会直接说 信用证, 因为都很简洁。 包括金融方面一些术语也大都是英文缩写, 翻译出来说着麻烦。 Offer 录取(通知) Presentation 没有语境不知道啥意思 Package = salary = 工资 都举了些啥例子啊, 说 package 还不如说工资待遇省事呢。
引用 @KamadoNezuko 发表的: 我说的是澳洲,你给我扯加拿大,真就不看字就回复呗。
引用 @红白相间只为你 发表的: 为什么一定要用英文,国内有多少人熟练掌握英语的?
引用 @个拉风的昵称吧这都有 发表的: 兄弟,你拿品牌名举例就离谱。而且国内能用facebook的话,必然会有一个官方中文名称,也会有相当一部分人习惯说这个说法,你可以参考谷歌。
引用 @召唤你妹 发表的: 你说的没问题。所以这些东西默认也有个界限,常用词汇,nba当然比美职篮好理解。但是他说一次转换俄文的念头都没有其实也是不错的表现
引用 @后天1125 发表的:港台同胞还真的不少口语表达时说脸书
引用 @Michael泰森 发表的: 你不也说ID🐶
引用 @理工男的冷笑话 发表的:纯好奇,虎扑用俄语怎么说
引用 @黑暗与光明 发表的: package并不等于salary啊 挺尴尬的
引用 @EDG_Troll 发表的:我有个朋友,可能属于后浪之流,5岁去美国,现在在斯坦福。母语可以说是英语了,但他和家人交流都用中文。他就跟我说了,英语逻辑很中文不同,我们说英文一般都是用中文逻辑想好了再翻译成英文说出来,我们说的英文其实很不自然。而他说中文的话是用英文逻辑想好了翻译成中文说,有很多地方没办法用中文很好的表达出意思,就经常会用英文。英文单词有些时候确实没办法很好的用中文说,比如guilty,中文一般翻译成负罪感,愧疚。程度听起来很严重。但是英文大概就是比“我很抱歉”稍微严重一点的样子,只是表达歉意而已。有时间你找不到一个很好的中文词来表达这个意思
引用 @姜姜姜姜姜贞羽 发表的:是的。。。但是老被人说为啥不能说中文我也很绝望啊。。。
引用 @时差代表 发表的:你的专业和我的专业能一样吗?我说出来你能懂?我就举一些容易误解的词,而且你后面自己就印证了,Package = salary = 工资 这尼玛就离谱,不懂你就虚心点啊,跟谁欠你的似的,往前翻不下10个解释了什么是Package
在我们备课的时候这里作“引入”
有一说一,deadline,presentation这种国内很多企业也在用吧
最常用的,ddl
那是你在澳洲销售汽车配件,如果你跑到国内来销售,纯中国语境下在客户面前把正时链条叫成timing chain,那不就是装X么?
是的,以前上高中的时候和同学们交流都是:明天的vortrag准备的怎么样了,后天的klausur准备的怎么样了,甚至有些课都会直接说,下节kunst,bio,chemie这种,主要是音节短,方便,geschicite这种太长了没有说历史方便就会说中文,和国内父母说就说演讲,考试,美术,blabla大家都知道的然后用得多中文不好翻译的当然会直接说,毕竟语言只是工具,根据用的频率和方便程度当然是综合起来怎么好用怎么来
我作为一个北佬🐶,在香港讲白话有时忘记某个东西白话怎么表达,就会串烧英文进去。比如,唔该你几时比我feedback?
对 比如 明天我有一个assignment 要due了 这是正常 tomorrow把所有部分send 给group 里 这就是装逼了
我怕我媳妇嫌我装,ddl我都说截止到XXXX,但是之前真的有次我说project,写码的,我想了一会没想出来咋翻译…
忘词不是不知道怎么说 就相当于你会两种语言,再说话有时词不达意的时候可以用另一种语言替代 是这个意思
没法说你。不知是谁装。如果你从国外呆了几年回来交流时转换丝毫没障碍,只能说你要么是语言天才,要么就是你在国外生活只在国人圈子里混。毕竟也有很多在国外一二十年了还不会说英文的。
你还知道你讲的语言是俄语而不是英语哦?那你还是不那么傻的
他的意思是就算别人能理解,就算表达不同。但并没有这种绝对的"用中文无法表达原意"的情况
presentation翻展示也太鬼畜了
俄语。。。。。。。。。兄弟,没有别的意思,但是,哈哈哈哈哈哈哈
听不懂说明不是一个层次的奥,那有啥必要聊天?
干过🐶
Package 指的是total compensation. 是工资+奖金+股票之类的+签字费。
有人说不懂pre我就说有个课堂展示。。。
👌🏻👌🏻👌🏻
项目🐶
到手
不是到手,这个没算税的
税前年薪
我,教外语,打钱🐶
俄语不是世界语言。我刚回国的时候特别注意这个,宁肯说话迟钝一下也要全中文输出,后来发现是多虑了,很多没在国外呆过的同事都是掺杂英文(工作中确实更方便),我也就不再过分严格要求自己了
说了包括股票和签字费,所以中文并不好表达这个意思,英文一个单词或者pkg就能表示清楚,为什么不用英文?
如果一个人是说外语是夹杂母语,那在正常不过了,因为外语的掌握程度毕竟不如母语,但是留学几年说汉语夹杂外语,那就是装逼居多了;中国大部分人都会说普通话和方言,你见谁说方言的时候,尤其是两者差异很大的那种,突然蹦出一句标准的普通话吗?反正我没见过广东人讲粤语的时候,需要夹杂普通话来解释的。
你的id不也夹杂🐶
是迈克尔泰森不好吗 为什么要用英文🐶
“把明天presentation的文案发给我”——这是习惯
“把明天演讲的文案send我”——这是装逼
另外我个人而言几乎没有用英文单词的习惯,因为遇见难以翻译的词,我第一反应是查它的对应中文翻译。事实上,我的语言习惯改变更多地出现在语法结构上,所以很久以来都没人察觉出问题在哪。我回国的时候,所有人都觉得我说中文怪怪的,虽然字正腔圆也不夹杂英文,但也说不出来哪里怪异。直到有一天我回高中遇见英语老师,她跟我聊天的时候说了这么一句话:
“你说话怎么带从句啊?”
那个时候我才知道自己说话为什么那么奇怪了。 [ 此帖被34号你想到了谁在2020-07-10 09:38:34修改 ]
??
你不也说ID🐶
一个语言习惯问题 很多东西身边人都说 就默认都懂了 就像我说Facebook都懂 我还用翻译成脸书么?你说个俄语的Facebook谁能听懂。
我就不信外交官不说WINDOWS/WORD/EXCEL/PPT/PDF🐶
我理解你的意思,只不过很多是习惯问题。比如说deadline,肯定能翻译回中文,但翻译回来你不感觉别扭么。DNA也是英文,还用翻译回来么
死期呀...🐶
PPT【狗头】
兄弟,你拿品牌名举例就离谱。而且国内能用facebook的话,必然会有一个官方中文名称,也会有相当一部分人习惯说这个说法,你可以参考谷歌。
是的
也可以说 死期。明天下午4点就是这个项目的死期。是不是很豪横
能不矫情嘛 你生活中有遇到过中文无法表述的话嘛? 任何场所, 需要用中文表达, 你突然哑口了 脑子实在想不出来怎么说, 这种场景有吗? 如果有, 分享出来, 让jr们分析下是什么原因
???加拿大每一个本地人都说的deadline,是哪里出了问题吗
单个词汇会有歧义,但是在具体语境中你分不清口头报告和演讲的差别吗
这两个词大学四级词汇 也不是什么长难词 大学生大部分都知道吧
你说的没问题。所以这些东西默认也有个界限,常用词汇,nba当然比美职篮好理解。但是他说一次转换俄文的念头都没有其实也是不错的表现
确实没必要,但package国内有打包价意思差不多的表述。
算了,在下不搞基
这算个毛球的专业词汇啊, 你找也得找点行业内的词吧 比如外贸的: FOB价, CNF价 翻译成中文是一大长串的句子 很麻烦, 哪怕 L/C 大部分也都会直接说 信用证, 因为都很简洁。 包括金融方面一些术语也大都是英文缩写, 翻译出来说着麻烦。 Offer 录取(通知) Presentation 没有语境不知道啥意思 Package = salary = 工资 都举了些啥例子啊, 说 package 还不如说工资待遇省事呢。
都用白俄罗斯语单词?
小明:“小华你干啥呢,赶紧上线啊!!!峡谷里见” 小华:“死期将至...”
我说我明天有个项目要交,这不更装逼,那还不如直接讲英文🐶
港台同胞还真的不少口语表达时说脸书
offer可以用录用通知,presentation也有相应翻译的,展示、演示、报告等不都可以表述吗?
老兄,是不是买车的中国客户,都知道什么是 “ front lower control arm”,或者你接触的每一个客户,都能明白timing chain 是什么意思? 如果客户是小白,不明白,你怎么办?
你说的这个情况不正好说明是你的中文太差,汉语词汇量匮乏吗
我说的是澳洲,你给我扯加拿大,真就不看字就回复呗。
爬
那是因为一他们年龄大了,二他们母语是粤语。留学生占了哪样?
来伽利略4楼面基🐶
为什么一定要用英文,国内有多少人熟练掌握英语的?
你的专业和我的专业能一样吗?我说出来你能懂?我就举一些容易误解的词,而且你后面自己就印证了,Package = salary = 工资 这尼玛就离谱,不懂你就虚心点啊,跟谁欠你的似的,往前翻不下10个解释了什么是Package
没有,我的意思是既然都讲英语,差异不会那么大吧
工资需要用pkg表示的人自然懂,不懂的也接触不到,本来就不是一个层次的人
苏……苏格巴列……?🐶
是,我就是举个例子,意思你应该也能理解。和语言环境也有关系,我身边要都是留学生,默认交流都懂的话夹带当然不算事儿。 而且还得看夹带的英文是什么意思,是不是不好替代。一些特定的名词或者衔接语用英语可能是习惯,像那种人称代词或者特别简单的名词用英语就是脑子不好。 举个例子 明天就是我论文的deadline了 和 tomorrow 就是 my 提交论文的最后限定日期了 这俩你感觉那个有毛病
纯好奇,虎扑用俄语怎么说
package并不等于salary啊 挺尴尬的
说实话deadline估计也就你们在外的人觉得翻译别扭,我们用截止日期,最后期限或者在某某日前表述一点都不别扭。顺便问你一个问题你觉得英文翻译中文的词语能翻译的很地道吗?
对,看就看你用英文表达的是什么,不是用英文就装逼。而且义务教育里就包含英语的学习,受众面当然比俄语广。要是在一个特定的语言环境里默认听众都能理解,那么夹带英文也不是什么理解不了的行为。
母语表达不清的...需求?
嗯 我只是拿Facebook举个例子,意思到了就行。英语肯定都有中文的对应的意思,只不过看哪个比较普及就行。
? 我是全英文🐶
毛子不知道虎扑
这个留学生可能很健康,不怎么看医生。urgent care不是emergency,加拿大相当于walk in诊所,不需要预约,美国也差不多,收费比ER便宜一点。中文没有对应词语,因为所有人有病就去医院。
这样就更不尴尬了, 都没给语境, 更说明了英文的歧义, 大部分听不懂, 又不准确, 还举这样例子。
那中文的意思这个词语英文怎么表达?是否翻译的非常妥帖,将各个含义都能地道的表达出来?难道就英语最特殊最精妙,只有它存在翻译上的问题?
报告不能解释PRE的意思吗?
那你倒是举你专业的例子啊 不举就别瞎举
你即世界咯