炫耀还是词汇无法替代?视频解释留学生说话时会夹杂英文单词。

虎扑用户573714
Banana 🐶

a
apo0011
presentation 在中文环境下统一叫 汇报

花都水拉
引用 @青岛1号技师 发表的:
能不矫情嘛 你生活中有遇到过中文无法表述的话嘛? 任何场所, 需要用中文表达, 你突然哑口了 脑子实在想不出来怎么说, 这种场景有吗? 如果有, 分享出来, 让jr们分析下是什么原因

就说这个presentation你咋翻译啊?

虎扑用户800654
引用 @舍比里丶 发表的:
app中文不就是软件吗????

准确的说是“应用”,application的缩写。视频强调的很多人会说app,这是习惯,跟装不装没有关系
时差代表
引用 @青岛1号技师 发表的:
那你倒是举你专业的例子啊 不举就别瞎举

Package = salary = 工资 不就印证了吗?这跟白话式的你都能错,你还杠啥?当然你的层次接触不到Package,不懂也正常;但是明明不懂还硬扛就真有点流氓的意思了
红白相间只为你
引用 @花都水拉 发表的:
就说这个presentation你咋翻译啊?

报告

那年风夏
主要还是中文差了 想说的意思 get不到点 md我俩语都差

红白相间只为你
引用 @遥隔_云端 发表的:
工资需要用pkg表示的人自然懂,不懂的也接触不到,本来就不是一个层次的人

两个人交流用什么语言别人也管不到,就是用火星文也OK,我说的是你在跟不熟悉这个单词的人交流的时候,肯定是要考虑对方的接受能力的。

C
C_我皇
总觉得别人是炫耀的,还是从自己身上找原因吧

Y
YuGizzZ
引用 @natriummm 发表的:
报告,演示,汇报,介绍等,不同的语境不同句子自然有不同的中文可以翻译,又不是只能有一个翻译

所以你平时连offer也不说都是翻译出来的吗?

菊花是易爆品
引用 @虎扑JR1104061031 发表的:
这个留学生可能很健康,不怎么看医生。urgent care不是emergency,加拿大相当于walk in诊所,不需要预约,美国也差不多,收费比ER便宜一点。中文没有对应词语,因为所有人有病就去医院。

是不是有点像独立于医院的一个单独的急诊部

姜姜姜姜姜贞羽
引用 @红白相间只为你 发表的:
报告不能解释PRE的意思吗?

但是平时都说presentation说习惯了不会第一反应说报告,而且如果是学生党的话,pre更多是展示,工作了更像是报告,所以= =
黑AU5555
可能因为龟不是龟,鳖不是鳖吧

后天1125
说实话,这个视频和帖子里对英语理解的太肤浅了。简单的说,所有的现代词汇都能找到准确对应,难的是涉及到本土文化、典故、民风民俗等具有本地特色语境下的词句。比如:halberd,翻译成戟,但还真不是中国样式的戟;blin,有停止的意思,但现在主要用锁髓内钉或者闪烁的意思;Hesperus这个倒是准确,但是却很难用,相信绝大多数人会直接用Evening Star。汉语亦是,比如虎口、人中、文脉......谁来翻译翻译?
s
sea_song
没那么复杂。在双方都有相似背景的情况下,中英混杂的交流沟通效率最高传达意思最准确。所以会选择这种沟通方式。但如果双方背景不一致还这么干,就是装逼。 哪怕全是用中文沟通,其实也会出现类似问题。比如你跟一个台湾人或者香港人说“一只耳”,说“救爷爷”,可能对方也是一脸懵。
阴天微风
引用 @红白相间只为你 发表的:
两个人交流用什么语言别人也管不到,就是用火星文也OK,我说的是你在跟不熟悉这个单词的人交流的时候,肯定是要考虑对方的接受能力的。

是这个理,但他现在解释不就是在用中文通俗易懂的方式给我们科普吗?难道每个人都得和他科普吗?人家没这个义务吧,最多和比较亲近或者重要的人多解释一下,不重要的听不懂的人也没必要多解释啊

半生瓜阿44
引用 @时差代表 发表的:
偏专业词汇和翻译会出现误导的词都建议用英文表达,刻意让人翻译回来的和刻意去炫的都挺2的,比如 offer/presentation/package/urgent care

offer是偏专业词汇,是没办法不好翻译的???
虎扑用户258793
引用 @卢湾裴勇俊 发表的:
那是你在澳洲销售汽车配件,如果你跑到国内来销售,纯中国语境下在客户面前把正时链条叫成timing chain,那不就是装X么?

视频说的不就是在海外吗兄弟?这个真没必要装叉,你出来留学就知道,你说我费这个劲装这个叉有什么意思呢。。。。

R
Reinmann
“说话里嵌的英文字,还比不得嘴里嵌的金牙,因为金牙不仅妆点,尚可使用。而英文字只好比牙缝里嵌的肉屑,除了表示饭菜吃得好,此外全无用处。”这话不是我说的,是钱钟书在《围城》里写的,你品品。
上来
引用 @Levin仔 发表的:
你也可以翻译成“致命期限”,气势就上来了🐶

有那种熬夜赶工的感觉了,鬼魅的感觉涌上心头
念念有颗蓝黑色的心
我说一个,比如我们提到App Store,我觉得很少有人会刻意去说苹果应用商店吧。

天行者桑
其实存在忘词的情况,像我家乡土话,上大学以后七八年没说,回家说的时候有些词就是想不起来,也不是什么很专业的,就是普通的,只能用普通话讲。所以我觉得不能一概而论吧,有些也不是因为装13
虎扑用户258793
引用 @能忘记是幸福 发表的:
老兄,是不是买车的中国客户,都知道什么是 “ front lower control arm”,或者你接触的每一个客户,都能明白timing chain 是什么意思? 如果客户是小白,不明白,你怎么办?

老兄,不明白真的就不要在澳洲的汽配行业做了。我的客户都是修车场的。。。连阿里巴巴的卖货员都会用英文跟我交流配件价格。。。这个真没必要装叉,留学的时候,留学之间说话会夹杂英文很正常。有些装叉的,夹杂的方式是不一样的,视频里也说了。这个真不是装叉,你说这有啥好装叉的?如果回国在汉语语境,非得这么说,那是真装叉。。。。。

悟空干唐僧
引用 @青岛1号技师 发表的:
能不矫情嘛 你生活中有遇到过中文无法表述的话嘛? 任何场所, 需要用中文表达, 你突然哑口了 脑子实在想不出来怎么说, 这种场景有吗? 如果有, 分享出来, 让jr们分析下是什么原因

莫名其妙,老师上课说pre那同学之间也说pre,说到pre就知道是老师布置的那个任务,说报告人家还得反应一下,哦是老师布置的那个pre

后天1125
引用 @彼得鹤 发表的:
嗯 我只是拿Facebook举个例子,意思到了就行。英语肯定都有中文的对应的意思,只不过看哪个比较普及就行。

是的,交流的频繁必然带来语言的融汇,比如sampan的发音和意思就是舢板,oolong乌龙茶、keemun祁门红茶。汉语中沙发、摩托、坦克、咖啡。为了高效准确的交流口语中只要对方能理解接受怎么表达都可以,但要说找不到准确对应那只能说无论是英语还是汉语水平都不咋地。
虎扑用户800654
口语的第一目的是沟通。虽然说presentation能翻译成报告或者汇报,但是这些词之间都是有微妙差别的。presentation是有相对固定的形式的(虽然理论上各种形式都可以),而报告的意思则会宽泛很多。两个留学生之间只要一说明天有个presentation,大家都懂什么意思。你要说明天有个报告,对方估计还需要去琢磨这个“报告”是哪种报告。
卢湾裴勇俊
引用 @Rocky_Sit 发表的:
视频说的不就是在海外吗兄弟?这个真没必要装叉,你出来留学就知道,你说我费这个劲装这个叉有什么意思呢。。。。

现在很多人反感的其实还是针对国内有这种情况,比如企业里明明没有外国人,全是中国人,也这样子说话。海外人士怎样交流,国内的人根本管不着,对这种现象的批评,主要还是集中在国内的。

虎扑用户800654
引用 @后天1125 发表的:
说实话,这个视频和帖子里对英语理解的太肤浅了。简单的说,所有的现代词汇都能找到准确对应,难的是涉及到本土文化、典故、民风民俗等具有本地特色语境下的词句。比如:halberd,翻译成戟,但还真不是中国样式的戟;blin,有停止的意思,但现在主要用锁髓内钉或者闪烁的意思;Hesperus这个倒是准确,但是却很难用,相信绝大多数人会直接用Evening Star。汉语亦是,比如虎口、人中、文脉......谁来翻译翻译?

presentation也可以说是欧美大学文化,最近十几年才在国内高校开始流行的。另外“所有的现代词汇都能找到准确对应”这句话可说太满了,我就不举例了
虎扑用户818156
引用 @KamadoNezuko 发表的:
爱咋说咋说,本来我觉得没啥,但你偏要说中文找不到词翻译就不对了!你看外交官的翻译会夹杂几个英文吗?不就是语言驾驭能力不行么?哪那么多理由。

还真是给自己装X找了个高大上的借口!说白了就是语言驾驭能力不行!又装又立的典范。。。。。。
n
nobadvibe
曾经一线城市在外企工作过,工作环境8成中国人,2成外国人,内部规范文件英文,电脑操作系统和办公软件英文,报告英文,最后中国人之间工作沟通时不时也是中文夹英语。 一是这个环境让你接触某个概念英文多过中文。比如规章REGULATION,指引GUIDE等等,天天看的都是英文。二是工作中肯定要追求效率,表达时先说脑子第一个反映出来的词汇,况且对方也是听得懂,就出现中文夹英文。比如说打开EXCEL里第二个SHEET看第三个COLUMN之类的,排期表叫SPOT PLAN等等。
虎扑用户800654
引用 @sea_song 发表的:
没那么复杂。在双方都有相似背景的情况下,中英混杂的交流沟通效率最高传达意思最准确。所以会选择这种沟通方式。但如果双方背景不一致还这么干,就是装逼。 哪怕全是用中文沟通,其实也会出现类似问题。比如你跟一个台湾人或者香港人说“一只耳”,说“救爷爷”,可能对方也是一脸懵。

完全同意!!!但是一只耳和救爷爷是什么?
虎扑用户818156
引用 @0Regrets 发表的:
因为package不是工资的意思,是收入的总包,不说工资说salary才是装逼

年收入或年薪。。。。。
虎扑用户258793
引用 @后天1125 发表的:
你说的这个情况不正好说明是你的中文太差,汉语词汇量匮乏吗

这个跟汉语词汇没啥关系兄弟,我刚才没说清楚,在澳洲这样的英语环境下,华人中文夹带英文很正常,很多词都是顺口就说出了,你说两个华人对话有啥可装的呢??比如,去看GP,坐tram,找个plumber来修一下,找个plaster来补一下。去city council把这个申请了等等。。还有很多词是汉语里无法准确翻译的。我毕竟不是翻译家。比如这个人很fussy。这个翻译成汉语,体现不出那个感觉。如果回国,在汉语环境下,非得跟国内只说汉语的朋友这么对话,那是真装叉。。。

虎扑用户258793
引用 @卢湾裴勇俊 发表的:
现在很多人反感的其实还是针对国内有这种情况,比如企业里明明没有外国人,全是中国人,也这样子说话。海外人士怎样交流,国内的人根本管不着,对这种现象的批评,主要还是集中在国内的。

在国内这么说话,有点二逼啊,除非是外企?咱也没去过,咱也不知道

虎扑用户818156
引用 @时差代表 发表的:
你连presentation都不懂你就不是我的受众啊,我为什么要解释给你听,我要是发帖说明天要做个presentation然后网上寻求帮助,你连这词都看不懂就别点进来看啊,本来也不是跟你讨论的

看又在装逼了!
风雪中华
引用 @时差代表 发表的:
国内的急诊对应的是美国的ER,urgent care没法翻译;其余的太别扭了,我明天组会要做一个展示。。。。

汇报更贴切点

d
duoduo
引用 @KamadoNezuko 发表的:
我在澳洲读书的时候有中国学生说作业截止日期是deadline,被几个老外嘲笑了……他们还重复了一遍your ‘deadline’。用due date比较多。

那这只是澳洲的情况罢了。
起码在美国加拿大,说deadline 和说的due date 都一样常见
火星菠萝小子
引用 @六道化亂來 发表的:
我就不信外交官不说WINDOWS/WORD/EXCEL/PPT/PDF🐶

其实,对应word excel的是PowerPoint,对应ppt的是doc和xls。不是硬杠,真遇到过听到ppt没反应过来的外国人。

虎扑用户800654
引用 @风雪中华 发表的:
汇报更贴切点

这就是个很好的例子了。有人觉得presentation翻译成“展示”好,有的人觉得翻译成“汇报”更贴切。但大部分人都不是翻译家外交官,口语中说句话还要去斟酌半天那不累吗?直接用presentation大家都秒懂,沟通高效准确直接。
虎扑用户254829
trivial中文怎么说比较贴切

让你三分又如何
说句实在话,大部分的说那些汉语词汇量缺乏的人,基本上都是没有留学过或者说在外国常年呆的。那为什么人家大部分都是这样的呢?不换位思考一下,把别人的一种习惯当作装逼确实没必要。我亲舅舅29岁去的美国,现在也五十多了,有的时候回来聊天的时候说的也是地方方言,但是有的时候真的说到有些词的时候他会停顿一下,然后随口而出的说个英文,然后再解释一下。
个拉风的昵称吧这都有
引用 @彼得鹤 发表的:
是,我就是举个例子,意思你应该也能理解。和语言环境也有关系,我身边要都是留学生,默认交流都懂的话夹带当然不算事儿。 而且还得看夹带的英文是什么意思,是不是不好替代。一些特定的名词或者衔接语用英语可能是习惯,像那种人称代词或者特别简单的名词用英语就是脑子不好。 举个例子 明天就是我论文的deadline了 和 tomorrow 就是 my 提交论文的最后限定日期了 这俩你感觉那个有毛病

大致同意你的观点,其实大家都是烦那些觉得自己带点洋调子就高人一等的那批人,这点是共同的。但是我觉得没有哪个英文单词是不能汉化的,比如deadline这个单词也可以当截止日期,可能你觉得意思还不够,但是日常生活中是够用的。所以适应回国内环境后还整天话里夹大量英文的话,真就太装了。

想当MVP
引用 @Michael泰森 发表的:
我在白俄罗斯留学6年,工作在俄语国家断断续续也有十年,讲话从未夹杂过一个俄语单词,也从未有过这种母语表达不清的需求


西
西阳西晒
引用 @0Regrets 发表的:
因为package不是工资的意思,是收入的总包,不说工资说salary才是装逼

那难道中文就真的没有词来解释这个单词了吗?

J
JohnLittle
presentation 做个汇报/报告 paper要due 难道不能说有个论文要交吗?

中国平安保险董事长
引用 @Rocky_Sit 发表的:
老兄,不明白真的就不要在澳洲的汽配行业做了。我的客户都是修车场的。。。连阿里巴巴的卖货员都会用英文跟我交流配件价格。。。这个真没必要装叉,留学的时候,留学之间说话会夹杂英文很正常。有些装叉的,夹杂的方式是不一样的,视频里也说了。这个真不是装叉,你说这有啥好装叉的?如果回国在汉语语境,非得这么说,那是真装叉。。。。。

我说日语如果对方不理解,我会跟他说这个啥意思,翻译不出来 我也能打个比方。人是活的

虎扑用户258793
引用 @中国平安保险董事长 发表的:
我说日语如果对方不理解,我会跟他说这个啥意思,翻译不出来 我也能打个比方。人是活的

说话不都图个方便吗?都说了在英语环境里,华人之间交流夹杂英文很正常了,有很多原因要加杂英文,包括一种情况是没有准确对应中文的词。这个我没必要骗你,我也没必要装这个逼,只是实话实说,你不信可以来墨尔本留学一下,其他地方我不知道。

马家沟畔
引用 @西阳西晒 发表的:
那难道中文就真的没有词来解释这个单词了吗?

总包

中国平安保险董事长
引用 @Rocky_Sit 发表的:
说话不都图个方便吗?都说了在英语环境里,华人之间交流夹杂英文很正常了,有很多原因要加杂英文,包括一种情况是没有准确对应中文的词。这个我没必要骗你,我也没必要装这个逼,只是实话实说,你不信可以来墨尔本留学一下,其他地方我不知道。

为啥去墨尔本 咋不去中国农村呢

M
M.I.A
引用 @D_wade9 发表的:
那是因为一他们年龄大了,二他们母语是粤语。留学生占了哪样?

因为很多留学生16,18岁就出国了 很多词第一次接触就是英语的形式 所以会用英语直接代替了 举个例子 很多留学生出国前从未开过酒店 第一次开酒店就在国外 所以办理入住都叫CHECKIN
后天1125
引用 @qihuasama 发表的:
presentation也可以说是欧美大学文化,最近十几年才在国内高校开始流行的。另外“所有的现代词汇都能找到准确对应”这句话可说太满了,我就不举例了

不满,每隔几年国家质检总局、国家标准委、中国译协都会发布更新翻译标准,一些特殊词汇外交部翻译司或新华社审译部也会出正式文件。词汇涉及的领域从公共服务、学术规范到市井俚语都有,你不知道而已。
s
souankou
引用 @Levin仔 发表的:
你也可以翻译成“致命期限”,气势就上来了🐶

死期
K
KamadoNezuko
引用 @duoduo 发表的:
那这只是澳洲的情况罢了。
起码在美国加拿大,说deadline 和说的due date 都一样常见

我不是说了!澳洲!吗?怎么一堆人过来杠,看不懂汉字了吗?

d
duoduo
引用 @KamadoNezuko 发表的:
我不是说了!澳洲!吗?怎么一堆人过来杠,看不懂汉字了吗?

是你杠还是别人杠?你说了在澳洲,我也说你那是在澳洲,我否认了你的话了吗?
我只是加了一句,在美国和加拿大,说deadline 可没有错。
我那句话说错了?
虎扑用户800654
引用 @后天1125 发表的:
不满,每隔几年国家质检总局、国家标准委、中国译协都会发布更新翻译标准,一些特殊词汇外交部翻译司或新华社审译部也会出正式文件。词汇涉及的领域从公共服务、学术规范到市井俚语都有,你不知道而已。

你可以说都有官方标准翻译,但我估计有不少标准翻译都是用一长串词组来翻译一个词。大把生活中常用的词汇(非俚语,非特殊词汇)的中英文对应词汇连词性都不一样,意思要翻译出来必须把整个句子结构都变了 ;还有很多词汇只能用一长串词组才能翻译出意思,我不认为这种情况是找到“准确对应”的词汇。 [ 此帖被qihuasama在2020-07-10 12:18:06修改 ]
K
KamadoNezuko
引用 @duoduo 发表的:
是你杠还是别人杠?你说了在澳洲,我也说你那是在澳洲,我否认了你的话了吗?
我只是加了一句,在美国和加拿大,说deadline 可没有错。
我那句话说错了?

真能杠,你可以的

娘的苹果
引用 @青岛1号技师 发表的:
能不矫情嘛 你生活中有遇到过中文无法表述的话嘛? 任何场所, 需要用中文表达, 你突然哑口了 脑子实在想不出来怎么说, 这种场景有吗? 如果有, 分享出来, 让jr们分析下是什么原因

只是因为习惯了,怎么表达快就怎么来了,没必要自己在翻译一变,你要是硬翻译当然都可以,但是图什么呢?offer?我非要说那个学校录取我了?没意义啊

草野優衣
如果是长期移民或者能说汉语的abc,他们可能会夹杂一些外语词,因为他们长期非汉语环境下已经忘了怎么用中文表达了,或者根本接触不到。留学生我觉得,最多一些名词形容词,第一反应可能是外语,因为可能真的是出国以后才接触到的,动词蹦外语的多数都是显摆。

虎扑用户789732
引用 @Michael泰森 发表的:
我在白俄罗斯留学6年,工作在俄语国家断断续续也有十年,讲话从未夹杂过一个俄语单词,也从未有过这种母语表达不清的需求

莫斯科有 但也只是学生们之间交流 别的不说最简单的 СМИ课上过没 smi课你用汉语怎么说?

至上良品
引用 @YuGizzZ 发表的:
所以你平时连offer也不说都是翻译出来的吗?

不同人不同的理解,你想想如果是不会英语的人,难道就没办法表达肯定不会,打工的人可能用活,或者就不用那种语句,比如南边工地有个活,你用英文表达就可以说,南边工地给我个offer

虎扑用户090351
引用 @后天1125 发表的:
单个词汇会有歧义,但是在具体语境中你分不清口头报告和演讲的差别吗

不是分不分得清这两词的区别,是不管说这里面的哪一个都很怪。首先肯定不是做演讲,但口头报告四个字说出来又长又生硬,直接说pre不很顺口嘛

虎扑用户998120
引用 @KamadoNezuko 发表的:
真能杠,你可以的

看情况是你在杠

格威特77
引用 @Deidara21 发表的:
翻译成死期不是更加简单🐶

死亡终点

E
EDG_Troll
引用 @红白相间只为你 发表的:
那中文的意思这个词语英文怎么表达?是否翻译的非常妥帖,将各个含义都能地道的表达出来?难道就英语最特殊最精妙,只有它存在翻译上的问题?

中文翻译成英文当然也有很多地方没法妥帖的表达出意思,没必要纠结这个。找不到好的词,用英语来说这个没啥问题,因为我国基础教育都要学英语,又不是听不懂。同样要是对方听得懂中文,你说英语时不知道怎么表达,说一个对方也懂得中文也没问题啊,干嘛非要纠结这个

b
bjvan
想炫耀的话直接说英语了,谁还夹杂着

虎扑JR0273421297
就是习惯了,在英语国家留学生全都说deadline啊,offer啊,presentation什么的,所有人都这么说,自然而然也会带入到那个语境,在国外这么说我觉得没什么问题。如果刚回到国内一时半会儿改不过来我觉得很ok,但长期这样的话就是装逼了……

a
allu
app说软件不就是了

M
Michael泰森
引用 @菜b浩楠 发表的:
莫斯科有 但也只是学生们之间交流 别的不说最简单的 СМИ课上过没 smi课你用汉语怎么说?

大众传媒啊,怎么了?

能忘记是幸福
引用 @Rocky_Sit 发表的:
老兄,不明白真的就不要在澳洲的汽配行业做了。我的客户都是修车场的。。。连阿里巴巴的卖货员都会用英文跟我交流配件价格。。。这个真没必要装叉,留学的时候,留学之间说话会夹杂英文很正常。有些装叉的,夹杂的方式是不一样的,视频里也说了。这个真不是装叉,你说这有啥好装叉的?如果回国在汉语语境,非得这么说,那是真装叉。。。。。

我只是不明白你说那俩词组什么意思,故此问问。

Y
Yige劫
引用 @咕噜噜嘎 发表的:
你说到演讲,就是可以以演讲做报告。 报告日常用作一个动作,或者一个形式,书面上是一种文体。 可以是上级对下级的宣讲,也可以是下级对上级的汇报,可以是内对外的介绍,也可以是外对内的申请。 可以是广而告之,也可以一对一。 上到政府工作报告,下到小学生植物观察报告。 报告这种文体,这种形式无处不在,你可以任意举例p词所使用的场景,就没有不能用报告的。

… 你所有的物品 都能用“那个” “ 东西” 去代替,难道你在生活中会全部代替嘛… 你用一个大范围的词去代替小范围的词,这不就是偷换概念? 举个经典例子,我是男的,你爸爸也是男的, 所以可以直接替换掉嘛?🐶 你说报告这个词,可以完全替代presentation,但是报告也有presentation不能表达的含义,所以不能等价。 再举个例子,明天你写个报告给我,这里就不能用presentation。 不知道这样能不能说明白-。- 我们要替代词,必须是完全等价,而不是找一个比英文单词所表示的含义还要广的词去替代。 就比如apple和苹果是等价。 你觉得可以用水果把英文单词里的apple完全替换掉嘛?

虎扑用户739862
引用 @卡特接受采访时表示 发表的:
十年前我在国内没吃过赛百味,去美国一年经常吃,回来后不会用中文点……好在上海的店员都听得懂英文点单……我理解视频里是什么意思……

赛百味英文是什么

玉人教导有方
你让我用中文表达non sequitur, caveat这种我是一时半会儿想不起来。

虎扑用户261186
不赞同。王力宏正经美国人,说中国话也不夹杂英语,更多还是看个人习惯吧

月的守护MOND
引用 @落雨滴的青青草地 发表的:
因为你跟中国人说话大部分人不懂俄语,你说俄语就是给自己找麻烦

那结论不就是,不掺着说不会死,普通人也能做得到。非要掺着说的,我可不可以认为你语言能力有欠缺?

虎扑用户739862
引用 @时差代表 发表的:
外交官的翻译当然会夹杂英文表达特定词汇,要不你给我翻一下urgent care什么意思?我洗耳恭听

紧急处理的事/急需做的事?

骑小黄鸭的鲨鱼
引用 @月的守护MOND 发表的:
那结论不就是,不掺着说不会死,普通人也能做得到。非要掺着说的,我可不可以认为你语言能力有欠缺?

停住了想合适的中文很尴尬的😂有时候也会卡壳就是想不起来,语言能力欠缺就说太严重了

虎扑用户739862
引用 @KamadoNezuko 发表的:
别别别,你给我找一个外交官的同传中英夹杂。

外交官说话都很官方的,外交官的翻译应该是有一套外交翻译的方法吧。

暴走的胭脂鱼
引用 @仙剑蓝清风 发表的:
对 比如 明天我有一个assignment 要due了 这是正常 tomorrow把所有部分send 给group 里 这就是装逼了

前面勉强还能接受,踏马的tomorrow send就过分了吧

虎扑用户258793
引用 @中国平安保险董事长 发表的:
为啥去墨尔本 咋不去中国农村呢

因为视频里说的就是海外留学生,而不是中国农村有留学生说话中英文夹杂。看看题再杠

雨雨悠悠
引用 @Levin仔 发表的:
你也可以翻译成“致命期限”,气势就上来了🐶

真的不相信中文会败在词汇量上!除非就是好久没用中文突然之间找不到合适的词汇!不然没有理由讲中文夹杂英文词汇!

你最后一身紫残留在我眼中
杠一下,app用程序二代代替完全可以,口语都是两个音,下个微信程序,打开微信程序,挺顺口的。用app根本不是中英混杂的例子

中国平安保险董事长
引用 @Rocky_Sit 发表的:
因为视频里说的就是海外留学生,而不是中国农村有留学生说话中英文夹杂。看看题再杠

海外学生不回国a q

是握不住的沙吖
引用 @希尔罗斯 发表的:
还真是给自己装X找了个高大上的借口!说白了就是语言驾驭能力不行!又装又立的典范。。。。。。

应该是你没接触过长期在海外的人吧 很简单的例子 有时候有的话我们只知道方言怎么说不知道普通话怎么表达

虎扑用户739862
引用 @ 至上良品 发表的:
不同人不同的理解,你想想如果是不会英语的人,难道就没办法表达肯定不会,打工的人可能用活,或者就不用那种语句,比如南边工地有个活,你用英文表达就可以说,南边工地给我个offer

其实在交谈过程中不会那么千回百转地想这个词该怎样翻译。不会想那么多,都是自然而然地想到什么说什么。谈论对象不同,用词也同词。对工人我会自然而然地想到“那边工厂要你了吗”。可对另外一人我可能直接反应就是“IBM给你offer了吗”

虎扑用户354960
还有中文形容不出来的东西😂

虎扑用户258793
引用 @中国平安保险董事长 发表的:
海外学生不回国a q

大哥,真的是懒得跟你说了,我都说了,在澳洲华人之间交流,中英文混杂很正常,回国非得这么说话,那是真装逼。看懂了吗?董事长不会小学没毕业吧?

卡特接受采访时表示
引用 @虎扑JR1793737366 发表的:
赛百味英文是什么

subway

前美国职业篮球运动员
基本完全是。就是在装逼。

中国平安保险董事长
引用 @Rocky_Sit 发表的:
大哥,真的是懒得跟你说了,我都说了,在澳洲华人之间交流,中英文混杂很正常,回国非得这么说话,那是真装逼。看懂了吗?董事长不会小学没毕业吧?

永远不回国?

虎扑用户739862
引用 @卡特接受采访时表示 发表的:
subway

哈哈,怎么没人翻译成地铁呢?跟你遇到过同样事。我回国第二天到麦当劳点餐,对不上,费劲,到ice cream时突然断片了,到嘴边了就想不起中文了,最后看了点餐单反应过来,还笑自己蠢了。唉,很多人不理解。

启明星大将
引用 @昨夜狂风大作 发表的:
我作为一个北佬🐶,在香港讲白话有时忘记某个东西白话怎么表达,就会串烧英文进去。比如,唔该你几时比我feedback?

这就非常地道了,稳稳的港式风格。🐶

启明星大将
引用 @再也不进shh 发表的:
那是母语,你搞反了,如果老广东人说话用普通话代替才跟视频说的一样

🐶也对,讲方言的时候倒是很少串句普通话进去。

卡特接受采访时表示
引用 @虎扑JR1793737366 发表的:
哈哈,怎么没人翻译成地铁呢?跟你遇到过同样事。我回国第二天到麦当劳点餐,对不上,费劲,到ice cream时突然断片了,到嘴边了就想不起中文了,最后看了点餐单反应过来,还笑自己蠢了。唉,很多人不理解。

有些东西在国外才接触就会这样,比如高中考进国外大学,才接触论文之类的东西就很难改

安拉不怕开水烫
装逼也是人的基本需求

至上良品
引用 @虎扑JR1793737366 发表的:
其实在交谈过程中不会那么千回百转地想这个词该怎样翻译。不会想那么多,都是自然而然地想到什么说什么。谈论对象不同,用词也同词。对工人我会自然而然地想到“那边工厂要你了吗”。可对另外一人我可能直接反应就是“IBM给你offer了吗”

是的,不能单单说单词咋翻译,要结合整个语句进行转换,本来就是两种语言一对一的翻译确实不好翻译

黑猫猫猫猫猫
就是装逼而已,接触过的海外留学生英语大多不怎样,但网上说话时就开始冒单词了,还喜欢说一些中国留学生圈自造的词汇,什么ddl,ins,尴尬的不行

黑猫猫猫猫猫
引用 @Rocky_Sit 发表的:
这个跟汉语词汇没啥关系兄弟,我刚才没说清楚,在澳洲这样的英语环境下,华人中文夹带英文很正常,很多词都是顺口就说出了,你说两个华人对话有啥可装的呢??比如,去看GP,坐tram,找个plumber来修一下,找个plaster来补一下。去city council把这个申请了等等。。还有很多词是汉语里无法准确翻译的。我毕竟不是翻译家。比如这个人很fussy。这个翻译成汉语,体现不出那个感觉。如果回国,在汉语环境下,非得跟国内只说汉语的朋友这么对话,那是真装叉。。。

其实就是中文烂而已,看医生,坐轻轨,找管道工,有问题吗?

大同江杨一心
引用 @KamadoNezuko 发表的:
爱咋说咋说,本来我觉得没啥,但你偏要说中文找不到词翻译就不对了!你看外交官的翻译会夹杂几个英文吗?不就是语言驾驭能力不行么?哪那么多理由。

每次我说这些人本质就是中文不好,一群人就搬出几个英文单词追着让我翻译,然后就评价我翻译的不对,有些人就是死脑筋,翻译从来不是一一对应,你学习单词可以一一对应,但是翻译一段话,整段文字时,只需要将对方要表达的意思完整表达出来就好了,他们就是不明白这个道理。 比如说他收到了一个offer,他就非要翻译成收到了录取通知/聘书/,然后再挑刺说offer并不是聘用,只是一个招聘意向,我就告诉他你直接说用人单位拟聘用不就行了,非要说收到XX吗?这群煞笔完全机械化学习语言,然后就说汉语里找不到对应的词表达那个意思。