引用 @青岛1号技师 发表的:能不矫情嘛 你生活中有遇到过中文无法表述的话嘛? 任何场所, 需要用中文表达, 你突然哑口了 脑子实在想不出来怎么说, 这种场景有吗? 如果有, 分享出来, 让jr们分析下是什么原因
引用 @舍比里丶 发表的: app中文不就是软件吗????
引用 @青岛1号技师 发表的:那你倒是举你专业的例子啊 不举就别瞎举
引用 @花都水拉 发表的: 就说这个presentation你咋翻译啊?
引用 @遥隔_云端 发表的: 工资需要用pkg表示的人自然懂,不懂的也接触不到,本来就不是一个层次的人
引用 @natriummm 发表的: 报告,演示,汇报,介绍等,不同的语境不同句子自然有不同的中文可以翻译,又不是只能有一个翻译
引用 @虎扑JR1104061031 发表的:这个留学生可能很健康,不怎么看医生。urgent care不是emergency,加拿大相当于walk in诊所,不需要预约,美国也差不多,收费比ER便宜一点。中文没有对应词语,因为所有人有病就去医院。
引用 @红白相间只为你 发表的: 报告不能解释PRE的意思吗?
引用 @红白相间只为你 发表的: 两个人交流用什么语言别人也管不到,就是用火星文也OK,我说的是你在跟不熟悉这个单词的人交流的时候,肯定是要考虑对方的接受能力的。
引用 @时差代表 发表的:偏专业词汇和翻译会出现误导的词都建议用英文表达,刻意让人翻译回来的和刻意去炫的都挺2的,比如 offer/presentation/package/urgent care
引用 @卢湾裴勇俊 发表的: 那是你在澳洲销售汽车配件,如果你跑到国内来销售,纯中国语境下在客户面前把正时链条叫成timing chain,那不就是装X么?
引用 @Levin仔 发表的:你也可以翻译成“致命期限”,气势就上来了🐶
引用 @能忘记是幸福 发表的:老兄,是不是买车的中国客户,都知道什么是 “ front lower control arm”,或者你接触的每一个客户,都能明白timing chain 是什么意思? 如果客户是小白,不明白,你怎么办?
引用 @彼得鹤 发表的: 嗯 我只是拿Facebook举个例子,意思到了就行。英语肯定都有中文的对应的意思,只不过看哪个比较普及就行。
引用 @Rocky_Sit 发表的: 视频说的不就是在海外吗兄弟?这个真没必要装叉,你出来留学就知道,你说我费这个劲装这个叉有什么意思呢。。。。
引用 @后天1125 发表的:说实话,这个视频和帖子里对英语理解的太肤浅了。简单的说,所有的现代词汇都能找到准确对应,难的是涉及到本土文化、典故、民风民俗等具有本地特色语境下的词句。比如:halberd,翻译成戟,但还真不是中国样式的戟;blin,有停止的意思,但现在主要用锁髓内钉或者闪烁的意思;Hesperus这个倒是准确,但是却很难用,相信绝大多数人会直接用Evening Star。汉语亦是,比如虎口、人中、文脉......谁来翻译翻译?
引用 @KamadoNezuko 发表的: 爱咋说咋说,本来我觉得没啥,但你偏要说中文找不到词翻译就不对了!你看外交官的翻译会夹杂几个英文吗?不就是语言驾驭能力不行么?哪那么多理由。
引用 @sea_song 发表的:没那么复杂。在双方都有相似背景的情况下,中英混杂的交流沟通效率最高传达意思最准确。所以会选择这种沟通方式。但如果双方背景不一致还这么干,就是装逼。 哪怕全是用中文沟通,其实也会出现类似问题。比如你跟一个台湾人或者香港人说“一只耳”,说“救爷爷”,可能对方也是一脸懵。
引用 @0Regrets 发表的: 因为package不是工资的意思,是收入的总包,不说工资说salary才是装逼
引用 @后天1125 发表的:你说的这个情况不正好说明是你的中文太差,汉语词汇量匮乏吗
引用 @卢湾裴勇俊 发表的: 现在很多人反感的其实还是针对国内有这种情况,比如企业里明明没有外国人,全是中国人,也这样子说话。海外人士怎样交流,国内的人根本管不着,对这种现象的批评,主要还是集中在国内的。
引用 @时差代表 发表的:你连presentation都不懂你就不是我的受众啊,我为什么要解释给你听,我要是发帖说明天要做个presentation然后网上寻求帮助,你连这词都看不懂就别点进来看啊,本来也不是跟你讨论的
引用 @时差代表 发表的:国内的急诊对应的是美国的ER,urgent care没法翻译;其余的太别扭了,我明天组会要做一个展示。。。。
引用 @KamadoNezuko 发表的: 我在澳洲读书的时候有中国学生说作业截止日期是deadline,被几个老外嘲笑了……他们还重复了一遍your ‘deadline’。用due date比较多。
引用 @六道化亂來 发表的:我就不信外交官不说WINDOWS/WORD/EXCEL/PPT/PDF🐶
引用 @风雪中华 发表的:汇报更贴切点
引用 @彼得鹤 发表的: 是,我就是举个例子,意思你应该也能理解。和语言环境也有关系,我身边要都是留学生,默认交流都懂的话夹带当然不算事儿。 而且还得看夹带的英文是什么意思,是不是不好替代。一些特定的名词或者衔接语用英语可能是习惯,像那种人称代词或者特别简单的名词用英语就是脑子不好。 举个例子 明天就是我论文的deadline了 和 tomorrow 就是 my 提交论文的最后限定日期了 这俩你感觉那个有毛病
引用 @Michael泰森 发表的: 我在白俄罗斯留学6年,工作在俄语国家断断续续也有十年,讲话从未夹杂过一个俄语单词,也从未有过这种母语表达不清的需求
引用 @Rocky_Sit 发表的: 老兄,不明白真的就不要在澳洲的汽配行业做了。我的客户都是修车场的。。。连阿里巴巴的卖货员都会用英文跟我交流配件价格。。。这个真没必要装叉,留学的时候,留学之间说话会夹杂英文很正常。有些装叉的,夹杂的方式是不一样的,视频里也说了。这个真不是装叉,你说这有啥好装叉的?如果回国在汉语语境,非得这么说,那是真装叉。。。。。
引用 @中国平安保险董事长 发表的: 我说日语如果对方不理解,我会跟他说这个啥意思,翻译不出来 我也能打个比方。人是活的
引用 @西阳西晒 发表的: 那难道中文就真的没有词来解释这个单词了吗?
引用 @Rocky_Sit 发表的: 说话不都图个方便吗?都说了在英语环境里,华人之间交流夹杂英文很正常了,有很多原因要加杂英文,包括一种情况是没有准确对应中文的词。这个我没必要骗你,我也没必要装这个逼,只是实话实说,你不信可以来墨尔本留学一下,其他地方我不知道。
引用 @D_wade9 发表的:那是因为一他们年龄大了,二他们母语是粤语。留学生占了哪样?
引用 @qihuasama 发表的:presentation也可以说是欧美大学文化,最近十几年才在国内高校开始流行的。另外“所有的现代词汇都能找到准确对应”这句话可说太满了,我就不举例了
引用 @duoduo 发表的:那这只是澳洲的情况罢了。 起码在美国加拿大,说deadline 和说的due date 都一样常见
引用 @KamadoNezuko 发表的: 我不是说了!澳洲!吗?怎么一堆人过来杠,看不懂汉字了吗?
引用 @后天1125 发表的:不满,每隔几年国家质检总局、国家标准委、中国译协都会发布更新翻译标准,一些特殊词汇外交部翻译司或新华社审译部也会出正式文件。词汇涉及的领域从公共服务、学术规范到市井俚语都有,你不知道而已。
引用 @duoduo 发表的: 是你杠还是别人杠?你说了在澳洲,我也说你那是在澳洲,我否认了你的话了吗? 我只是加了一句,在美国和加拿大,说deadline 可没有错。 我那句话说错了?
引用 @YuGizzZ 发表的: 所以你平时连offer也不说都是翻译出来的吗?
引用 @后天1125 发表的:单个词汇会有歧义,但是在具体语境中你分不清口头报告和演讲的差别吗
引用 @KamadoNezuko 发表的: 真能杠,你可以的
引用 @Deidara21 发表的: 翻译成死期不是更加简单🐶
引用 @红白相间只为你 发表的: 那中文的意思这个词语英文怎么表达?是否翻译的非常妥帖,将各个含义都能地道的表达出来?难道就英语最特殊最精妙,只有它存在翻译上的问题?
引用 @菜b浩楠 发表的: 莫斯科有 但也只是学生们之间交流 别的不说最简单的 СМИ课上过没 smi课你用汉语怎么说?
引用 @咕噜噜嘎 发表的:你说到演讲,就是可以以演讲做报告。 报告日常用作一个动作,或者一个形式,书面上是一种文体。 可以是上级对下级的宣讲,也可以是下级对上级的汇报,可以是内对外的介绍,也可以是外对内的申请。 可以是广而告之,也可以一对一。 上到政府工作报告,下到小学生植物观察报告。 报告这种文体,这种形式无处不在,你可以任意举例p词所使用的场景,就没有不能用报告的。
引用 @卡特接受采访时表示 发表的: 十年前我在国内没吃过赛百味,去美国一年经常吃,回来后不会用中文点……好在上海的店员都听得懂英文点单……我理解视频里是什么意思……
引用 @落雨滴的青青草地 发表的: 因为你跟中国人说话大部分人不懂俄语,你说俄语就是给自己找麻烦
引用 @时差代表 发表的:外交官的翻译当然会夹杂英文表达特定词汇,要不你给我翻一下urgent care什么意思?我洗耳恭听
引用 @月的守护MOND 发表的:那结论不就是,不掺着说不会死,普通人也能做得到。非要掺着说的,我可不可以认为你语言能力有欠缺?
引用 @KamadoNezuko 发表的: 别别别,你给我找一个外交官的同传中英夹杂。
引用 @仙剑蓝清风 发表的: 对 比如 明天我有一个assignment 要due了 这是正常 tomorrow把所有部分send 给group 里 这就是装逼了
引用 @中国平安保险董事长 发表的: 为啥去墨尔本 咋不去中国农村呢
引用 @Rocky_Sit 发表的: 因为视频里说的就是海外留学生,而不是中国农村有留学生说话中英文夹杂。看看题再杠
引用 @希尔罗斯 发表的:还真是给自己装X找了个高大上的借口!说白了就是语言驾驭能力不行!又装又立的典范。。。。。。
引用 @ 至上良品 发表的: 不同人不同的理解,你想想如果是不会英语的人,难道就没办法表达肯定不会,打工的人可能用活,或者就不用那种语句,比如南边工地有个活,你用英文表达就可以说,南边工地给我个offer
引用 @中国平安保险董事长 发表的: 海外学生不回国a q
引用 @虎扑JR1793737366 发表的: 赛百味英文是什么
引用 @Rocky_Sit 发表的: 大哥,真的是懒得跟你说了,我都说了,在澳洲华人之间交流,中英文混杂很正常,回国非得这么说话,那是真装逼。看懂了吗?董事长不会小学没毕业吧?
引用 @卡特接受采访时表示 发表的: subway
引用 @昨夜狂风大作 发表的: 我作为一个北佬🐶,在香港讲白话有时忘记某个东西白话怎么表达,就会串烧英文进去。比如,唔该你几时比我feedback?
引用 @再也不进shh 发表的: 那是母语,你搞反了,如果老广东人说话用普通话代替才跟视频说的一样
引用 @虎扑JR1793737366 发表的: 哈哈,怎么没人翻译成地铁呢?跟你遇到过同样事。我回国第二天到麦当劳点餐,对不上,费劲,到ice cream时突然断片了,到嘴边了就想不起中文了,最后看了点餐单反应过来,还笑自己蠢了。唉,很多人不理解。
引用 @虎扑JR1793737366 发表的: 其实在交谈过程中不会那么千回百转地想这个词该怎样翻译。不会想那么多,都是自然而然地想到什么说什么。谈论对象不同,用词也同词。对工人我会自然而然地想到“那边工厂要你了吗”。可对另外一人我可能直接反应就是“IBM给你offer了吗”
引用 @Rocky_Sit 发表的: 这个跟汉语词汇没啥关系兄弟,我刚才没说清楚,在澳洲这样的英语环境下,华人中文夹带英文很正常,很多词都是顺口就说出了,你说两个华人对话有啥可装的呢??比如,去看GP,坐tram,找个plumber来修一下,找个plaster来补一下。去city council把这个申请了等等。。还有很多词是汉语里无法准确翻译的。我毕竟不是翻译家。比如这个人很fussy。这个翻译成汉语,体现不出那个感觉。如果回国,在汉语环境下,非得跟国内只说汉语的朋友这么对话,那是真装叉。。。
就说这个presentation你咋翻译啊?
准确的说是“应用”,application的缩写。视频强调的很多人会说app,这是习惯,跟装不装没有关系
Package = salary = 工资 不就印证了吗?这跟白话式的你都能错,你还杠啥?当然你的层次接触不到Package,不懂也正常;但是明明不懂还硬扛就真有点流氓的意思了
报告
两个人交流用什么语言别人也管不到,就是用火星文也OK,我说的是你在跟不熟悉这个单词的人交流的时候,肯定是要考虑对方的接受能力的。
所以你平时连offer也不说都是翻译出来的吗?
是不是有点像独立于医院的一个单独的急诊部
但是平时都说presentation说习惯了不会第一反应说报告,而且如果是学生党的话,pre更多是展示,工作了更像是报告,所以= =
是这个理,但他现在解释不就是在用中文通俗易懂的方式给我们科普吗?难道每个人都得和他科普吗?人家没这个义务吧,最多和比较亲近或者重要的人多解释一下,不重要的听不懂的人也没必要多解释啊
offer是偏专业词汇,是没办法不好翻译的???
视频说的不就是在海外吗兄弟?这个真没必要装叉,你出来留学就知道,你说我费这个劲装这个叉有什么意思呢。。。。
有那种熬夜赶工的感觉了,鬼魅的感觉涌上心头
老兄,不明白真的就不要在澳洲的汽配行业做了。我的客户都是修车场的。。。连阿里巴巴的卖货员都会用英文跟我交流配件价格。。。这个真没必要装叉,留学的时候,留学之间说话会夹杂英文很正常。有些装叉的,夹杂的方式是不一样的,视频里也说了。这个真不是装叉,你说这有啥好装叉的?如果回国在汉语语境,非得这么说,那是真装叉。。。。。
莫名其妙,老师上课说pre那同学之间也说pre,说到pre就知道是老师布置的那个任务,说报告人家还得反应一下,哦是老师布置的那个pre
是的,交流的频繁必然带来语言的融汇,比如sampan的发音和意思就是舢板,oolong乌龙茶、keemun祁门红茶。汉语中沙发、摩托、坦克、咖啡。为了高效准确的交流口语中只要对方能理解接受怎么表达都可以,但要说找不到准确对应那只能说无论是英语还是汉语水平都不咋地。
现在很多人反感的其实还是针对国内有这种情况,比如企业里明明没有外国人,全是中国人,也这样子说话。海外人士怎样交流,国内的人根本管不着,对这种现象的批评,主要还是集中在国内的。
presentation也可以说是欧美大学文化,最近十几年才在国内高校开始流行的。另外“所有的现代词汇都能找到准确对应”这句话可说太满了,我就不举例了
还真是给自己装X找了个高大上的借口!说白了就是语言驾驭能力不行!又装又立的典范。。。。。。
完全同意!!!但是一只耳和救爷爷是什么?
年收入或年薪。。。。。
这个跟汉语词汇没啥关系兄弟,我刚才没说清楚,在澳洲这样的英语环境下,华人中文夹带英文很正常,很多词都是顺口就说出了,你说两个华人对话有啥可装的呢??比如,去看GP,坐tram,找个plumber来修一下,找个plaster来补一下。去city council把这个申请了等等。。还有很多词是汉语里无法准确翻译的。我毕竟不是翻译家。比如这个人很fussy。这个翻译成汉语,体现不出那个感觉。如果回国,在汉语环境下,非得跟国内只说汉语的朋友这么对话,那是真装叉。。。
在国内这么说话,有点二逼啊,除非是外企?咱也没去过,咱也不知道
看又在装逼了!
汇报更贴切点
那这只是澳洲的情况罢了。
起码在美国加拿大,说deadline 和说的due date 都一样常见
其实,对应word excel的是PowerPoint,对应ppt的是doc和xls。不是硬杠,真遇到过听到ppt没反应过来的外国人。
这就是个很好的例子了。有人觉得presentation翻译成“展示”好,有的人觉得翻译成“汇报”更贴切。但大部分人都不是翻译家外交官,口语中说句话还要去斟酌半天那不累吗?直接用presentation大家都秒懂,沟通高效准确直接。
大致同意你的观点,其实大家都是烦那些觉得自己带点洋调子就高人一等的那批人,这点是共同的。但是我觉得没有哪个英文单词是不能汉化的,比如deadline这个单词也可以当截止日期,可能你觉得意思还不够,但是日常生活中是够用的。所以适应回国内环境后还整天话里夹大量英文的话,真就太装了。
那难道中文就真的没有词来解释这个单词了吗?
我说日语如果对方不理解,我会跟他说这个啥意思,翻译不出来 我也能打个比方。人是活的
说话不都图个方便吗?都说了在英语环境里,华人之间交流夹杂英文很正常了,有很多原因要加杂英文,包括一种情况是没有准确对应中文的词。这个我没必要骗你,我也没必要装这个逼,只是实话实说,你不信可以来墨尔本留学一下,其他地方我不知道。
总包
为啥去墨尔本 咋不去中国农村呢
因为很多留学生16,18岁就出国了 很多词第一次接触就是英语的形式 所以会用英语直接代替了 举个例子 很多留学生出国前从未开过酒店 第一次开酒店就在国外 所以办理入住都叫CHECKIN
不满,每隔几年国家质检总局、国家标准委、中国译协都会发布更新翻译标准,一些特殊词汇外交部翻译司或新华社审译部也会出正式文件。词汇涉及的领域从公共服务、学术规范到市井俚语都有,你不知道而已。
死期
我不是说了!澳洲!吗?怎么一堆人过来杠,看不懂汉字了吗?
是你杠还是别人杠?你说了在澳洲,我也说你那是在澳洲,我否认了你的话了吗?
我只是加了一句,在美国和加拿大,说deadline 可没有错。
我那句话说错了?
你可以说都有官方标准翻译,但我估计有不少标准翻译都是用一长串词组来翻译一个词。大把生活中常用的词汇(非俚语,非特殊词汇)的中英文对应词汇连词性都不一样,意思要翻译出来必须把整个句子结构都变了 ;还有很多词汇只能用一长串词组才能翻译出意思,我不认为这种情况是找到“准确对应”的词汇。 [ 此帖被qihuasama在2020-07-10 12:18:06修改 ]
真能杠,你可以的
只是因为习惯了,怎么表达快就怎么来了,没必要自己在翻译一变,你要是硬翻译当然都可以,但是图什么呢?offer?我非要说那个学校录取我了?没意义啊
莫斯科有 但也只是学生们之间交流 别的不说最简单的 СМИ课上过没 smi课你用汉语怎么说?
不同人不同的理解,你想想如果是不会英语的人,难道就没办法表达肯定不会,打工的人可能用活,或者就不用那种语句,比如南边工地有个活,你用英文表达就可以说,南边工地给我个offer
不是分不分得清这两词的区别,是不管说这里面的哪一个都很怪。首先肯定不是做演讲,但口头报告四个字说出来又长又生硬,直接说pre不很顺口嘛
看情况是你在杠
死亡终点
中文翻译成英文当然也有很多地方没法妥帖的表达出意思,没必要纠结这个。找不到好的词,用英语来说这个没啥问题,因为我国基础教育都要学英语,又不是听不懂。同样要是对方听得懂中文,你说英语时不知道怎么表达,说一个对方也懂得中文也没问题啊,干嘛非要纠结这个
大众传媒啊,怎么了?
我只是不明白你说那俩词组什么意思,故此问问。
… 你所有的物品 都能用“那个” “ 东西” 去代替,难道你在生活中会全部代替嘛… 你用一个大范围的词去代替小范围的词,这不就是偷换概念? 举个经典例子,我是男的,你爸爸也是男的, 所以可以直接替换掉嘛?🐶 你说报告这个词,可以完全替代presentation,但是报告也有presentation不能表达的含义,所以不能等价。 再举个例子,明天你写个报告给我,这里就不能用presentation。 不知道这样能不能说明白-。- 我们要替代词,必须是完全等价,而不是找一个比英文单词所表示的含义还要广的词去替代。 就比如apple和苹果是等价。 你觉得可以用水果把英文单词里的apple完全替换掉嘛?
赛百味英文是什么
那结论不就是,不掺着说不会死,普通人也能做得到。非要掺着说的,我可不可以认为你语言能力有欠缺?
紧急处理的事/急需做的事?
停住了想合适的中文很尴尬的😂有时候也会卡壳就是想不起来,语言能力欠缺就说太严重了
外交官说话都很官方的,外交官的翻译应该是有一套外交翻译的方法吧。
前面勉强还能接受,踏马的tomorrow send就过分了吧
因为视频里说的就是海外留学生,而不是中国农村有留学生说话中英文夹杂。看看题再杠
真的不相信中文会败在词汇量上!除非就是好久没用中文突然之间找不到合适的词汇!不然没有理由讲中文夹杂英文词汇!
海外学生不回国a q
应该是你没接触过长期在海外的人吧 很简单的例子 有时候有的话我们只知道方言怎么说不知道普通话怎么表达
其实在交谈过程中不会那么千回百转地想这个词该怎样翻译。不会想那么多,都是自然而然地想到什么说什么。谈论对象不同,用词也同词。对工人我会自然而然地想到“那边工厂要你了吗”。可对另外一人我可能直接反应就是“IBM给你offer了吗”
大哥,真的是懒得跟你说了,我都说了,在澳洲华人之间交流,中英文混杂很正常,回国非得这么说话,那是真装逼。看懂了吗?董事长不会小学没毕业吧?
subway
永远不回国?
哈哈,怎么没人翻译成地铁呢?跟你遇到过同样事。我回国第二天到麦当劳点餐,对不上,费劲,到ice cream时突然断片了,到嘴边了就想不起中文了,最后看了点餐单反应过来,还笑自己蠢了。唉,很多人不理解。
这就非常地道了,稳稳的港式风格。🐶
🐶也对,讲方言的时候倒是很少串句普通话进去。
有些东西在国外才接触就会这样,比如高中考进国外大学,才接触论文之类的东西就很难改
是的,不能单单说单词咋翻译,要结合整个语句进行转换,本来就是两种语言一对一的翻译确实不好翻译
其实就是中文烂而已,看医生,坐轻轨,找管道工,有问题吗?
每次我说这些人本质就是中文不好,一群人就搬出几个英文单词追着让我翻译,然后就评价我翻译的不对,有些人就是死脑筋,翻译从来不是一一对应,你学习单词可以一一对应,但是翻译一段话,整段文字时,只需要将对方要表达的意思完整表达出来就好了,他们就是不明白这个道理。 比如说他收到了一个offer,他就非要翻译成收到了录取通知/聘书/,然后再挑刺说offer并不是聘用,只是一个招聘意向,我就告诉他你直接说用人单位拟聘用不就行了,非要说收到XX吗?这群煞笔完全机械化学习语言,然后就说汉语里找不到对应的词表达那个意思。