《一剪梅》突然欧美爆红

大娜美小阿妙
引用 @Ellie的冷笑话时间 发表的:
《一剪梅》突然在海外火了,是因为《一剪梅》中的一句歌词,雪花飘飘北风啸啸,这一句歌词中,费玉清展示了他无敌的转音和颤音,给人听出了一种孤寂绝望的感觉。后来有一位TikTok上的博主还特地去研究了这句歌词到底什么意思,他得出的结论是简单翻译成英文,雪花飘飘北风啸啸就是「The snow falls and the wind blows 下起了大雪,吹起了大风」的意思,表示人生到达了低谷,环境逐渐恶化,却无能为力,由于如今流行丧文化,因此也在网络上爆红,这个TikTok视频的点赞量居然达到了两百万,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO逐渐成为了一个流行的句子。比如,朋友对你抱怨自己工作不太顺利,身边没有一个帅哥,找不到男朋友,无1可靠……之类的都可以以XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO来回复。

绝望感,更多出现在,天地一片苍茫,这一句里。。
虎扑用户239709
引用 @vae0514 发表的:
刚去瞅了一眼 好活儿

???有个土豆在唱歌?

紫川秀流风
引用 @Ellie的冷笑话时间 发表的:
《一剪梅》突然在海外火了,是因为《一剪梅》中的一句歌词,雪花飘飘北风啸啸,这一句歌词中,费玉清展示了他无敌的转音和颤音,给人听出了一种孤寂绝望的感觉。后来有一位TikTok上的博主还特地去研究了这句歌词到底什么意思,他得出的结论是简单翻译成英文,雪花飘飘北风啸啸就是「The snow falls and the wind blows 下起了大雪,吹起了大风」的意思,表示人生到达了低谷,环境逐渐恶化,却无能为力,由于如今流行丧文化,因此也在网络上爆红,这个TikTok视频的点赞量居然达到了两百万,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO逐渐成为了一个流行的句子。比如,朋友对你抱怨自己工作不太顺利,身边没有一个帅哥,找不到男朋友,无1可靠……之类的都可以以XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO来回复。

他们这是表达生无可恋、我太难了的意思么😂

天科牧师
起因不是那个鸡蛋头男人吗?

没空间型四号位
引用 @Ellie的冷笑话时间 发表的:
《一剪梅》突然在海外火了,是因为《一剪梅》中的一句歌词,雪花飘飘北风啸啸,这一句歌词中,费玉清展示了他无敌的转音和颤音,给人听出了一种孤寂绝望的感觉。后来有一位TikTok上的博主还特地去研究了这句歌词到底什么意思,他得出的结论是简单翻译成英文,雪花飘飘北风啸啸就是「The snow falls and the wind blows 下起了大雪,吹起了大风」的意思,表示人生到达了低谷,环境逐渐恶化,却无能为力,由于如今流行丧文化,因此也在网络上爆红,这个TikTok视频的点赞量居然达到了两百万,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO逐渐成为了一个流行的句子。比如,朋友对你抱怨自己工作不太顺利,身边没有一个帅哥,找不到男朋友,无1可靠……之类的都可以以XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO来回复。

可惜污王封麦了

K
KD在发布会上如是说
引用 @一一一yyy 发表的:
抖音在这点上真是个好东西,给我们的文化输出提供了载体,我们以前文化输出和💩一样。不过抖音里大部分还是垃圾

还是要你文化够吸引人才行 京剧舞狮那一套中国人都不感兴趣

只怕没法再有这种情怀
黑叔叔听歌归听歌,答应我千万不要去搜他的综艺啊🐶

将雪雪
引用 @潘达伍 发表的:
很好,这才叫文化输出,多让老外学习拼音和汉字,我们也可以学习英文以后才能更好交流,不加狗头

恕我直言,我第一次听这首歌的时候, 大部分JR可能还没出生🐶
我本善武
引用 @程小辉 发表的:
我满脑子都是 : 不!不!不!

我道题我不会做!

一根烟屁的弹跳的水平
引用 @凤凰城小柒 发表的:
feng多了个u

对于他们就是feung。同理,xu是shiu,qian是chan,台湾有一套拼音和英文转换的系统,现在很多都是按照台湾的来的

带篮孑
引用 @那你陪陪我好嘛 发表的:
snow falls falls and wind blows blows这样是不是好多了

国家一级特聘翻译

0
0嘴角上扬0
引用 @那你陪陪我好嘛 发表的:
snow falls falls and wind blows blows这样是不是好多了

The snow falls and falls. The wind blows and blows.

扬子江在咆哮
引用内容被灭过多已被折叠

这才是真正的文化输出

篮板大汉
引用 @0o02002 发表的:
怎么都听不出绝望啊,前奏一响起满脑子就是嘿嘿嘿

!?袁华他还不够惨吗?都怕夏洛误会了🐶

w
wingstwo
引用 @Ellie的冷笑话时间 发表的:
《一剪梅》突然在海外火了,是因为《一剪梅》中的一句歌词,雪花飘飘北风啸啸,这一句歌词中,费玉清展示了他无敌的转音和颤音,给人听出了一种孤寂绝望的感觉。后来有一位TikTok上的博主还特地去研究了这句歌词到底什么意思,他得出的结论是简单翻译成英文,雪花飘飘北风啸啸就是「The snow falls and the wind blows 下起了大雪,吹起了大风」的意思,表示人生到达了低谷,环境逐渐恶化,却无能为力,由于如今流行丧文化,因此也在网络上爆红,这个TikTok视频的点赞量居然达到了两百万,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO逐渐成为了一个流行的句子。比如,朋友对你抱怨自己工作不太顺利,身边没有一个帅哥,找不到男朋友,无1可靠……之类的都可以以XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO来回复。

袁华:知己
C
CaptainDAL
引用 @吃糖不拉糖 发表的:
小哥真的是bug啊。。从80年代火到00,00开始有点淡了在大陆又爆火20年。。现在又到欧洲去了

小哥不是齐秦吗...

你科很年轻
引用 @vae0514 发表的:
刚去瞅了一眼 好活儿

啊这…

潜龙勿用1992
引用 @KD在发布会上如是说 发表的:
还是要你文化够吸引人才行 京剧舞狮那一套中国人都不感兴趣

舞狮还可以,外行人起码看个热闹,京剧现在连普通人都不感兴趣了,你还指望感染老外就离谱
R
Rocky洛奇
引用 @我叫陈硕文 发表的:
给大家看看如何用XHPPBFXX造句

是做形容词吗

宇宙换红豆啊
引用 @vae0514 发表的:
刚去瞅了一眼 好活儿

????????????

虎扑用户142302
引用 @临死也不会挣扎的人 发表的:
这歌也能dj哈哈哈🤣🤣

抖音多的去了

快码加编有后有先
引用 @红酒啤酒和白酒 发表的:
很快小哥黄段子会比这首歌流行。

黄段子翻译不了那味

好想回到18岁
引用内容被灭过多已被折叠

你让花🌸花🌸那种水平的去唱,人家老外听不进去啊🐶

奇遇老师
引用 @Ellie的冷笑话时间 发表的:
《一剪梅》突然在海外火了,是因为《一剪梅》中的一句歌词,雪花飘飘北风啸啸,这一句歌词中,费玉清展示了他无敌的转音和颤音,给人听出了一种孤寂绝望的感觉。后来有一位TikTok上的博主还特地去研究了这句歌词到底什么意思,他得出的结论是简单翻译成英文,雪花飘飘北风啸啸就是「The snow falls and the wind blows 下起了大雪,吹起了大风」的意思,表示人生到达了低谷,环境逐渐恶化,却无能为力,由于如今流行丧文化,因此也在网络上爆红,这个TikTok视频的点赞量居然达到了两百万,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO逐渐成为了一个流行的句子。比如,朋友对你抱怨自己工作不太顺利,身边没有一个帅哥,找不到男朋友,无1可靠……之类的都可以以XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO来回复。

不!不!不!
野球汉子
引用 @柳树下的流星 发表的:
好理解

为什么我要被灭呢。。。是大家接受不了事实吗,还是说觉得我说的不对?

j
jlthsml
引用 @Ellie的冷笑话时间 发表的:
《一剪梅》突然在海外火了,是因为《一剪梅》中的一句歌词,雪花飘飘北风啸啸,这一句歌词中,费玉清展示了他无敌的转音和颤音,给人听出了一种孤寂绝望的感觉。后来有一位TikTok上的博主还特地去研究了这句歌词到底什么意思,他得出的结论是简单翻译成英文,雪花飘飘北风啸啸就是「The snow falls and the wind blows 下起了大雪,吹起了大风」的意思,表示人生到达了低谷,环境逐渐恶化,却无能为力,由于如今流行丧文化,因此也在网络上爆红,这个TikTok视频的点赞量居然达到了两百万,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO逐渐成为了一个流行的句子。比如,朋友对你抱怨自己工作不太顺利,身边没有一个帅哥,找不到男朋友,无1可靠……之类的都可以以XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO来回复。

这都什么鬼,哈哈

再也回不来了
引用 @潘达伍 发表的:
很好,这才叫文化输出,多让老外学习拼音和汉字,我们也可以学习英文以后才能更好交流,不加狗头

卧槽,那夏洛特烦恼也传过去,是不是也能爆红笑死一群人啊。 想投夏洛特烦恼国外扩张这个项目啊

鲁大师
为什么看他一本正经唱歌就想笑😀

虎扑用户893445
引用 @一个人的效果往往是 发表的:
这就是tiktok,就算没有刻意输出中国文化,但毕竟是中国公司开发的应用。

是收购的吧
酒钱易升
污妖王牌面~
虎扑用户602759
难道不是那个圆头和尚比较魔性🐴

吃睡不忘挖苦人
引用内容由于违规已被删除

了解一下再胡说八道

微电网网管
引用 @没空间型四号位 发表的:
可惜污王封麦了

一直不知道为啥他要封麦

A
A神不想演出
引用 @临死也不会挣扎的人 发表的:
这歌也能dj哈哈哈🤣🤣

dj是职业😥

歌德在唱歌
引用 @那你陪陪我好嘛 发表的:
snow falls falls and wind blows blows这样是不是好多了

Wind blow blow,water cold cold Strong man go go,come back no no

驻步行街办事处主任
引用 @风华绝代9527 发表的:
我变成了一个爱哭鼻子的小傻瓜,完全没有一点三好学生的样子

不!不!!不!!!

马迪尔
引用 @但故事最后你好像还是说了 发表的:
袁华 以后不要给我打电话了 我怕夏洛误会

我现在听到这首歌第一反应也是袁华尹正

秋灵风
引用 @我叫陈硕文 发表的:
给大家看看如何用XHPPBFXX造句

卧槽,袁华?!

微电网网管
引用 @CaptainDAL 发表的:
小哥不是齐秦吗...

他俩的都被大家成为小哥,原因好像是他家在家都是排行最小,没法叫大哥只能叫小哥了😂

汐落
引用 @0o02002 发表的:
怎么都听不出绝望啊,前奏一响起满脑子就是嘿嘿嘿

hhhhh哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈我不行了,画风突然一转哈哈哈哈哈哈

儒雅随和李带川
引用内容由于违规已被删除

自卑到骨头里了

骑小黄鸭的鲨鱼
引用 @杜兰特fanfan 发表的:
翻译了以后这意境就差远了。

英文这方面比不了我们

拉风无畏绿龙
引用 @但故事最后你好像还是说了 发表的:
袁华 以后不要给我打电话了 我怕夏洛误会

潮汐海灵,袁华!

平子丈
引用 @杜兰特fanfan 发表的:
翻译了以后这意境就差远了。

建议看看老外朗诵的杜甫诗集,这种感觉会更明显

蓝天白云一场空
引用内容由于违规已被删除

收购个吉尔 就是抖音国际版 字节跳动出品
张子仪
袁华别给我打电话了,我怕夏洛误会

虎扑用户872974
引用 @憨卵 发表的:
哈哈哈我去搜了一下是真的😆🤣

这是啥软件

每日世界阿斯马卡太阳体育报
引用 @vae0514 发表的:
刚去瞅了一眼 好活儿

万物皆可trap
石石石三十
引用 @王承渲基地 发表的:
snow flower falls falls and north wind blows blows

关键是你得能用那个调唱出来,还要押韵等等,还挺难

本田思域200t
引用 @vae0514 发表的:
刚去瞅了一眼 好活儿

烂活

使
使劲爬
引用内容由于违规已被删除

抖音国际版不知道???

憨卵
引用 @彩画长空 发表的:
这是啥软件

spotify,国外使用率很高的流媒体音乐app

扇子道人
袁华要火了?

登哈斯姆詹
引用 @Ellie的冷笑话时间 发表的:
《一剪梅》突然在海外火了,是因为《一剪梅》中的一句歌词,雪花飘飘北风啸啸,这一句歌词中,费玉清展示了他无敌的转音和颤音,给人听出了一种孤寂绝望的感觉。后来有一位TikTok上的博主还特地去研究了这句歌词到底什么意思,他得出的结论是简单翻译成英文,雪花飘飘北风啸啸就是「The snow falls and the wind blows 下起了大雪,吹起了大风」的意思,表示人生到达了低谷,环境逐渐恶化,却无能为力,由于如今流行丧文化,因此也在网络上爆红,这个TikTok视频的点赞量居然达到了两百万,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO逐渐成为了一个流行的句子。比如,朋友对你抱怨自己工作不太顺利,身边没有一个帅哥,找不到男朋友,无1可靠……之类的都可以以XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO来回复。

一下子想起来夏洛的烦恼的袁华了,雪花飘飘北风潇潇,一个意境🐶

乔麦加
引用 @杜兰特fanfan 发表的:
翻译了以后这意境就差远了。

美文不可翻译,实在要翻,也需要精通两国语言的文学大师来翻。

乌溜溜的大阉猪
引用 @彩画长空 发表的:
这是啥软件

Spotify

凤凰城小柒
引用 @一根烟屁的弹跳的水平 发表的:
对于他们就是feung。同理,xu是shiu,qian是chan,台湾有一套拼音和英文转换的系统,现在很多都是按照台湾的来的

小本本记下来了,又学到了新知识

H
HUPU少帅
引用 @docJR 发表的:
正经唱歌也像嘿嘿嘿😂

董卿在那笑得哈哈

虎扑用户204339
引用 @但故事最后你好像还是说了 发表的:
袁华 以后不要给我打电话了 我怕夏洛误会

你还好吗 这几节课

虎扑用户204339
引用 @程蝶衣w 发表的:
我好傻,忽然就变成了一个爱哭鼻子的傻瓜

没有一点三好学生优秀班干部的样子

姑娘我是你对象啊
引用 @0o02002 发表的:
怎么都听不出绝望啊,前奏一响起满脑子就是嘿嘿嘿

听不出绝望是因为外国人对这歌词的理解只停留在第一层,而我们已经😁

虎扑用户448809

我来了

招兵买马zZ
引用 @好想回到18岁 发表的:
你让花🌸花🌸那种水平的去唱,人家老外听不进去啊🐶

🌸🌸,来点作用啊🌸🌸!

J
Jk碧咸
引用 @潘达伍 发表的:
很好,这才叫文化输出,多让老外学习拼音和汉字,我们也可以学习英文以后才能更好交流,不加狗头

中国人自己都不听的一剪梅,年轻人已经没几个会哼这歌了。是60年代的中年人的饮歌
登堂入室0503
引用 @vae0514 发表的:
刚去瞅了一眼 好活儿

这真的搭吗?

他化大自在天
引用 @吃鸡给猴看 发表的:
听了好多遍这一句也没听出孤寂绝望,让别人听了听也没听出来。

无边落木萧萧下

杀妈特罗斯
引用 @吃鸡给猴看 发表的:
听了好多遍这一句也没听出孤寂绝望,让别人听了听也没听出来。

所谓的“文化输出“基本都是跨服聊天,你说你的,他说他的,看似同一个东西,其实双方理解的根本不一样。尤其中西这种差异很大的文化,我看那些西方名著里都很喜欢引用孔子和四书的话,基本上都解释的驴唇不对马嘴,糊弄西方人足够。就跟国内著作也动不动引用个“斯基”的话一样。美国的黑怕输出到中国也是完全变另一个东西。

人间jenniekim
引用 @彩画长空 发表的:
这是啥软件

Spotify

小高你真行
第n次火了,前一次还在夏洛特烦恼

彪哥大风车
引用 @一个人的效果往往是 发表的:
这就是tiktok,就算没有刻意输出中国文化,但毕竟是中国公司开发的应用。

国内上不去啊,也看不到国外老铁都整傻活呢

常把眼泪当尿
引用 @歌德在唱歌 发表的:
Wind blow blow,water cold cold Strong man go go,come back no no

风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还

长成木
引用 @vae0514 发表的:
刚去瞅了一眼 好活儿

阿这。。。

p
playawu
引用 @吃鸡给猴看 发表的:
听了好多遍这一句也没听出孤寂绝望,让别人听了听也没听出来。

我怕夏洛误会,还不够绝望吗233333333333
Z
Zhano.Ananidze
引用 @骑小黄鸭的鲨鱼 发表的:
英文这方面比不了我们

这种东西很难翻译的。英文中很多句子翻译中文过来也没内味儿,需要两种语言写作都精通的人才行。

遛狗的_猫
引用 @风华绝代9527 发表的:
我变成了一个爱哭鼻子的小傻瓜,完全没有一点三好学生的样子

我还会回来的

M
McCREE
引用 @东B锅炉王 发表的:
hhh大哥这脑型还蛮可爱

像颗难产的鸡蛋
划水全靠浪
引用 @Ellie的冷笑话时间 发表的:
《一剪梅》突然在海外火了,是因为《一剪梅》中的一句歌词,雪花飘飘北风啸啸,这一句歌词中,费玉清展示了他无敌的转音和颤音,给人听出了一种孤寂绝望的感觉。后来有一位TikTok上的博主还特地去研究了这句歌词到底什么意思,他得出的结论是简单翻译成英文,雪花飘飘北风啸啸就是「The snow falls and the wind blows 下起了大雪,吹起了大风」的意思,表示人生到达了低谷,环境逐渐恶化,却无能为力,由于如今流行丧文化,因此也在网络上爆红,这个TikTok视频的点赞量居然达到了两百万,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO逐渐成为了一个流行的句子。比如,朋友对你抱怨自己工作不太顺利,身边没有一个帅哥,找不到男朋友,无1可靠……之类的都可以以XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO来回复。

老外再一研究,演唱者外号污妖王,dirty king.

天下第一饕餮
引用 @Ellie的冷笑话时间 发表的:
《一剪梅》突然在海外火了,是因为《一剪梅》中的一句歌词,雪花飘飘北风啸啸,这一句歌词中,费玉清展示了他无敌的转音和颤音,给人听出了一种孤寂绝望的感觉。后来有一位TikTok上的博主还特地去研究了这句歌词到底什么意思,他得出的结论是简单翻译成英文,雪花飘飘北风啸啸就是「The snow falls and the wind blows 下起了大雪,吹起了大风」的意思,表示人生到达了低谷,环境逐渐恶化,却无能为力,由于如今流行丧文化,因此也在网络上爆红,这个TikTok视频的点赞量居然达到了两百万,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO逐渐成为了一个流行的句子。比如,朋友对你抱怨自己工作不太顺利,身边没有一个帅哥,找不到男朋友,无1可靠……之类的都可以以XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO来回复。

一剪梅突然爆火是TikTok有个头长得像鸡蛋的中国精神小伙在冰天雪地里唱了这首歌

火箭大魔王周琦说
引用 @但故事最后你好像还是说了 发表的:
袁华 以后不要给我打电话了 我怕夏洛误会

给我也查查吧

L
LongUzZ
引用 @vae0514 发表的:
刚去瞅了一眼 好活儿

没有一点违和感。🐶

x
xxb2066171
引用 @一根烟屁的弹跳的水平 发表的:
对于他们就是feung。同理,xu是shiu,qian是chan,台湾有一套拼音和英文转换的系统,现在很多都是按照台湾的来的

而且南方风大多发fong,跟这个音标发音一样

虎扑用户673301
趁热推一手《夏洛特烦恼》,让他们领会一下雪花飘飘北风萧萧的意境,

六路晓晨
引用 @我叫陈硕文 发表的:
给大家看看如何用XHPPBFXX造句

英文给出的意思是,可以认为是一切含义……还给了个例句儿……

小米金牌供应商
引用 @我想起那天夕阳下的奔跑 发表的:
不————————————————————————!!!

不————————————————————————!!!不————————————————————————!!!不————————————————————————!!!这道题我不会做---------不会做!!不会做!!!!呜呜呜

敬你一杯浊酒
引用内容被灭过多已被折叠

可能我不是年轻人

热巴爱上我
引用 @shunxiedsn 发表的:
英姿飒爽雄鸡装,飞上枝头盖!凤!凰!

我赋诗都有批判性

2
2vs24
引用 @野球汉子 发表的:
为什么我要被灭呢。。。是大家接受不了事实吗,还是说觉得我说的不对?

你对个鬼,别把全世界的人都当做政治家来看待。

A
Answerjr
引用 @Ellie的冷笑话时间 发表的:
《一剪梅》突然在海外火了,是因为《一剪梅》中的一句歌词,雪花飘飘北风啸啸,这一句歌词中,费玉清展示了他无敌的转音和颤音,给人听出了一种孤寂绝望的感觉。后来有一位TikTok上的博主还特地去研究了这句歌词到底什么意思,他得出的结论是简单翻译成英文,雪花飘飘北风啸啸就是「The snow falls and the wind blows 下起了大雪,吹起了大风」的意思,表示人生到达了低谷,环境逐渐恶化,却无能为力,由于如今流行丧文化,因此也在网络上爆红,这个TikTok视频的点赞量居然达到了两百万,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO逐渐成为了一个流行的句子。比如,朋友对你抱怨自己工作不太顺利,身边没有一个帅哥,找不到男朋友,无1可靠……之类的都可以以XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO来回复。

那个蛋头是谁啊,油管全是他的视频,我咋没听过这个人
虎扑用户418492
引用 @彪哥大风车 发表的:
国内上不去啊,也看不到国外老铁都整傻活呢

中国的雪花不行,我们的xuehua行!🐶

托马斯穆娃
引用 @shunxiedsn 发表的:
英姿飒爽雄鸡装,飞上枝头盖!凤!凰!

只身赴宴鸡毛装,都是同学装鸡毛!

次于
引用 @vae0514 发表的:
刚去瞅了一眼 好活儿

笑死我了
灞桥区提肛侠
谁特么知道哪片云彩有雨🐶

我是大帅哥帕金斯
引用 @东B锅炉王 发表的:
hhh大哥这脑型还蛮可爱

外国网友都叫他eggman,我看他唱一剪梅的视频在油管上百万播放量,贼恐怖
2
25meiyouRG
果然经典就是经典
O
O型绞肉机
引用 @0o02002 发表的:
怎么都听不出绝望啊,前奏一响起满脑子就是嘿嘿嘿

他们都自动带入袁华的角色了……
肥肥肥肥肥墨
咱两各论各的。
O
O型绞肉机
引用 @阿哩呜哩阿 发表的:
看了一下tiktok上的热度我傻了…


啊 这……
我不要我觉得
哎,祖师爷之后再无车王。