老外会怎么翻译《知否知否应是绿肥红瘦》?

风好大和喝点
楼主 (虎扑)
微博看到一个热搜,知否登录美国播出,你们这句诗应该怎么翻译呢? 贝弗利

 

🔥 最新回帖

W
WAD3丨FLASH
295 楼
引用 @进击的普洱茶 发表的:

有内味了

进击的普洱茶
294 楼
引用 @像那蜗牛慢慢爬 发表的:
这段还有文森特跳舞那段真是百看不厌。

我只喜欢看他们吃饭还有华莱士说教😂

像那蜗牛慢慢爬
293 楼
引用 @进击的普洱茶 发表的:

这段还有文森特跳舞那段真是百看不厌。

虎扑用户070038
292 楼



虎扑用户266318
291 楼
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

哈哈哈哈,笑死我了

 

🛋️ 沙发板凳

r
rysx
know no know no should green fat red thin.
虎扑用户575620


风好大和喝点
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

know no是什么意思?

球场泰仑卢
understand?motherfucker
小如晴天似雨天
引用 @风好大和喝点 发表的:
know no是什么意思?

知否呗😂

虎扑用户443806
do you konw?do you know?it should green fat and rad thin

洛杉矶湖人后卫科比布莱恩特
引用 @朱林雨 发表的:

这翻译简单粗暴,哈哈哈

民工工资不能拖欠
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

信达雅,泼飞儿~

洛杉矶湖人后卫科比布莱恩特
引用 @风好大和喝点 发表的:
know no是什么意思?

知道不🐶

唠嗑后仰打铁趁热
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

暴躁bro?loved loved 🐶

D
Darth_Ultras
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

ya know what I'm sayin' man?

哒哒哒地地
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

带翻译家

哒哒哒地地
引用 @朱林雨 发表的:

这个明兰传才像赵丽颖以往电视剧名字的风格。

市属hape
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

Samuel L Jackson?🐶

r
rysx
引用 @风好大和喝点 发表的:
know no是什么意思?

知道不,知否,我这翻译多好
巴拉巴拉吃刷
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

老外恐怕是无法欣赏我们的古诗的,一翻译出来,就没内味了。

o
ot23
讲真,中文你看了也不知道这剧讲啥的啊
动手不说话
其实这剧名和剧情也没啥关系,明兰传反而更能贴近剧情

无名wm
老外不知道,台译应该是《神鬼皇妃》

门卫托马斯
翻译家许渊冲先生翻译的《如梦令》,外国人要想找基本也就是这版了。 Last night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine. I ask the maid who's rolling up the screen. "The same crab-apple tree," she say,"is seen." "Don't you know,Don't you know,The red should languish and the green must grow?"

虎扑用户942500
Know it?Know it?That is green fat and red thin.🐶

虎扑用户128600
引用 @深许 发表的:
do you konw?do you know?it should green fat and rad thin

还这么多点赞的,rad错了,🐶🐶🐶🐶🐶

虎扑用户168071
know nothing?

虎扑用户600944
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

老篮子了

未厌二十少年好
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

Do you know ,Do you know? Is it green fat red slim?

拉凤哥
你用中文能告诉我这电视剧名啥意思不?

乌尤尼国王
谁知道电影一树梨花压海棠的原名

新冠肺炎
know no know no should be green fat red thin

G
G-潮
引用 @唠嗑后仰打铁趁热 发表的:
暴躁bro?loved loved 🐶

这个现在完成时就很有灵性

虎扑用户785214
you know you know is green fat red thin 🐶

唐纳德哈维
赵丽颖就只能拍拍傻白甜无脑电视剧

独行侠队史第一人诺维茨基
you know? you know?it should be green fat red thin

小小二月
引用 @巴拉巴拉吃刷 发表的:
老外恐怕是无法欣赏我们的古诗的,一翻译出来,就没内味了。

古诗翻译成大白话也没内味啊,只能说汉语天下第一

擒牛镇威
引用 @朱林雨 发表的:

英语一般概括电影中心。。。

L
Leo_Boston_S
引用 @洛杉矶湖人后卫科比布莱恩特 发表的:
知道不🐶

知不道

你骗傻小子呢
引用 @风好大和喝点 发表的:
know no是什么意思?

起码也得是know or not吧

只会转身上篮的阿邦
引用 @巴拉巴拉吃刷 发表的:
老外恐怕是无法欣赏我们的古诗的,一翻译出来,就没内味了。

中国人不结合上下文也很难理解,我对这首词的理解是李清照借惜花感叹岁月流逝自己青春不在。最无奈是这份唏嘘没人能够体会,连身边最亲近的侍女也毫无察觉。直翻肯定是不行,最好的翻译肯定是找境遇相似感受相同的诗取点题一句

虎扑用户988110
绿肥红瘦,看看男女主衣服颜色,还不懂吗😁

坐在胖子旁边
The story of Minglan

闫犇犇
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

一出口就知道您小学毕业了🐶

火箭天下第一123
KNOW NO KNOW NO SHOULD BE GREEN FAT AND RED SKINNY。

m
morpheus07
一般这种都翻译成“XX story”之类的
A
AveiroH
我觉得我就 Fat Green Red Thin 挺好的

阿拉什放烟花
do you know do you know, leaves should more than flowers

c
coldballs
引用 @巴拉巴拉吃刷 发表的:
老外恐怕是无法欣赏我们的古诗的,一翻译出来,就没内味了。

林语堂会翻译中国古诗的

N
Ninewan23
不是,那海报上直接有名字的啊,the story of minglan

脱发脱到心灰意冷
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

被你抢先翻译了!🐶

云裳羽衣
翻译不出来的一律用Justin Bieber表示

虎扑用户996138
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

认真答一次:spring is coming to an end.不知道还有没有更简洁的

暗红之羽
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

老塞缪尔了

a
aurus
为什么中国只有古装片才能传到国外,

枫落飘火
引用 @巴拉巴拉吃刷 发表的:
老外恐怕是无法欣赏我们的古诗的,一翻译出来,就没内味了。

主要得看翻译的水平了。。楼下说的许渊冲老先生翻的唐诗宋词可以看一下。。真的绝了

a
abc可乐
引用 @巴拉巴拉吃刷 发表的:
老外恐怕是无法欣赏我们的古诗的,一翻译出来,就没内味了。

不懂就问,英文有像我们这种古诗的文学形式吗?
山东大学杜兰特
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

啊这

绿
绿恒z
引用 @朱林雨 发表的:

杀死比赛 起码是the story of red and green

进击的普洱茶
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker



夜寒不近流苏就是我
引用 @门卫托马斯 发表的:
翻译家许渊冲先生翻译的《如梦令》,外国人要想找基本也就是这版了。 Last night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine. I ask the maid who's rolling up the screen. "The same crab-apple tree," she say,"is seen." "Don't you know,Don't you know,The red should languish and the green must grow?"

Languish翻译是神来一笔

L
Lukaamagic
引用 @哒哒哒地地 发表的:
这个明兰传才像赵丽颖以往电视剧名字的风格。

楚乔传,陆贞传奇点赞

村霸夜袭寡妇屯
引用 @ot23 发表的:
讲真,中文你看了也不知道这剧讲啥的啊

我个人挺喜欢的,里面的人物,演技,服饰,感觉都挺在线,当然少有的武戏是真辣鸡。 总体来说,讲述一个女性在一个男女不平等的年代,成长,爱情的故事

老子独立团团长阿坎奥古迪姆
引用 @门卫托马斯 发表的:
翻译家许渊冲先生翻译的《如梦令》,外国人要想找基本也就是这版了。 Last night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine. I ask the maid who's rolling up the screen. "The same crab-apple tree," she say,"is seen." "Don't you know,Don't you know,The red should languish and the green must grow?"

联大出来的真的是👍,视频里真的是腹有诗书气自华

愿我们都能如愿
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

刚咬了一口牛肉馅大饺子,瞬间笑喷出来

周截棍的双杰倫
引用 @朱林雨 发表的:

有点捞

黄山小库里
引用 @哒哒哒地地 发表的:
这个明兰传才像赵丽颖以往电视剧名字的风格。

花千骨,杉杉来了点赞

哈哈哈123巴萨
引用 @门卫托马斯 发表的:
翻译家许渊冲先生翻译的《如梦令》,外国人要想找基本也就是这版了。 Last night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine. I ask the maid who's rolling up the screen. "The same crab-apple tree," she say,"is seen." "Don't you know,Don't you know,The red should languish and the green must grow?"

完全没内味了,语言这东西,真的只有本土版本才能欣赏,当然范晔老师翻译的百年孤独除外

绿
绿柳山庄一抹情
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

Languishment and Flourishment...

虎扑用户691838
do you know green should be fat and red should be thin

虎扑用户938185
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker



村霸夜袭寡妇屯
引用 @唐纳德哈维 发表的:
赵丽颖就只能拍拍傻白甜无脑电视剧

不是很赞同这种看法,这句话可以套用在很多演员的身上,某某只能啪啪精英社会人群中总裁/励志女影响电视剧了。 事实是赵丽颖稳居近十年女主收视率第二的位置

张小发
引用 @哒哒哒地地 发表的:
这个明兰传才像赵丽颖以往电视剧名字的风格。

知否其实不算大女主戏,冯绍峰的戏份还是足的
孛儿只斤成吉思汗
引用 @Leo_Boston_S 发表的:
知不道

老张扬了

湖畔稻草人
The story of Minglan

虎扑用户509624
引用 @你骗傻小子呢 发表的:
起码也得是know or not吧

Know no know no多朗朗上口啊

贪睡不是错
The story of Bing,楼主是不是刚做了一个英语题?

她对谁都挺好的
引用 @门卫托马斯 发表的:
翻译家许渊冲先生翻译的《如梦令》,外国人要想找基本也就是这版了。 Last night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine. I ask the maid who's rolling up the screen. "The same crab-apple tree," she say,"is seen." "Don't you know,Don't you know,The red should languish and the green must grow?"

不是翻译者水平的问题,而是这种诗词根本没有符合意境,语境的英文表达...

虎扑用户686644
直接明兰传不就好了,怎么翻译来着🐶

虎扑用户460424
所以应该在哪找美剧版的资源呢

香草冰冰冰淇淋
the Last Night of Spring 海棠花谢,春尽夏至

控卫30号
do u know that the flowers are slim but the leafs are luxuriant.

虎扑用户934863
do you know do you know no should be green fat red thin.

超Carry的瞳夕
引用 @唠嗑后仰打铁趁热 发表的:
暴躁bro?loved loved 🐶

老英语课代表了

l
lovedrJ
You know what,It should be Green fat and red thin🐶

天地无极至
引用 @巴拉巴拉吃刷 发表的:
老外恐怕是无法欣赏我们的古诗的,一翻译出来,就没内味了。

翻译这样的诗,所需要的文学造诣怕是不比原作者低多少

御前侍卫JR史密斯
know?know?it should be green fat red thin.

虎扑JR0030802605
( the summer's gone, and) All the flowers are dying

杨帆0924
know no know no must be green fat red thin

虎扑用户046678
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

老机翻了

波特兰的风穿过街巷
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

你还别说,放到原来那首词里,还真有点味道

糖炒瓜子
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

哈哈哈哈哈哈哈红红火火恍恍惚惚

纯白交响曲
引用 @朱林雨 发表的:

其实就是明兰传 也没啥问题🤣

林荫街
引用 @门卫托马斯 发表的:
翻译家许渊冲先生翻译的《如梦令》,外国人要想找基本也就是这版了。 Last night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine. I ask the maid who's rolling up the screen. "The same crab-apple tree," she say,"is seen." "Don't you know,Don't you know,The red should languish and the green must grow?"

还是押韵的

E
EmperorLeBron
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

老翻译家了

用户0782862432
引用 @小小二月 发表的:
古诗翻译成大白话也没内味啊,只能说汉语天下第一

尬的一匹

哈登最帅122
引用 @巴拉巴拉吃刷 发表的:
老外恐怕是无法欣赏我们的古诗的,一翻译出来,就没内味了。

讲道理,还是原版得劲,翻译成大白话也没内味儿了,好像外国电影国语版一样🐶

天河饮马
这帖子笑得俺肚子疼

y
youmipapa
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

应该是should be吧

米约克
do you know or not,what the green fat or red thin f…k is?

酋长不打球
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

我第一反应是 you know, you know?green should be fat red should be thin🐶🐶🐶铁血直译