翻译家许渊冲先生翻译的《如梦令》,外国人要想找基本也就是这版了。 Last night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine. I ask the maid who's rolling up the screen. "The same crab-apple tree," she say,"is seen." "Don't you know,Don't you know,The red should languish and the green must grow?"
引用 @门卫托马斯 发表的: 翻译家许渊冲先生翻译的《如梦令》,外国人要想找基本也就是这版了。 Last night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine. I ask the maid who's rolling up the screen. "The same crab-apple tree," she say,"is seen." "Don't you know,Don't you know,The red should languish and the green must grow?"
引用 @门卫托马斯 发表的: 翻译家许渊冲先生翻译的《如梦令》,外国人要想找基本也就是这版了。 Last night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine. I ask the maid who's rolling up the screen. "The same crab-apple tree," she say,"is seen." "Don't you know,Don't you know,The red should languish and the green must grow?"
引用 @门卫托马斯 发表的: 翻译家许渊冲先生翻译的《如梦令》,外国人要想找基本也就是这版了。 Last night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine. I ask the maid who's rolling up the screen. "The same crab-apple tree," she say,"is seen." "Don't you know,Don't you know,The red should languish and the green must grow?"
引用 @门卫托马斯 发表的: 翻译家许渊冲先生翻译的《如梦令》,外国人要想找基本也就是这版了。 Last night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine. I ask the maid who's rolling up the screen. "The same crab-apple tree," she say,"is seen." "Don't you know,Don't you know,The red should languish and the green must grow?"
引用 @门卫托马斯 发表的: 翻译家许渊冲先生翻译的《如梦令》,外国人要想找基本也就是这版了。 Last night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine. I ask the maid who's rolling up the screen. "The same crab-apple tree," she say,"is seen." "Don't you know,Don't you know,The red should languish and the green must grow?"
🔥 最新回帖
有内味了
我只喜欢看他们吃饭还有华莱士说教😂
这段还有文森特跳舞那段真是百看不厌。
哈哈哈哈,笑死我了
🛋️ 沙发板凳
know no是什么意思?
知否呗😂
这翻译简单粗暴,哈哈哈
信达雅,泼飞儿~
知道不🐶
暴躁bro?loved loved 🐶
ya know what I'm sayin' man?
带翻译家
这个明兰传才像赵丽颖以往电视剧名字的风格。
Samuel L Jackson?🐶
知道不,知否,我这翻译多好
老外恐怕是无法欣赏我们的古诗的,一翻译出来,就没内味了。
还这么多点赞的,rad错了,🐶🐶🐶🐶🐶
老篮子了
Do you know ,Do you know? Is it green fat red slim?
这个现在完成时就很有灵性
古诗翻译成大白话也没内味啊,只能说汉语天下第一
英语一般概括电影中心。。。
知不道
起码也得是know or not吧
中国人不结合上下文也很难理解,我对这首词的理解是李清照借惜花感叹岁月流逝自己青春不在。最无奈是这份唏嘘没人能够体会,连身边最亲近的侍女也毫无察觉。直翻肯定是不行,最好的翻译肯定是找境遇相似感受相同的诗取点题一句
一出口就知道您小学毕业了🐶
林语堂会翻译中国古诗的
被你抢先翻译了!🐶
认真答一次:spring is coming to an end.不知道还有没有更简洁的
老塞缪尔了
主要得看翻译的水平了。。楼下说的许渊冲老先生翻的唐诗宋词可以看一下。。真的绝了
不懂就问,英文有像我们这种古诗的文学形式吗?
啊这
杀死比赛 起码是the story of red and green
Languish翻译是神来一笔
楚乔传,陆贞传奇点赞
我个人挺喜欢的,里面的人物,演技,服饰,感觉都挺在线,当然少有的武戏是真辣鸡。 总体来说,讲述一个女性在一个男女不平等的年代,成长,爱情的故事
联大出来的真的是👍,视频里真的是腹有诗书气自华
刚咬了一口牛肉馅大饺子,瞬间笑喷出来
有点捞
花千骨,杉杉来了点赞
完全没内味了,语言这东西,真的只有本土版本才能欣赏,当然范晔老师翻译的百年孤独除外
Languishment and Flourishment...
不是很赞同这种看法,这句话可以套用在很多演员的身上,某某只能啪啪精英社会人群中总裁/励志女影响电视剧了。 事实是赵丽颖稳居近十年女主收视率第二的位置
知否其实不算大女主戏,冯绍峰的戏份还是足的
老张扬了
Know no know no多朗朗上口啊
不是翻译者水平的问题,而是这种诗词根本没有符合意境,语境的英文表达...
老英语课代表了
翻译这样的诗,所需要的文学造诣怕是不比原作者低多少
老机翻了
你还别说,放到原来那首词里,还真有点味道
哈哈哈哈哈哈哈红红火火恍恍惚惚
其实就是明兰传 也没啥问题🤣
还是押韵的
老翻译家了
尬的一匹
讲道理,还是原版得劲,翻译成大白话也没内味儿了,好像外国电影国语版一样🐶
应该是should be吧
我第一反应是 you know, you know?green should be fat red should be thin🐶🐶🐶铁血直译