老外会怎么翻译《知否知否应是绿肥红瘦》?

虎扑用户002781
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

清华不行了 你这文学造诣我得送你去北大

李文命
引用 @麒麟臂才子 发表的:
简直一点意思都没有了。就这样的翻译,老外肯定觉得中国人没有诗歌。

没关系不管怎么翻译我也觉得老外没有诗歌

没有裤子穿啊啊啊
引用 @门卫托马斯 发表的:
翻译家许渊冲先生翻译的《如梦令》,外国人要想找基本也就是这版了。 Last night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine. I ask the maid who's rolling up the screen. "The same crab-apple tree," she say,"is seen." "Don't you know,Don't you know,The red should languish and the green must grow?"

crab-apple tree 是啥意思🐶为啥我查出来是碳水化合物苹果树??

d
drz3
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

我特么。。。。这也太优秀了吧!!!!!!!

彩虹六号除以二
引用 @唠嗑后仰打铁趁热 发表的:
暴躁bro?loved loved 🐶

哈哈哈哈嗝

听我说手牵手
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

u know,to be green or to be red,its a fat and thin problem,u know?

K
KlayTompson11
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

这四个no很有灵性

虎扑用户812816
引用 @逢坂坂坂 发表的:
认真答一次:spring is coming to an end.不知道还有没有更简洁的

Winter is coming.

r
russliu
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

you are a genius
虎扑用户491535
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

哈哈哈哈,承包了我今天的笑点

路人姓张不姓王
the story of minglan

路人姓张不姓王


虎扑用户566249
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

u understand 817ch?

清河CUI氏
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

???

鸡舍斯克瑞思
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

老西海岸了

s
sh0ckwave
引用 @唠嗑后仰打铁趁热 发表的:
暴躁bro?loved loved 🐶

暴躁bra🐶

清河CUI氏
Summer is coming

虎扑用户465249
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

您就是带翻译家👴

孙笑川说
引用 @风好大和喝点 发表的:
know no是什么意思?

懂不?

冠军年年有明年到我家
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

秒啊 全部都对上了🐶

皓月止水
明兰的故事

风好大和喝点
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

牛🐮

G
GraceLance
do you know it ought to be the green obesity and red skinny?

金州滑翔扣篮王
求解,这部剧好看吗,最近没事干想刷一刷

风好大和喝点
引用 @金州滑翔扣篮王 发表的:
求解,这部剧好看吗,最近没事干想刷一刷

个人觉得很不错的剧

R
RYsxagd
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker



R
RYsxagd
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

还挺像那么一回事

T
Taylor_lover
Whether you know it or not should be green, fat, red and thin

s
swordiel
youknowyouknow,卡拉叽胖,卡拉叽嗖

虎扑用户505521
引用 @天地无极至 发表的:
翻译这样的诗,所需要的文学造诣怕是不比原作者低多少

这种古诗词用外语是没法翻译的。同样老外的古诗词用汉语翻译也失去了原味。 这些古诗词大多都是语言高度精炼过的产物。 不同语种很难共用

波士顿的杰伦
引用 @虎扑JR1370456808 发表的:
小说就是明兰第一视角,这剧在日本上的时候叫才女明兰的春天。

怎么感觉是东北剧的名字,哈哈

虎扑JR1370456808
引用 @波士顿的杰伦 发表的:
怎么感觉是东北剧的名字,哈哈

哈哈哈……

M
Maliamo
引用 @小小二月 发表的:
古诗翻译成大白话也没内味啊,只能说汉语天下第一

没啥天下第一不天下第一的。只是各自的文化语境不一样罢了。肖申克的救赎里那段歌剧名叫温柔的西风,你能听出来诗意么?

L
LEO0624
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

kao

M
Maliamo
引用 @abc可乐 发表的:
不懂就问,英文有像我们这种古诗的文学形式吗?

有的,只不过文化背景不一样,中国人很难理解其中的诗意。

虎扑用户371168
How time flies

联盟第一骚凯里欧文
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

信达雅。

虎扑用户242772
引用 @哈哈哈123巴萨 发表的:
完全没内味了,语言这东西,真的只有本土版本才能欣赏,当然范晔老师翻译的百年孤独除外

确实,他翻译的百年孤独真的很有文采

一生只做刺蜜
这么多人没看片头吗?这电视剧有英文名啊,明兰的故事,直接用不就行了

h
hupu7ca250
know no know no it's green fat red thin

筱慧
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

信达雅

虎扑JR1909255476
引用 @abc可乐 发表的:
不懂就问,英文有像我们这种古诗的文学形式吗?

有英文长诗,听说有个诗人跟王维风格类似,就是因为英语太长,无法做到汉语这么短句!

霞浦贾宝玉
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

Green OR Durant ?

霞浦贾宝玉
引用 @张小发 发表的:
知否其实不算大女主戏,冯绍峰的戏份还是足的

这就是大女主戏了,几乎所有情节都围绕女主展开的

金州滑翔扣篮王
引用 @风好大和喝点 发表的:
个人觉得很不错的剧

挺喜欢赵丽颖,就是看太长了就没敢开始看

虎扑用户262446
The story of minglan

巧克力丶小生
Right your mother right 🐶

裴淳华
美亚电视台?搞不好直接就播了,不加字幕🐶
一条又大又长的蟒蛇
you know you know?this beautiful women!
A
AKB484S
你们太有才了
当爱如烟丶当往事远
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

哈哈哈哈哈哈哈哈

1
17_马牛皮
引用 @洛杉矶湖人后卫科比布莱恩特 发表的:
知道不🐶

资道布?

A
Akazona
引用内容由于违规已被删除

unclefucker

毒奶Detail
引用 @哒哒哒地地 发表的:
这个明兰传才像赵丽颖以往电视剧名字的风格。

Can't you see?The green leaves are fresh but the red flowers are fading

虎扑用户597364
Whether you know it or not should be green, fat, red and thin

C
CSchuldiner
buddy,you know that?the green one is a fatass and the red one is slim as fvck

a
abc可乐
哈哈哈哈哈
都他么是人才
引用 @虎扑JR1316952719 发表的:
Know no know no多朗朗上口啊

别说 和原句 知否知否挺配哈哈

L
LBJGoG
引用 @门卫托马斯 发表的:
翻译家许渊冲先生翻译的《如梦令》,外国人要想找基本也就是这版了。 Last night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine. I ask the maid who's rolling up the screen. "The same crab-apple tree," she say,"is seen." "Don't you know,Don't you know,The red should languish and the green must grow?"

好的翻译讲究信达雅,中译英也是一个道理,不是没法翻译,可能会换个接地气的表达方式。
张国荣小姐
green or red

陆有为
不平凡的女人

v
vc1566
图二小图的时候我以为是一只手……

杜必书
引用 @abc可乐 发表的:
不懂就问,英文有像我们这种古诗的文学形式吗?

英国的古诗欣赏不来,惠特曼的诗挺不错的

坂井泉水叮咚叮咚
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

直接生涯点赞飙升

菠萝排骨
知道吗,花应该谢了

d
dangerous小鹿
Can't you see? Can't you see?the green leaves are fresh but the red flowers are fading.英语专业选修过中国文化🙊

L
LeeSwaggy
引用 @洛杉矶湖人后卫科比布莱恩特 发表的:
知道不🐶

我不到啊

岛城猫狗大师
引用 @洛杉矶湖人后卫科比布莱恩特 发表的:
知道不🐶

no know 不知道

海王安德姆
这中文电视台 给中国人看的 翻译个毛线

下一秒黎明
改个贴合主题的名不就好了,哪需要直接翻译

赵丽颖我女神
引用 @唠嗑后仰打铁趁热 发表的:
暴躁bro?loved loved 🐶

哈哈

辽霸足篮再辉煌
引用 @17_马牛皮 发表的:
资道布?

老东北了

虎扑用户444828
引用 @洛杉矶湖人后卫科比布莱恩特 发表的:
知道不🐶

不到啊,我不道

我登一秒给书豪
中翻英,最好是找英文水平极佳的中国人来牵头做,老外全包估计要出大问题,毕竟中华文化博大精深。

灵感之潮
引用 @市属hape 发表的:
Samuel L Jackson?🐶

中间改成 s motherfucker j

l
lyq2333
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

你为啥能发语音🐶

德怀恩We
Last night the wind blew hard and rainwas fine. Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine. I ask the maid rolling up the screen. "The same crabapple tree," she says, "was seen." "But don't you know, O don't you know, The red should languish and the green must grow."

鸡鸡腿
引用 @未厌二十少年好 发表的:
Do you know ,Do you know? Is it green fat red slim?

原句说的是“应是”不是“是不是”

高手的名字一直以来就是这么长
You know no know?should The fat is green and The thin is red

虎扑用户267181
leaves glow and flowers grow

虎扑用户828775
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

信达雅,都占了,可以😸

卡尼期的YU
引用 @你骗傻小子呢 发表的:
起码也得是know or not吧

你这什么玩意儿

给辛辛买车
我也想看了,我想我老婆了。

虎扑用户515411
引用 @哒哒哒地地 发表的:
这个明兰传才像赵丽颖以往电视剧名字的风格。

胭脂,有翡点赞

留着心底
引用 @风好大和喝点 发表的:
know no是什么意思?

中文式英文

N
Nurxat7
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

老妈惹法克了

P
Prom1se丶
引用 @风好大和喝点 发表的:
know no是什么意思?

知不道

虎扑用户457282
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

老黑怕了

W
Wang茗傑
引用 @Darth_Ultras 发表的:
ya know what I'm sayin' man?

Nah...🤒

虎扑用户241078
引用 @rysx 发表的:
know no know no should green fat red thin.

know no know no可太秀了,念起来可以抑扬顿挫也可以平淡如水,语法什么的就去去吧。

摇摇马
引用 @库里不是酷吏 发表的:
小说就是大女主,除非剧里增加了男主戏份

增加了也是大女主,都是围绕她展开的

西
西雅图的风啊
引用 @拉风的姆赛 发表的:
直道布

东北老铁啊

方一勺
Don′t you know green is big and red is small?

虎扑用户172322
引用 @Darth_Ultras 发表的:
ya know what I'm sayin' man?

老黑人了

虎扑用户266318
引用 @球场泰仑卢 发表的:
understand?motherfucker

哈哈哈哈,笑死我了

虎扑用户070038



像那蜗牛慢慢爬
引用 @进击的普洱茶 发表的:

这段还有文森特跳舞那段真是百看不厌。

进击的普洱茶
引用 @像那蜗牛慢慢爬 发表的:
这段还有文森特跳舞那段真是百看不厌。

我只喜欢看他们吃饭还有华莱士说教😂