引用 @门卫托马斯 发表的: 翻译家许渊冲先生翻译的《如梦令》,外国人要想找基本也就是这版了。 Last night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine. I ask the maid who's rolling up the screen. "The same crab-apple tree," she say,"is seen." "Don't you know,Don't you know,The red should languish and the green must grow?"
引用 @门卫托马斯 发表的: 翻译家许渊冲先生翻译的《如梦令》,外国人要想找基本也就是这版了。 Last night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine. I ask the maid who's rolling up the screen. "The same crab-apple tree," she say,"is seen." "Don't you know,Don't you know,The red should languish and the green must grow?"
Last night the wind blew hard and rainwas fine. Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine. I ask the maid rolling up the screen. "The same crabapple tree," she says, "was seen." "But don't you know, O don't you know, The red should languish and the green must grow."
清华不行了 你这文学造诣我得送你去北大
没关系不管怎么翻译我也觉得老外没有诗歌
crab-apple tree 是啥意思🐶为啥我查出来是碳水化合物苹果树??
我特么。。。。这也太优秀了吧!!!!!!!
哈哈哈哈嗝
u know,to be green or to be red,its a fat and thin problem,u know?
这四个no很有灵性
Winter is coming.
you are a genius
哈哈哈哈,承包了我今天的笑点
u understand 817ch?
???
老西海岸了
暴躁bra🐶
您就是带翻译家👴
懂不?
秒啊 全部都对上了🐶
牛🐮
个人觉得很不错的剧
服
还挺像那么一回事
这种古诗词用外语是没法翻译的。同样老外的古诗词用汉语翻译也失去了原味。 这些古诗词大多都是语言高度精炼过的产物。 不同语种很难共用
怎么感觉是东北剧的名字,哈哈
哈哈哈……
没啥天下第一不天下第一的。只是各自的文化语境不一样罢了。肖申克的救赎里那段歌剧名叫温柔的西风,你能听出来诗意么?
kao
有的,只不过文化背景不一样,中国人很难理解其中的诗意。
信达雅。
确实,他翻译的百年孤独真的很有文采
信达雅
有英文长诗,听说有个诗人跟王维风格类似,就是因为英语太长,无法做到汉语这么短句!
Green OR Durant ?
这就是大女主戏了,几乎所有情节都围绕女主展开的
挺喜欢赵丽颖,就是看太长了就没敢开始看
哈哈哈哈哈哈哈哈
资道布?
unclefucker
Can't you see?The green leaves are fresh but the red flowers are fading
别说 和原句 知否知否挺配哈哈
好的翻译讲究信达雅,中译英也是一个道理,不是没法翻译,可能会换个接地气的表达方式。
英国的古诗欣赏不来,惠特曼的诗挺不错的
直接生涯点赞飙升
我不到啊
no know 不知道
哈哈
老东北了
不到啊,我不道
中间改成 s motherfucker j
你为啥能发语音🐶
原句说的是“应是”不是“是不是”
信达雅,都占了,可以😸
你这什么玩意儿
胭脂,有翡点赞
中文式英文
老妈惹法克了
知不道
老黑怕了
Nah...🤒
know no know no可太秀了,念起来可以抑扬顿挫也可以平淡如水,语法什么的就去去吧。
增加了也是大女主,都是围绕她展开的
东北老铁啊
老黑人了
哈哈哈哈,笑死我了
这段还有文森特跳舞那段真是百看不厌。
我只喜欢看他们吃饭还有华莱士说教😂