引用 @门卫托马斯 发表的: 翻译家许渊冲先生翻译的《如梦令》,外国人要想找基本也就是这版了。 Last night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine. I ask the maid who's rolling up the screen. "The same crab-apple tree," she say,"is seen." "Don't you know,Don't you know,The red should languish and the green must grow?"
引用 @门卫托马斯 发表的: 翻译家许渊冲先生翻译的《如梦令》,外国人要想找基本也就是这版了。 Last night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine. I ask the maid who's rolling up the screen. "The same crab-apple tree," she say,"is seen." "Don't you know,Don't you know,The red should languish and the green must grow?"
引用 @门卫托马斯 发表的: 翻译家许渊冲先生翻译的《如梦令》,外国人要想找基本也就是这版了。 Last night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine. I ask the maid who's rolling up the screen. "The same crab-apple tree," she say,"is seen." "Don't you know,Don't you know,The red should languish and the green must grow?"
引用 @门卫托马斯 发表的: 翻译家许渊冲先生翻译的《如梦令》,外国人要想找基本也就是这版了。 Last night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine. I ask the maid who's rolling up the screen. "The same crab-apple tree," she say,"is seen." "Don't you know,Don't you know,The red should languish and the green must grow?"
引用 @门卫托马斯 发表的: 翻译家许渊冲先生翻译的《如梦令》,外国人要想找基本也就是这版了。 Last night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine. I ask the maid who's rolling up the screen. "The same crab-apple tree," she say,"is seen." "Don't you know,Don't you know,The red should languish and the green must grow?"
🐮🍺
rid都不会拼,我真是笑了🐶
前几天许渊冲老先生100岁生日
知否还不算大女主戏???
老萨姆杰克逊了
简直一点意思都没有了。就这样的翻译,老外肯定觉得中国人没有诗歌。
know what know what motherfucker?
进来之前想了个骚的,但甘拜下风
也有格律诗
@北京外国语大学 过来收人
进来之前也想了个骚的,但甘拜下风
骚还是你骚
小说就是大女主,除非剧里增加了男主戏份
神鬼xx警告
正解一加一
有诗意
谁搁这认真翻译呢
亚美卫视主要就是华人看的,基本都会汉语。
厉害了
love is love 🐶
马勒法克侠
剧里冯绍峰加了很多戏,这部剧从服装到剧情,算是改编剧里上佳作品了。个人觉得比庆余年更好。
既不是农耕文明,也不是游牧文明,一群海盗懂个pi
阿 这
人才
give you colour see see🐶
就你看上的除外呗。
逐渐塞缪化
玉米猪肉馅的也差点喷出来🐶
虎扑现在外国人还挺多
languish用在这里堪称绝妙啊,不知道比fade或者thin什么的高明多少,方家翻译果然唯有拜服。
我个人觉得,许老的翻译把两种语言的精华转换已经拿捏地相当恰到好处了,所谓意境是可以品到的。 不过文学理解这个事,千人千感,各抒己见吧。
百度说的【你可知道,你可知道,这个时节应该是绿叶繁茂,红花凋零了。】
小说就是明兰第一视角,这剧在日本上的时候叫才女明兰的春天。
就像王德峰说的汉语有些词语英文没法翻译比如缘分啥的,不知道那些汉学家是怎么研究的
21世纪报看到过
精辟,一下子就听懂了🐶
有些汉学家都不会汉语,还有很多也没来过中国。西式思维研究翻译过的中国典籍不知道研究出来的是个啥。。
summer is coming🐶
真正是信达雅
有点莎士比亚的味了
信达雅老哥独占一个 雅 字👍🏻
老哥牛批,把👴逗笑了
you konw you konw is green fat red soul
一开口就知道,老翻译家了
赵丽颖表示不是大女主戏不演🐶
老弗瑞了
大女主通用名。日本就用的明兰传
借楼,有没有人和我一样觉得上边那个图有一只手伸到赵丽颖裙子里去了?
老英语课代表了
什么人玩什么鸟。。。。 顾二:唔
Summer is approaching
韭菜猪肉也喷了🐶
晓得不
真有人吃这种反人类的馅么🐱
中国诗 好!外国诗 不行!
本来我挺认可你说的话,直到我看见了后面的庆余年,你要是说比庆余年好我立马不服了😂
you fat ass
老小学英语课代表了
知不道的意思是不知道,我姥是这样说的。
搜一下哈佛的汉语专业
know no know no should be green fat red thin.
虎扑不会真有人不会拼rod吧?
开头改成know or not know
直道布
哈哈哈
NO KNOW
汉学家的中文我敢说好于普通中国人。
参考中国没看过原文的外国文学研究者就行啦,知网上有。
平均来说也许没问题,但是有一些汉学家就是通过翻译过去的书籍来研究中国的,汉语都不会,还有一些没来过中国的,西式思维研究翻译过去的典籍难免有偏颇
中国的也不是每个西方文化研究者都去过西方的,这种偏颇普遍存在,也没啥,又不是每个研究都是经典,很多是学术垃圾。
资道不?