引用 @冲啊skr 发表的: 加爹不咯
引用 @清补凉和大青菜 发表的:funny mud go pee。再加个go更完美,中英都理解得通
引用 @斗帝不死于马快 发表的:这啥意思?
引用内容可能违规暂时被隐藏
引用 @不下吕布 发表的: funny mud go pee!
引用 @清补凉和大青菜 发表的:我觉得指日可待,long time no see就是如此
引用 @TacoTuseday 发表的: 加入高考 四六级 托福雅思听力考试全家桶🐶
引用 @加兰是未来吗 发表的: 这个啥意思?
引用 @紫金不死一生湖人 发表的:不要欺负我不懂英语发音……
引用 @djkkd 发表的:直译啊。。
引用内容由于违规已被删除
引用 @花生桂圆是我的小宝贝 发表的: 对的,你妈妈说的是对的。。。。🐶🐶🐶
引用 @baidusina4 发表的: 然而连读时mud的d不发音
引用 @行不更名坐不改姓霸王五步郎 发表的:这啥意思?
引用 @天之骄子周 发表的:到底什么意思?
引用 @xxxxxdone 发表的: 这个在美剧里都见过几次 看来老外也这么说了
引用 @加兰是未来吗 发表的: 我一直在想是不是一个翻译成右一个翻译成左什么的,难搞哦
引用 @三田杏 发表的: 音译啊
引用 @JIE828282 发表的: 放你X的屁
引用 @ycX057 发表的: 哈哈哈Chinglish的好久不见啊,这几个单词分开理解就懂了,小学的单词
引用 @kibtzers 发表的:字面意思,好久不见
引用 @天之骄子周 发表的:我是说right
引用 @行不更名坐不改姓霸王五步郎 发表的:服了,原来是这样翻译的
引用 @波儿巾吉斯 发表的: 杠一下 老外就是这么说的。。不是中式英语(本jr美国留学6年。。为了防止说错又百度了一下确认无误🐶
🔥 最新回帖
压低,发酱波?🐶
funny mad rainbow pee
🛋️ 沙发板凳
音译啊
秒懂😂
音译就是fang nima depi...
放你马的屁,哈哈
放nmd屁
你把读出来🐶
放你省略屁屁
我觉得指日可待,long time no see就是如此
我怕我发出来你举报一手
读出来就是放你妈的屁
读出来就是放你🐎的p…
音译,放尼玛的屁
fangnimadepi
这个啥意思?
you are a hammer!
举一反三🐶
这个在美剧里都见过几次 看来老外也这么说了
funny mud go pee。再加个go更完美,中英都理解得通
到底什么意思?
对的,你妈妈说的是对的。。。。🐶🐶🐶
牛津字典要发2020年新版啦,针对疫情,加入了一系列关于中国网友回复的新英语单词和词组
直译啊。。
字面意思🐶
🐶
对尼玛对
CET翻译必考
这啥意思
然而连读时mud的d不发音
这啥意思?
我一直在想是不是一个翻译成右一个翻译成左什么的,难搞哦
骂人🤬还是得有理有据才行
真的假的😂
放你🐴的屁
强迫症认为应该是funny mud go pee!
哈哈😄
直译回复:对你妈对
杠一下 老外就是这么说的。。不是中式英语(本jr美国留学6年。。为了防止说错又百度了一下确认无误🐶
字面意思,好久不见
放你 🐴的 屁 🐶
不仅是美剧,已经是老美日常口语高频句子了
美国人说,对,是新冠病毒
好久不见
我还一直在想右尼玛右是什么意思
装这个逼,至于吗?
我是说right
哈哈哈Chinglish的好久不见啊,这几个单词分开理解就懂了,小学的单词
Long time no see也有说法好像是从西班牙语传进来的
那knee mud bee呢
懂了
英文读一遍,放你妈的屁
🐶
语言本来就是相互融合的产物,以前中国很多词语都市外部词汇引入之后才有的意思
这句中国人发明的?
你这没那有味儿,那个妙在读音
服了,原来是这样翻译的
说错了,对和右,这下英语真难搞了
how jiu no see才是
你和层主不懂中文吞音🐶
对你🐴的对
对你🐴的对🐶
滑稽的污蔑的尿,形容对方说话不可信,而且说话像撒的尿一样,不光明还难闻,带有欺骗性质🐶
对
那how made winds呢🐶
楼主发的那个主要在发音
活捉老实人一枚
暴躁老姐?
Dark Shark Bee如何?
need no more
Do you know me
不是说是香港人带过去的吗