引用内容可能违规暂时被隐藏
引用 @清补凉和大青菜 发表的:我觉得指日可待,long time no see就是如此
引用 @Flynnnnnnn 发表的: Long time no see也有说法好像是从西班牙语传进来的
引用 @裙下偷笑 发表的: you are a hammer!
引用 @加兰是未来吗 发表的: 说错了,对和右,这下英语真难搞了
引用 @我可以撩你吗 发表的: 牛津字典要发2020年新版啦,针对疫情,加入了一系列关于中国网友回复的新英语单词和词组
引用 @清补凉和大青菜 发表的:不仅是美剧,已经是老美日常口语高频句子了
引用 @斗帝不死于马快 发表的:懂了
引用 @加兰是未来吗 发表的: 真的假的😂
引用 @加兰是未来吗 发表的: 我一直在想是不是一个翻译成右一个翻译成左什么的,难搞哦
引用 @baidusina4 发表的: 然而连读时mud的d不发音
引用 @紫金不死一生湖人 发表的:不要欺负我不懂英语发音……
引用 @8elial 发表的: 读出来就是放你妈的屁
引用 @清补凉和大青菜 发表的:funny mud go pee。再加个go更完美,中英都理解得通
引用 @波儿巾吉斯 发表的: 杠一下 老外就是这么说的。。不是中式英语(本jr美国留学6年。。为了防止说错又百度了一下确认无误🐶
引用 @MavenElvis 发表的:有趣的泥巴尿🐶
引用 @斗帝不死于马快 发表的:这啥意思?
引用 @天之骄子周 发表的:到底什么意思?
引用 @XSDHJZGJ 发表的: 那how made winds呢🐶
引用 @库里扣篮了佛祖骂人了嘴哥出汗 发表的: 这句中国人发明的?
引用 @加兰是未来吗 发表的: 这个啥意思?
引用 @JIE828282 发表的: 放你X的屁
引用 @库里请放开抡 发表的: how jiu no see才是
引用 @飘柔自信斯Co拉 发表的:这句是什么意思??
引用 @米蘭老鐵匠 发表的: 这句话我曾经问过一位美国朋友,他说这句话他们从小就说,他觉得这是一句很正常的英语……
引用 @黑旋风李小璐 发表的: funny mud go chou pee
引用 @TacoTuseday 发表的: 加入高考 四六级 托福雅思听力考试全家桶🐶
引用 @SamMai 发表的: 真接出本中式英语字典吧🐶
引用 @我的羊不是你的羊 发表的: 现在一个截图都是新闻了么?而且你翻翻牛津字典有这个词嚒?一个评论就要收录牛津字典?
引用 @Rainiedad 发表的: 那knee mud bee呢
引用 @吳颜祖 发表的: 🐶
引用 @释手洗 发表的: 滑稽泥巴去拉尿?
引用 @碧梨的前男友 发表的: 应该是当年去北美修铁路的华工发明的
666
?
不得而知,但字面来看,妥妥的chinglish表达方法,即使不是中国人发明,也是靠中国人传播火的
牛批嗷🐶
一个老美:称新冠病毒为武汉病毒is right
国人在下回复:right your mother right
真的假的🐶
这句话我曾经问过一位美国朋友,他说这句话他们从小就说,他觉得这是一句很正常的英语……
You know a hammer
你来猜猜这个 spicy chicken!
难听点就是对你妈的对😂😂😂
对你妈的对
别想太复杂了。。。
you know a hammer
的 音不发也没啥差别
mud 母 也是一个意思
是这个意思
哈哈哈哈哈哈哈哈哈🐮🍺,我真的现在才知道,看见楼上的jr我有个想法(手动狗头)
直译"对你妈的对"
翻成好这个字
滑稽泥巴去拉尿?
Mucho tiempo sin verte 差不多
其实这个不叫连读吧 类似于 what are you doing的 what 和 are这样的才算吧
他们认为他们自己本来就这么说,是因为他们活的不够长,这句话是当年华工修铁路的时候带过去的
然而中文这个“的”也可以不发音
来了来了
意思“对你妈对”
还有就是open your dog eyes see
有童年内味儿了
放你星星屁
特朗普:中国病毒
美国网友:特朗普说的对
中国网友:对你妈对
funny mud go chou pee
?
这句是什么意思??
应该是当年去北美修铁路的华工发明的
对的,你妈妈说的是对的
funny made go pee
对尼玛对,用于反驳对方预言的语气助词。
对照学习下吧
别尬了兄弟
放你马屁也可以哈哈
真接出本中式英语字典吧🐶
应该是100年左右以前的时候从华人流传过去的
外网上有人好像说的“China virus right”下面就有人回复的“right your mother right”😂
好美的文字
中文统治世界语言指日可待
对你妈对
die your mother die
爪巴
西语口语一般说的是“cuando tiempo~”,注意发音,要很做作那种~
卧槽。。这是反向输出的经典案例吗?
然而这个d发不发音都没区别 装啥呢
尬。。。
现在一个截图都是新闻了么?
而且你翻翻牛津字典有这个词嚒?一个评论就要收录牛津字典?
You know a big iron hammer!
go与chou互换就完美了🐶
哈哈哈,有、意思
Chinese English Dictionary 简称CED 2020,英语四六级的必考词汇全都出自这里
然而这并不是中式英语。。。人家本来就这么说
记得之前看过欧美人很多年以前书信就这么用了。
他那个比你通俗,你这个有点杂糅
不是吧,long time no see 不是英语有的么
应该是Right your mother's right🐶
d不发音也正常啊
狗头🐶就是个调侃 前几天网友在国外推特上骂的
要装是吧,来我问问你d什么时候和p连读?gkdtpb这几个字母和元音开头才会连读,什么时候后面是pee也要连读了?
我非要读出来!🐶
把d去掉读也不影响啊
那也没毛病,你中文连读不行啊
???贴膜贴累了
刚查看了一下,这句最早大概源于洋经浜英语,大概在19世纪末由华籍劳工带到美国。。此外还有no can do和chop chop是同样源于洋经浜英语。。
哈哈哈
学会这个,我终于敢自信开口说英文了
撒尿和泥
绝对是中国人使用火起来的
black hammer!
带过去的。。。起源大概是洋经浜英语。。
对你妈的对。之前一个女的怼别人。
单词记错了别回我了🐶
哈哈哈给👴🏻整笑了
搞得跟游戏更新公告似的🐶