笑死了,真的人才!

虎扑用户476615
引用内容可能违规暂时被隐藏


666

S
STR陌客
引用 @清补凉和大青菜 发表的:
我觉得指日可待,long time no see就是如此



清补凉和大青菜
引用 @Flynnnnnnn 发表的:
Long time no see也有说法好像是从西班牙语传进来的

不得而知,但字面来看,妥妥的chinglish表达方法,即使不是中国人发明,也是靠中国人传播火的

握雨梅
我进步了🐶

亚洲猛兽蔡徐坤
引用 @裙下偷笑 发表的:
you are a hammer!

牛批嗷🐶

咸鱼科
引用 @加兰是未来吗 发表的:
说错了,对和右,这下英语真难搞了

一个老美:称新冠病毒为武汉病毒is right
国人在下回复:right your mother right

吃竹子的猫酱
引用 @我可以撩你吗 发表的:
牛津字典要发2020年新版啦,针对疫情,加入了一系列关于中国网友回复的新英语单词和词组

真的假的🐶

米蘭老鐵匠
引用 @清补凉和大青菜 发表的:
不仅是美剧,已经是老美日常口语高频句子了

这句话我曾经问过一位美国朋友,他说这句话他们从小就说,他觉得这是一句很正常的英语……

用户0647975098
right your mother right

泥煤组合
引用 @裙下偷笑 发表的:
you are a hammer!

You know a hammer

花生桂圆是我的小宝贝
引用 @斗帝不死于马快 发表的:
懂了

你来猜猜这个 spicy chicken!

顶级射手霍华德
引用 @加兰是未来吗 发表的:
真的假的😂

难听点就是对你妈的对😂😂😂

炅魂刀神
引用 @加兰是未来吗 发表的:
真的假的😂

对你妈的对

南下列车
哈哈哈哈
五个怪兽围着我锤
引用 @加兰是未来吗 发表的:
我一直在想是不是一个翻译成右一个翻译成左什么的,难搞哦

别想太复杂了。。。

怪兽哥尔赞
引用 @裙下偷笑 发表的:
you are a hammer!

you know a hammer

a
aodsonunt
引用 @baidusina4 发表的:
然而连读时mud的d不发音

的 音不发也没啥差别

8
8LakersFan
引用 @紫金不死一生湖人 发表的:
不要欺负我不懂英语发音……

mud 母 也是一个意思

虎扑用户873404
引用 @加兰是未来吗 发表的:
真的假的😂

是这个意思

西
西班牛牙牙
和日本人一起共事,当时日语很菜,中午休息就对着他们说:你哄我我哄你都是一码事。对方一脸懵逼:嗨,嗨。。。我和同事爆笑

虎扑用户377477
引用 @8elial 发表的:
读出来就是放你妈的屁

哈哈哈哈哈哈哈哈哈🐮🍺,我真的现在才知道,看见楼上的jr我有个想法(手动狗头)

G
Gangster王王
引用 @加兰是未来吗 发表的:
真的假的😂

直译"对你妈的对"

D
Duetic
。。。我怎么在牛津词典没找到

单车过长坻
引用 @加兰是未来吗 发表的:
说错了,对和右,这下英语真难搞了

翻成好这个字

释手洗
引用 @清补凉和大青菜 发表的:
funny mud go pee。再加个go更完美,中英都理解得通

滑稽泥巴去拉尿?

超神之夜
引用 @Flynnnnnnn 发表的:
Long time no see也有说法好像是从西班牙语传进来的

Mucho tiempo sin verte 差不多

心似已灰之木身如不系之舟
funny不飘准啊 应该是founny

奥布莱恩杯在LA
引用 @baidusina4 发表的:
然而连读时mud的d不发音

其实这个不叫连读吧 类似于 what are you doing的 what 和 are这样的才算吧

w
watersky00
引用 @波儿巾吉斯 发表的:
杠一下 老外就是这么说的。。不是中式英语(本jr美国留学6年。。为了防止说错又百度了一下确认无误🐶

他们认为他们自己本来就这么说,是因为他们活的不够长,这句话是当年华工修铁路的时候带过去的

t
twxqq
引用 @baidusina4 发表的:
然而连读时mud的d不发音

然而中文这个“的”也可以不发音

草滩球权转换器

来了来了

虎扑用户082768
引用内容可能违规暂时被隐藏


意思“对你妈对”

6
666666666s
引用 @紫金不死一生湖人 发表的:
不要欺负我不懂英语发音……

还有就是open your dog eyes see

圣马刺乐队营养师
引用 @MavenElvis 发表的:
有趣的泥巴尿🐶

有童年内味儿了

湖人那个23号新秀
引用 @斗帝不死于马快 发表的:
这啥意思?

放你星星屁

关月冷相随
百度翻译输入中文:滑稽的泥巴撒尿

中键集团
引用 @天之骄子周 发表的:
到底什么意思?

特朗普:中国病毒
美国网友:特朗普说的对
中国网友:对你妈对

黑旋风李小璐
引用 @清补凉和大青菜 发表的:
funny mud go pee。再加个go更完美,中英都理解得通

funny mud go chou pee

斯内克37
引用内容可能违规暂时被隐藏




虎扑用户820451
Funny Mud Go Chil Pee

虎扑用户974073
引用 @XSDHJZGJ 发表的:
那how made winds呢🐶

这句是什么意思??

碧梨的前男友
引用 @库里扣篮了佛祖骂人了嘴哥出汗 发表的:
这句中国人发明的?

应该是当年去北美修铁路的华工发明的

凯尔特人超级球星杰伦
引用 @加兰是未来吗 发表的:
这个啥意思?

对的,你妈妈说的是对的

他们说我特别帅
引用 @JIE828282 发表的:
放你X的屁

funny made go pee

两蛋一星
引用 @天之骄子周 发表的:
到底什么意思?

对尼玛对,用于反驳对方预言的语气助词。

f
fhjybyn
引用 @紫金不死一生湖人 发表的:
不要欺负我不懂英语发音……

对照学习下吧

为什么都叫我吴彦祖啊
引用 @库里请放开抡 发表的:
how jiu no see才是

别尬了兄弟

颜值即正义所以我邪恶
引用 @baidusina4 发表的:
然而连读时mud的d不发音

放你马屁也可以哈哈

S
SamMai
引用 @我可以撩你吗 发表的:
牛津字典要发2020年新版啦,针对疫情,加入了一系列关于中国网友回复的新英语单词和词组

真接出本中式英语字典吧🐶

雾失楼台
引用 @波儿巾吉斯 发表的:
杠一下 老外就是这么说的。。不是中式英语(本jr美国留学6年。。为了防止说错又百度了一下确认无误🐶

应该是100年左右以前的时候从华人流传过去的
虎扑用户105458
引用 @加兰是未来吗 发表的:
这个啥意思?

外网上有人好像说的“China virus right”下面就有人回复的“right your mother right”😂

X
XSDHJZGJ
引用 @飘柔自信斯Co拉 发表的:
这句是什么意思??

好美的文字

S
SeanNaskr
没收录

上发条的钟
引用 @清补凉和大青菜 发表的:
我觉得指日可待,long time no see就是如此

中文统治世界语言指日可待

虎扑用户185306
tree new bee呢?讲文明树新风可还行

虎扑用户064633
引用 @加兰是未来吗 发表的:
这个啥意思?

对你妈对

M
Mamba4EverRIP
这是啥意思呢


A
Andyat0
引用内容可能违规暂时被隐藏


die your mother die

直三棱柱
引用内容可能违规暂时被隐藏


爪巴

S
StayRational
这个真被收录了?

橄榄球场上的大盖伦
引用 @Flynnnnnnn 发表的:
Long time no see也有说法好像是从西班牙语传进来的

西语口语一般说的是“cuando tiempo~”,注意发音,要很做作那种~

虎扑JR0808027626
引用 @米蘭老鐵匠 发表的:
这句话我曾经问过一位美国朋友,他说这句话他们从小就说,他觉得这是一句很正常的英语……

卧槽。。这是反向输出的经典案例吗?

法兰西毒王戈贝尔
tree new bee

L
LukeSkyfaker
引用 @波儿巾吉斯 发表的:
杠一下 老外就是这么说的。。不是中式英语(本jr美国留学6年。。为了防止说错又百度了一下确认无误🐶



劉在石
引用 @baidusina4 发表的:
然而连读时mud的d不发音

然而这个d发不发音都没区别 装啥呢

虎扑JR0808027626
引用 @库里请放开抡 发表的:
how jiu no see才是

尬。。。

这锅你来背
我觉得funny mother pee更合适

我的羊不是你的羊
引用内容可能违规暂时被隐藏


现在一个截图都是新闻了么?
而且你翻翻牛津字典有这个词嚒?一个评论就要收录牛津字典?

瓦瑞安乌里恩
引用 @裙下偷笑 发表的:
you are a hammer!

You know a big iron hammer!

仁在厂子心在萨
引用 @黑旋风李小璐 发表的:
funny mud go chou pee

go与chou互换就完美了🐶

虎扑用户536941
这句怎样daily no more🐶🐶

水花不会老去
引用 @TacoTuseday 发表的:
加入高考 四六级 托福雅思听力考试全家桶🐶

哈哈哈,有、意思

我可以撩你吗
引用 @SamMai 发表的:
真接出本中式英语字典吧🐶

Chinese English Dictionary 简称CED 2020,英语四六级的必考词汇全都出自这里

幻樱杀
引用 @清补凉和大青菜 发表的:
我觉得指日可待,long time no see就是如此

然而这并不是中式英语。。。人家本来就这么说

是个需要疼爱的人
引用 @波儿巾吉斯 发表的:
杠一下 老外就是这么说的。。不是中式英语(本jr美国留学6年。。为了防止说错又百度了一下确认无误🐶

记得之前看过欧美人很多年以前书信就这么用了。

太阳总冠军mvp
引用内容可能违规暂时被隐藏


他那个比你通俗,你这个有点杂糅

曾经之GH
引用 @清补凉和大青菜 发表的:
我觉得指日可待,long time no see就是如此

不是吧,long time no see 不是英语有的么

虎扑用户374208
引用内容可能违规暂时被隐藏


应该是Right your mother's right🐶

吹水每一天
引用 @baidusina4 发表的:
然而连读时mud的d不发音

d不发音也正常啊

油泼辣子不想加盐
引用 @我的羊不是你的羊 发表的:
现在一个截图都是新闻了么?
而且你翻翻牛津字典有这个词嚒?一个评论就要收录牛津字典?

狗头🐶就是个调侃 前几天网友在国外推特上骂的

虎扑用户721779
qnmb🐶🐶🐶

P
PGe13
引用 @baidusina4 发表的:
然而连读时mud的d不发音

要装是吧,来我问问你d什么时候和p连读?gkdtpb这几个字母和元音开头才会连读,什么时候后面是pee也要连读了?

休闲性伴侣
引用 @baidusina4 发表的:
然而连读时mud的d不发音

我非要读出来!🐶

干拔姚明三分
引用 @baidusina4 发表的:
然而连读时mud的d不发音

把d去掉读也不影响啊

虎扑用户221931
引用 @baidusina4 发表的:
然而连读时mud的d不发音

那也没毛病,你中文连读不行啊

绵阳市第一控卫
引用 @我的羊不是你的羊 发表的:
现在一个截图都是新闻了么?
而且你翻翻牛津字典有这个词嚒?一个评论就要收录牛津字典?

???贴膜贴累了

眼前人海上月
引用 @波儿巾吉斯 发表的:
杠一下 老外就是这么说的。。不是中式英语(本jr美国留学6年。。为了防止说错又百度了一下确认无误🐶

刚查看了一下,这句最早大概源于洋经浜英语,大概在19世纪末由华籍劳工带到美国。。此外还有no can do和chop chop是同样源于洋经浜英语。。

非常洋气张益达
引用 @Rainiedad 发表的:
那knee mud bee呢

哈哈哈

绵阳市第一控卫
引用 @吳颜祖 发表的:
🐶

学会这个,我终于敢自信开口说英文了

z
zerozhao
引用 @释手洗 发表的:
滑稽泥巴去拉尿?

撒尿和泥

A
Arna96
引用 @Flynnnnnnn 发表的:
Long time no see也有说法好像是从西班牙语传进来的

绝对是中国人使用火起来的

我永远喜欢柏木由纪
引用 @裙下偷笑 发表的:
you are a hammer!

black hammer!

眼前人海上月
引用 @碧梨的前男友 发表的:
应该是当年去北美修铁路的华工发明的

带过去的。。。起源大概是洋经浜英语。。

一脸白痴
引用 @加兰是未来吗 发表的:
这个啥意思?

对你妈的对。之前一个女的怼别人。

虎扑JR1779594209
引用 @裙下偷笑 发表的:
you are a hammer!

单词记错了别回我了🐶

飞翔的15号vc
引用 @Rainiedad 发表的:
那knee mud bee呢

哈哈哈给👴🏻整笑了

虎扑用户847101
引用 @我可以撩你吗 发表的:
牛津字典要发2020年新版啦,针对疫情,加入了一系列关于中国网友回复的新英语单词和词组

搞得跟游戏更新公告似的🐶

喝水自己倒
开玩笑的吧。怎么会被收录