引用 @眼哆哆 发表的:这是西方十大名著
引用 @姑苏小卧龙 发表的:胡说 我还记住了作者名字
引用 @读书之星 发表的: 这些都是属于流传度广知名度高的名著,由读者来评选自然是这样,并不能体现在整个世界小说界的地位,《红楼梦》这些作为通俗小说,就是没有《童年》,《约翰克里斯多夫》这些高,他们能入选中国教材这么多年就是非常好的证明
引用 @天下第二詹姆斯 发表的:中文的精髓根本翻译不出来,近代白话还好,古典文化让英文翻译一下,瞬间成了牛嚼牡丹
引用 @菠菜职业玩家 发表的: 呼啸山庄实在乏味的看不下去…我小学启蒙作品是鲁滨逊…凡尔纳三部曲…感觉挺不错
引用 @李根号大航母 发表的:战争与和平真的太刁了
引用 @Bry蚂蚁 发表的: 口说无凭
引用 @大p球星汇 发表的:第一名我感觉名至实归 但是也不能说战争与和平就是第一 因为每个人阅读感受不太一样 提名百年孤独 第一次读把我震撼了
引用 @D断水流 发表的:列夫托尔斯泰的两本名著都上榜了,童年是高尔基那部吗?不得不说俄罗斯这个民族在文学和艺术上真是有很高的造诣
引用 @水木哥 发表的: 不懂就问,刁在哪里?考虑看一下
引用 @17fmvpkd 发表的:除了第九以外都看过,个人感觉童年真不咋样,倒数第一毫无悬念。楼上一堆人居然追着飘去表,除了童年,于连同志也比飘差远了
引用 @thisgun 发表的:即使文无第一,战争与和平确实有实力。但童年上榜。。不是说童年不怎么样,光俄国来说,陀思妥耶夫斯基这种量级比起来,高尔基上榜有点意思。我怕自己孤陋寡闻查了一下,童年同名的还有托尔斯泰处女座,一个安什么国的作家,应该是高尔基。估计这是杜撰的吧。再早个几年,钢炼也能上榜了。。
引用 @无极威骑扣无极尊 发表的:哪样的?中文什么翻译不出来?
引用 @stankill 发表的: 没有陀思妥耶夫斯基的吗
引用 @一只海关狗 发表的:有红与黑居然没罪与罚
引用 @威斯布鲁大少爷 发表的: 战争与和平,巴黎圣母院,悲惨世界是稳稳的。托翁,莎翁,雨果稳进前十。
引用 @移民的鲸鱼咯 发表的:呼啸山庄是本人看过第一部外国民著,从此让我对所谓的世界名著充满怀疑和反感,还好有一天无聊翻了《巴黎圣母院》,才把我的观念挽救过来,否则也许很多年都错过了世界文学宝库。
引用 @叫我龙宝宝 发表的:童年没这么高地位吧 说到俄国的话应该提名罪与罚
引用 @时光里的魔术师 发表的: 终于看到一个了,卡拉马佐夫没有就算了,罪与罚都没有你再逗我
引用 @移民的鲸鱼咯 发表的:罗宾逊,基督山伯爵,都很好看,有趣,但他们属于通俗类小说,个人觉得,那啥司机的罪与罚,都能随便爆这十大里的六成,
引用 @saturntu 发表的:我仔细研究过这个问题,实际上这种排名是非常不符合实际情况的。 比较符合外国人偏学术观点的书单应该是这样的(the greatest books of all time): https://www.thegreatestbooks.org/
引用 @白羊梦到西界 发表的: 别在这崇洋媚外了,且不说外国人能不能欣赏得了中国古典文学的魅力,单论红楼梦完整且庞大的故事结构,细致的人物刻画,她绝对不输榜单中的一部分名著。
引用 @醉梦灵归沐雨处 发表的:哈哈,我每次看到《大卫科波菲尔》这个书名,想到的都是魔术师
引用 @读书之星 发表的: 由读者评选,只能比较小说的流行程度,和文学性关系不大,除了《战争与和平》《巴黎圣母院》其他都只是非常优秀的通俗小说,包括中国古典小说。但是在世界小说史上,最有里程碑意义的仍是塞万提斯、拉伯雷—福楼拜—陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰—卡夫卡、乔伊斯、普鲁斯特,甚至到现在为止卡夫卡后的将近一百年,还没有出现下一部里程碑式的作品,不过这几十年拉美作家们也有比较好的势头,但是说实话,世界小说的历史就是欧洲小说的历史,这个是比较基础和公认的文学理论,只要是相关专业都应该非常熟悉
引用 @小魔力的大哥 发表的: 黑板上,老师的粉笔,还在拼命叽叽喳喳写个不停
引用 @basin踢足球 发表的:这就引战了 战争与和平还是能掰掰手腕的 虽然老托看不上老陀……
引用 @thisgun 发表的:战争与和平里有大段否定英雄史观的东西啊,比如否定拿破仑的大段,以及描述库图佐夫成功的地方在于没有给整个胜利的过程画蛇添足。库图佐夫的部分各有看法,但拿破仑那部分算很直白了,托尔斯泰不至于双标吧?
引用 @saturntu 发表的:你没看懂我的意思。战争与和平里是反英雄史观,或者可以称之为平民史观。但我不同意他在这本书中给出的观点和论据。
引用 @巴萨图尔 发表的:我是看钢铁是怎样炼成的看吐了
引用 @劳道我的哥 发表的: 宁就是钢筋?
引用 @35岁就退体 发表的:从下往上看到第四左右我想,战争与和平不配一个提名吗...果然。这些书没都看过,不过看过的里面还是最喜欢红与黑
引用 @霹雳大老虎 发表的:呼啸山庄,飘这种不如红楼梦
引用 @魚小姐的王子 发表的: 每次看这类长篇名著,我都不得不看一会儿理一下人物关系,理不清就浑身难受😂这种书一次又看不完,当我再拿起来时,又忘记了人物关系,这真的是太痛苦了
引用 @时光里的魔术师 发表的: 说起老陀,也就战争与和平能稍微班一下手腕
引用 @霹雳大老虎 发表的:巴黎圣母院,童年,呼啸山庄,红与黑,和飘都不如红楼梦
引用 @王东南 发表的:虽然我一本没看过 但是都听说过 赫赫有名
引用 @会摇尾巴的狼 发表的:每次看到魔术师,我就想到了他女儿EJ
引用 @这也在计算之内 发表的:不懂当时苏俄历史当然不懂
引用 @小小过客 发表的:外文汉译可以很优美I love three things in the world,sun ,moon ,and you,sun for morning ,moon for night ,and you forever。浮世三千吾爱有三,日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。你去看看红楼梦里诗句,文言文,怎么翻译?贾不假白玉台堂金做马,丰年好大雪,,珍珠如土金如铁。怎么翻译能体现意义
引用 @费尔明娜 发表的:诺奖在这本书面前什么都不是
引用 @克克流浪 发表的:等待着下课,等待着放学,等待游戏的童年
引用 @有的时候要改变 发表的:这个不是初中必读课外书吗 虽然没有读过 但是课本的最后几页都介绍了的 而且这种课外必读书的作者还有内容大概都是要背的吧
引用 @yar33 发表的:红楼梦,全书读完了,不过是过分解读的言情小说而已。和这些名著完全不在一个水平上,之所以你觉得它值得一提,是因为你是中国人。
引用 @KobenPaulGasol 发表的: 真的都没看过吗…哥们儿你小时候阅读量没起来啊
引用 @这也在计算之内 发表的:有高尔基没有陀翁吗?一般来说,陀比高尔基的作品水平高多了吧
引用 @我们是东银西剑 发表的:是的,我无法想象无边落木萧萧下,这意境怎么翻译成英文
引用 @奶牛的叹息 发表的:而且我觉得,越是这种大部头,越是偏只有小时候有心情读完
引用 @小小耀健康成长 发表的:英文译中文也存在这种问题,好长时间了对国著作提不起兴趣,原因就是看起来大多毫无文采,语言贫乏。
引用 @CantCarp 发表的: 福利社里面什么都有,就是口袋里没有半毛钱
引用 @刘姑娘与张先生 发表的: 咱俩正相反
引用 @thisgun 发表的:对啊,我也感觉比较怪,按理说童年这种东欧国家或者天朝才有可能上十榜。
引用 @霹雳大老虎 发表的:我看过两边飘,两遍呼啸山庄,和三遍红楼梦,这是我自己的感觉
引用 @thisgun 发表的:哈哈,握爪,我也觉得战争与和平在否定伟人对历史的作用方面太绝对了,不辩证。
引用 @jrqsqhysxm 发表的:你看的飘和呼啸山庄是英文版的吗?
引用 @霹雳大老虎 发表的:这个级别的书我觉得重要的是思想深度和广度,英文原版与否不是那么重要吧
引用 @来BXJ看黄 发表的: 说实话,连西方十大名著这个说法都有争议,而且很大。
引用 @s_marttttt 发表的:人物太多了,名字都记不住啊😂
引用 @westbrook35 发表的: 我觉得这些作品能成为名著的原因还在于里面包含的时代背景和人文内涵吧。如果从文笔什么来看,译制品本来就会有损失的啊,就像你把红楼梦翻译成英文就失去了文字的优美,英文翻译成中文也会损失不少作者的本意啊。好的翻译和好的作家这个世界都不缺,但一个好的翻译作家太难了……
我很喜欢大仲马,但是我觉得他简直就是爽文鼻祖。
不管是不是权威评选,还是要说一句俄国文学牛逼
冯斯骆驼夫斯基
宁就是钢筋?
是的,我无法想象无边落木萧萧下,这意境怎么翻译成英文
没有老陀实在不行,老陀才是最巅峰,没有之一
静静的顿河也是,还有卡拉马佐夫兄弟
随便上网搜一搜就都知道了呀,日剧里学校课堂背诵《海燕》的情节都多了去了
静静的顿河也是,看跪了
有老托没有老陀,不能理解,论影响还是老陀第一把
因为这本鸿篇巨制真正的展示了俄法战争前后的俄罗斯的历史面貌,一切都是那么残酷,却又那么真实。这本书里没有什么英雄,除了男一号皮埃尔似乎有点儿主角光环(貌似单挑每次都赢了),其他的,战场就是那么残酷,炮弹就是那么无情,即使主角安德烈也撑不过几行字就开始躺地上仰望天空了。而且几位主角也不过是历史潮流中的小人物,或者说没有哪个英雄是推动着历史的发展的,即使拿破仑和库图佐夫也不过如此。
其次这本书的种种描写,无论是场景还是心理描写,真是神级的。娜塔莎的登场、安德烈的受伤之后的思考以及濒死的时候再见到娜塔莎的那段描写,还有皮埃尔的几次思想转变,即使是配角也是非常吸引人,经典的片段读一遍之后还想再读第二篇,真可谓笔力千钧。
托尔斯泰的大段大段的评论更是字字珠玑,从中可以看出托尔斯泰对于历史的种种反思。
没有罪与罚实在不能信服
终于看到一个了,卡拉马佐夫没有就算了,罪与罚都没有你再逗我
又来中文语言最高级的定论了……
😂终于看到一个明白的了
看外国名著最难受的就是你都已经看了很多了却还是弄不清你下一个看见的人名是谁😂
😂握爪,终于看到一个明白了,老陀都没看过我实在不能说他懂文学
漏了老陀,绝对不输老托,莎士比亚和雨果
我是看钢铁是怎样炼成的看吐了
😂握爪,卡拉马佐夫兄弟!
再说果戈里,普希金这种也比高尔基强。
单童年来这种自传体来说,我觉得美国人的天使望故乡也能打一打。
说起老陀,也就战争与和平能稍微班一下手腕
说下中文😂
红楼梦连咱们自己都没搞懂,外国人更不可能搞懂,更不可能翻译,这里面隐晦的用词和用语太多了,绝对翻译不出来
大卫科波菲尔我初中看的,同学真的是一个个过来问,
你还看魔术师的传记?
“哦,爱格尼斯,,,”
狄更斯的味道是蛮有味道的,不过总体是主人公的惨和希望,戏剧冲突矛盾最大的就是个QJ案
感觉称不上十大,
没有什么情节很特别印象深刻,就是那儿味儿可以。
以前看书的日子,舒服。 [ 此帖被助人自助YSH天道酬勤在2019-11-27 14:56修改 ]
同意
继续啊我在等着看套娃呢
也就战争与和平了,其他的别说不如马,罪与罚都不如,不过悲惨世界巴黎圣母院还是能和罪与罚扳手腕的
你没看懂我的意思。战争与和平里是反英雄史观,或者可以称之为平民史观。
但我不同意他在这本书中给出的观点和论据。
层主的故事告诉我们,以偏概全要不得啊
哈哈,握爪,我也觉得战争与和平在否定伟人对历史的作用方面太绝对了,不辩证。
你不是一个人
哈哈,妈的,想当年自己还送《钢铁》给一个喜欢的女孩作礼物过…😂,年少之o(╯□╰)o
是说《红楼梦》是通俗小说就是杠精,还是说《红楼梦》不是世界第一就是杠精?
况且这10大名著并不都是英文写的,他们流传到全世界,翻译成数十种语言,难道还不能体现他们强大的影响力吗?
真正的文学史诗,可读性很强的,人物众多,跨度恒大,
真的都没看过吗…哥们儿你小时候阅读量没起来啊
大卫科波菲尔也挺弱的,都不一定是狄更斯最好的小说
要不然,下回咱画个图?
老外也觉得我们把英文翻译的很烂
真正的大师
夜郎自大,在文学这个领域都是一样的,精通英语的人不会喜欢读译文,一定是看原版,就是这个道理,译者一定是有自己的东西在里面。
我也觉得不好看
同意
有耐心,有读书习惯的朋友可以看一下,这书我感觉一般人读不进去。
但是初中语文都要记这些名著简介、作者之类的
而且还只有一本来自红色时代
然后就贼兴奋?
等待着下课,等待着放学,等待游戏的童年
不懂当时苏俄历史当然不懂
我说的是文字风格,真的让人看不下去
你这引用的英语一看就是国人写的... 太中文化了。
诺奖颁给人的,托翁那年的竞争对手是波兰人显克微支,棋逢对手将遇良才,尽管论在国内的影响力,显克微支大不如托翁,但是他这个诺奖也没水分的。
福利社里面什么都有,就是口袋里没有半毛钱
又开始了 初中必读都来了 行了 知道你看过了
第一遍读的时候,跟你一样的感觉……
不过建议你学一下历史结合一下当时历史背景,再度第二遍
讲道理,我觉得外国很多文学我们也完全没能力欣赏。都是相互的事情
兄弟,我阅读量可能不行,你眼神肯定不行啊😂😂😂🐶🐶🐶🐶
托翁、陀翁是俄国小说双塔,但是高尔基比起来水平并不差,不至于陀翁比他高多了,高尔基的问题是国内就只能看到他的自传三部曲、他真正的硬货流传很少,像《克里姆·萨姆金的一生》这样的作品是可以和战争与和平、卡拉马佐夫兄弟这些相提并论的。
红楼梦言情小说……我觉得红楼梦的爱情的比重只占1/3不到,更多的是对生命的思考
其实悲惨世界当时也看了,奇怪的是看不下去,不知道为什么。
Some flower is downing
话说,我以为会有静静的顿河呢。
同感,现在一年都读不完一本书了,事情多了,自己内心也不平静,很难静下心来读书
有一说一,人名是真难记,刚开始看的时候头都大了,根本记不住,到后来老是不知道谁是谁,最后索性自己拿一个笔记本把人名和对照关系一个一个写下来,边读边看😂
之前读了翻译版的论自由,感觉翻译的太佶屈聱牙了
别人看不懂,高罗佩绝对看得懂。
诸葛四郎和魔鬼党
到底谁抢到那支宝剑
Tarleton twins were.这么长时间过去了,我都还能背出来飘的开头
咱俩正相反
说实在的有的英文译成中文也没了精髓
其实我并不关心喜欢啥…如果你不冒出来.我真不知道你的存在
是啊。童年这种作品怎么会上这个榜,纳闷。
想来这个调查的俄语用户应该不少
你看的飘和呼啸山庄是英文版的吗?
以前得 俄国人到申根国去可是 免签得,皮埃尔能自由得往返巴黎 和莫斯科之间,哪里像现在呢?而反观太平洋战争爆发以后,日裔都被美国 看管起来。
这个级别的书我觉得重要的是思想深度和广度,英文原版与否不是那么重要吧
只看思想的话,世界十大名著就可以选《形而上学》《纯粹理性批判》这样的了,所有小说都可以pass掉。
但凡十大,四大,五大什么的全部是中国人搞的。
外国人看红楼梦也是这种感觉吧。。
看百年孤独差点疯掉,名字不光多,而且一个个还都挺像。
我觉得这些作品能成为名著的原因还在于里面包含的时代背景和人文内涵吧。如果从文笔什么来看,译制品本来就会有损失的啊,就像你把红楼梦翻译成英文就失去了文字的优美,英文翻译成中文也会损失不少作者的本意啊。好的翻译和好的作家这个世界都不缺,但一个好的翻译作家太难了……
对的,很多东西一经过翻译,就变味了,红楼梦在外国人眼里也什么都不是。文学这种东西,只能在了解当时的历史,以及深入了解当地的民俗和语言的前提下,才能对文学作品做判断。