你这就很普通,这得看翻译人的语文功底和英文功底。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来最好的翻译是 The boundless forest sheds its leaves shower by shower The endless river rolls its waves hour after hour. “草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法。
引用 @我们是东银西剑 发表的: 你这就很普通,这得看翻译人的语文功底和英文功底。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来最好的翻译是 The boundless forest sheds its leaves shower by shower The endless river rolls its waves hour after hour. “草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法。
引用 @小小过客 发表的: 外文汉译可以很优美I love three things in the world,sun ,moon ,and you,sun for morning ,moon for night ,and you forever。浮世三千吾爱有三,日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。你去看看红楼梦里诗句,文言文,怎么翻译?贾不假白玉台堂金做马,丰年好大雪,,珍珠如土金如铁。怎么翻译能体现意义
第21大名著:凄惨的童年
对。陀氏的书能把童年打死
因为牛才能过分解读啊。很多书因为西方文明占主导才有历史意义。榜单的书一半不如红楼梦。
所谓文无第一,有人就喜欢中国文学,这东西也得分个高下?
福克纳,海明威,菲茨杰拉德,马克吐温,凯鲁亚克这些还是很能打的
你这就很普通,这得看翻译人的语文功底和英文功底。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来最好的翻译是
The boundless forest sheds its leaves shower by shower
The endless river rolls its waves hour after hour.
“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法。
“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。
而且彼此押韵。
我就比较肤浅,我看四大名著都是看电视剧,这个红楼梦,我当时只是听别人说很牛逼,可是我看的时候就憋的胸口疼,还是看悟空拿棒子打妖怪爽,多年以后发现能让胸口疼的不就是现实生活吗。
为啥啊????
这已经翻译的非常好了,但是萧萧下和滚滚来的寂寥和雄壮之间的意境体现不出来,英文翻译白话都可以,诗词真的是白话都翻译不出来意境,更不要说英文了。
高中看的 记不太清了 但我记得皮埃尔好像是个废物🤔单挑是个怎么回事
钢炼🤡
我觉得红楼梦比这些牛批
百年孤独是这方面的王者,名字太难记了
不过最近在看南北朝的史实,说实话人一多就是费脑子,和中国外国关系不大(当然外国人名更难记忆点),记不住人名地名就很难理清事件脉络
为什么要在虎扑上跟他们讨论这个问题呢?认真你就输了
因为最先听到大卫科波菲尔这个名字,是在纪录片里看到的 科波菲尔的魔术,上中学才知道《大卫科波菲尔》这本书,而且并没有读过这本书。
我看个推理小说都得画个图理一理😂
是新颖的表现方式吧,以当时来说有独创性
但皮埃尔还是被抓了😂
同意,读那一段的时候感觉莫名马哲的历史观很像
论文豪 论名著 没有陀老 那岂不是。。。
我也是,尤其是很小的时候学校很推崇看这本,长大之后一度觉得这本书就是想给我们这一代形成强烈意识形态的东西,以后不会让自己的小孩太小看这些东西。
隔壁班的那个女孩怎么还没经过我的窗前
这句就是出口转内销没错 根本没有出处还经常被人拿来说翻译的好
是自己人yy的 英文根本没出处
问题是你给孩子看啥都是在传递意识形态呀……
直到看到你这句话之前我都是这么认为的
嘴里的零食,手里的漫画,心里初恋的童年
你也没看过这些书凭什么让人家看红楼梦?
林语堂翻译红楼梦,翻出一本京华烟云来
冬妮娅·杜曼诺娃🐶
大家都没看过,以为全书内容只有“刁”字
看到Ej就想到黑丝网袜,然后又想到大白腿然后想到sex。男人的思维就是这么跳跃
只看过他的双城记
说实话我觉得《飘》更适合女生看,我看完之后真的特别震撼,那阵还是初中大半夜在手机上看坚持看完的。
讲道理你能说出这种话这些书里的半数你肯定都没看过
然后就g2梆硬
大卫科波菲尔绝对是狄更斯最好的小说之一了,狄更斯这类型的小说,拿捏的太到位了
中文和西方是两个文化体系。世界看红楼主要是中国和希望研究中国的,外国人欣赏不来红楼里的小情调的。。。文化各地有各地的最佳
你要这么说的话,百年孤独适合你……
中文并不是世界上最明了的文字。联合国文件都是用德语起草的。
福楼拜,哈哈
我就记得主角被绿了,我气哭了
讲道理我看过半数以上我还是觉得红楼梦牛逼,但不是和谁比,平分秋色吧感觉,前十绝对没问题。不知道是不是翻译原因,中文原著读起来更有代入感,特别是红楼梦这种有大量写实元素的作品,感觉那些角色或多或少可以对应现实中认识的某个人,曹雪芹太牛逼了。
呼啸山庄我高中时候看的,感觉不错,但巴黎圣母院看傻了,可能翻译问题吧,觉得太难看了。悲惨世界我就挺喜欢
你看他ID
不是脑残就是反串
这个榜单仅仅是西方的一种理解的排名,事实上,西方小说里,最重要的是有时代意义的。以美国为例,美国最重要的三本小说是《交不起的盖茨比》《丧钟为谁而鸣》《汤姆叔叔的小屋》,分别代表了经济大萧条、迷茫的一代、黑人农奴解放运动。狄更斯、巴尔扎克在欧洲的地位更多来自于他们用笔写下了一个时代,而不是他们的书多少人读过。
如果只按你说的按照影响力排名的话,这个榜单就毫无意义了。按照销量来说,金庸的随便哪一本武侠小说都顶几百倍的《老残游记》,赵树理的《小二黑结婚》都要比《三言二拍》高,可这能代表什么呢?
除了美国人以外真想不到哪里会把飘排在基督山伯爵等等前面的…
大卫高拍飞
红楼梦又是通俗小说了?
别跟他废话,他说出这种话就肯定没看过红楼梦,还说别人没看过那些名著。
这翻译的很好啊
钢铁为什么上不了
翻译就是这样的,不可能完全翻出来的,反过来也一样
红楼梦都不是通俗小说????
但自嗨的挺好啊
百年孤独没有吗?
诗歌就呗说了,中国的唐诗宋词哪个不吊打他?翻译完老外不懂儿子
鲁滨逊学童时期大部分都爱看
你确定这是英文诗么,这写的真烂
魔术师不是你岳父吗